Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Сравнительная характеристика сослагательного наклонения в русском и английском языках

Сослагательное наклонение в русском языке сильно отличается от сослагательного наклонения в английском: различны формы образования и эмоции, передаваемые сослагательным наклонением. Чтобы лучше определить все различия была проведена работа на тему сослагательного наклонения в русском и английском языках.

Мы рассмотрим употребление сослагательного наклонения как в простых предложениях, так и в сложноподчиненных предложениях с различными придаточными (чаще всего условия, цели, уступки, сравнения, времени, места и т. д. ).

Сослагательное наклонение в русском языке

Сослагательное наклонение выражает действие глагола, которое говорящий мыслит как желаемое или возможное, но зависящее от какого-то условия:

Без тебя я не добрался бы до города и замерз бы на дороге.

Это наклонение образуется посредством сочетания формы прошедшего времени глагола с частицей бы. Частица бы может занимать различное место в предложении.

Если бы я закончил работу, я смог бы проводить вас на вокзал сегодня.

Будь ей не двадцать четыре года, а четырнадцать, она, может быть, изменила бы свои взгляды под влиянием Мартина.

Морфологической особенностью сослагательного наклонения является отсутствие форм времени и лица. Однако лицо может быть выражено присоединением личных местоимений. Глагол в сослагательном наклонении в ед. ч. изменяется по родам (шел бы, шла бы, шло бы) и имеет одну форму множественного числа (шли бы). Наиболее распространенными и типичными значениями этого наклонения являются условность и желательность действия.

Необходимо, чтобы альфа-лучи использовались для ионизации газов.

Сослагательное наклонение представляет действие не как реальный факт, а как нечто воображаемое или желаемое.

Я бы съел чего-нибудь.

Хотел бы я стать художником.

В русском языке бывают предложения в сослагательном наклонении без частицы бы и глагола в прошедшем времени. Такие предложения встречаются довольно редко (в основном в поэтической речи или для эмоционального усиления). Как правило, эти предложения не вызывают трудности в понимании. Мы легко определяем, что это разновидность сослагательного наклонения.

Будь я поэтом, я бы написал для вас стихи.

Мы легко определяем, что это сослагательное наклонение, потому что первая часть предложения является синонимом предложения «Если бы я был поэтом». И речь здесь идет о нереальном условии.

Приди вы ко мне вчера, все было бы иначе.

И в этом предложении в первой части нет частицы бы, и глагол стоит в форме повелительного наклонения. Однако мы легко понимаем, что это сослагательное наклонение: во-первых, речь здесь идет о нереальном (желаемом) действии, а, во-вторых, эту часть предложения легко заменить на нормальное сослагательное наклонение («если бы вы пришли ко мне вчера»).

Сослагательное наклонение в английском языке

Сослагательное наклонение выражает предполагаемое или желательное действие, воображаемое, а не как реальный факт.

Надо сказать, что в разных учебниках сослагательное наклонение рассматривается по-разному. В одних учебниках сослагательное наклонение даже не рассматривают отдельно, а дают в разделе условного наклонения (conditional mood). В других учебниках сослагательное наклонение рассматривают в трех видах: собственно сослагательное (subjunctive), условное (conditional), предположительное (suppositional).

В третьих, сослагательное наклонение делят на настоящее (present subjunctive) и прошедшее (past subjunctive), которое, в свою очередь подразделяют на а) неперфектное (non-perfect subjunctive) и б) перфектное (perfect subjunctive).

Любое деление сослагательного наклонения условно.

Мы поделим сослагательное наклонение на 6 способов временных форм, с помощью которых оно выражается.

V1 Инфинитив (без to) Long live the Emperor! Be it so!

Manners be hanged!

V2 Past Simple I wish he were my brother.

Мне бы хотелось, чтобы он был моим братом.

had+V3 Past Perfect I wish they had spoken with her.

Жаль, что они с ней не поговорили.

would+V1 would I would like to be an artist.

Я бы хотела стать художницей.

would+Perfect Infinitive He wouldn’t have done it even if he had wanted to.

would Он бы не сделал этого, даже если бы хотел.

Present Infinitive She is cleaning the room as if she were a cleaner.

(present continious) Она убирает комнату так, как если бы она была уборщицей.

Настоящее сослагательное наклонение

(present subjunctive)

В настоящем сослагательном наклонении (present subjunctive) глаголы употребляются в словарном виде (как они написаны в словаре), то есть в виде инфинитивов без частицы to. Эта форма (вид, тип) сослагательного наклонения в британском варианте английского употребляется довольно редко, в основном, в научной речи, в поэзии, в пожеланиях, в проклятьях и в устоявшихся выражениях.

Be it so!

Да будет так!

God forbid!

Боже упаси!

Manners be hanged!

К чертям манеры! Долой церемонии!

Обратите внимание на русский перевод этих предложений. Там нет ни частицы бы, ни прошедшего времени. Тем не менее, все эти предложения – разновидность сослагательного наклонения, так как речь идет о нереальных (желаемых) действиях.

Для правильного определения этого типа сослагательного наклонения нужно просто запомнить выражения, в которых такой вид сослагательного наклонения употребляется.

➢ Придаточные условия

(Conditional clauses)

❖ II тип. То, о чем сообщается, не является реальным фактом действительности, однако является возможным при определенных обстоятельствах или условиях в настоящем или в будущем. Действия главного и придаточного относятся к настоящему или будущему времени в сослагательном наклонении (бы).

Если бы он был сейчас здесь, мы бы поехали за город.

If he were (was) here now, we would go to the country.

SHE SHE

HE HE could

WE WE should

IF I V+ed something I would + V1

IT IT might

THEY THEY

Во втором типе глагол в условном придаточном стоит в формe Past Simple или Past Continuous, а глагол главного предложения имеет форму, аналогичную Future in the Past.

Если бы у меня был выбор, я бы поехал на Камчатку.

If I had a choice, I should (would) go to Kamchatka.

Если бы сейчас не шел дождь, мы бы пошли в лес.

If it were not raining now, we should (would) go to the forest.

Если бы у него было время, он бы навестил нас.

It he had time, he would come to see us.

❖ III тип. То о чем сообщается, не является возможным ни при каких условиях или обстоятельствах и относится к прошлому. Действия главного и придаточного предложений относятся к прошлому также в сослагательном наклонении.

Если бы он вчера приехал, он бы сразу позвонил нам.

If he had come yesterday, he would have phoned us at once.

Глагол условного предложения имеет форму идентичную Past Perfect, а главного — форме Future Perfect in the Past.

SHE SHE

HE HE could

WE WE should

IF I had+V3 something I would + perfect

IT IT might Infinitive

THEY THEY

Глагол to be в сослагательном 2 типа имеет форму were для всех лиц в случае, если высказывание относится к настоящему или будущему времени.

If I were in Moscow, I would go to see the new play.

Если бы я был в Москве, я бы посмотрел эту новую постановку.

Примечание. В современном английском языке наблюдается тенденция употреблять в условных придаточных предложениях в подобных случаях форму was вместо were.

If I was out of touch with my friends, I should be ashamed of myself.

Если бы я не поддерживал связи со своими друзьями, мне было бы стыдно.

Если высказывание относится к предшествующему периоду, глагол to be, как и другие глаголы, имеет форму had been.

If I had been there, too, I could have heard the story myself.

Если бы я тоже был там, я бы сам услышал этот рассказ.

В отличие от русского языка, формы сослагательного наклонения в английском языке сами, без дополнительного контекста, показывают, к какому периоду времени относится высказывание. Наречия времени now, tomorrow, then, yesterday и другие в английском языке являются лишь дополнительным лексическим средством обозначения периода времени, к которому относится высказывание.

В русском языке форма сослагательного наклонения не показывает, к какому периоду времени относится высказывание (сделал бы вчера, сделал бы сейчас, сделал бы завтра). В русском языке наречия сейчас, завтра, вчера, тогда и другие являются одним из основных средств, показывающих, к какому времени относится высказывание с глаголом в сослагательном наклонении.

If we had had more time, we should have considered all the suggestions.

Если бы у нас было больше времени, мы бы рассмотрели все эти предложения.

It would be a good thing if you didn't smoke.

Было бы хорошо, если бы вы не курили.

If I were you, I would try to persuade her not to do so.

На вашем месте я бы попытался убедить ее не делать этого.

В русском языке 2-е и 3-е сослагательные наклонения могут звучать одинаково, поэтому отличить их можно либо в контексте, либо при помощи специальных слов, указывающих на прошедшее время.

Например:

Если бы у меня было время, я пришел бы.

If I had time I would come today.

Относится ко 2-му сослагательному - мечтает.

Можно отнести и к 3-му сослагательному - "поезд ушел".

If I had had time I would have come.

Если бы у меня было время вчера, я бы пришел.

То есть правильный перевод с русского языка на английский зависит от времени, к которому относится желание или сожаление.

В русском языке время указывает обстоятельство времени, а в английском языке достаточно временной формы сказуемого.

Чтобы правильно определить, к какому времени относятся действия в русских предложениях, мы должны обращать внимание не на глагольные формы (поскольку они одинаковы), а на наличие (или отсутствие) слов и выражений, четко указывающих на прошлое.

К ним могут относиться такие слова или словосочетания, как: вчера, три дня тому назад, тогда, в тот раз, прошлым летом и т. п.

Если бы ты пришел ко мне ВЧЕРА, я бы показал тебе свою новую машину.

If you had come to me yesterday I would have shown you my new car.

Если таких слов или словосочетаний в предложении нет, то такое предложение надо переводить так, как будто действие относится к настоящему или будущему временам.

Если бы я знал английский, я бы был переводчиком.

If I knew English I would be a translator.

❖ Смешанные случаи

В английском языке встречаются предложения с сослагательным наклонением, которые относятся к так называемым смешанным случаям (их два). В таких предложениях действия в главном и придаточном предложениях относятся к разным временам.

В первом смешанном случае придаточное предложение (условие) относится к прошлому, а главное предложение (следствие) относится к настоящему или будущему.

If you had translated the text yesterday you would be ready now.

Если бы ты перевел вчера этот текст, ты был бы сейчас готов.

Во втором смешанном случае придаточное предложение (условие) относится к неопределенному времени, а главное предложение (следствие) относится к прошлому.

If you were a real gentleman you wouldn’t have talked like that to my mother yesterday.

Если бы ты был настоящим джентльменом (не в прошлом, не в будущем, а вообще), ты бы так не разговаривал вчера с моей мамой.

❖ Придаточные условия могут быть также выражены с помощью сочетания but for. В этом случае в придаточном предложении не употребляются никакие союзы.

But for me you wouldn’t have become so famous.

Ели бы не я, ты бы не стала такой известной.

She wouldn’t have written that novel but for James’ help.

Она бы не написала этого романа, если бы не помощь Джеймса.

Вместо сочетания but for могут встречаться словосочетания if it were not for и if it hadn’t been for.

If it hadn’t been for the rain we would have gone shopping.

Если бы не дождь, мы бы сходили в магазин. (Действие относится к прошлому).

If it weren’t for their children we would go to the seaside.

Если бы не их дети, мы бы поехали к морю. (Действие относится к настоящему или будущему)

❖ Глагол would иногда (достаточно редко) может употребляться в придаточных условия, правда, в этом случае он сохраняет свою модальность (желание).

If he would come to us we would be flattered.

Такое придаточное и переводить надо с учетом модальности would:

Если бы он захотел (изъявил желание, пожелал) придти к нам, мы были бы польщены.

❖ Иногда придаточные условия, относящиеся к будущему, могут выражаться и с помощью модального глагола should (для всех лиц). Однако перевод таких придаточных на русский язык будет зависеть от того, в каком наклонении написано главное предложение. Сравните:

1) If you should take care of this situation I would be happy.

Здесь главное предложение написано в сослагательном наклонении, поэтому и все предложение мы будем переводить в сослагательном наклонении:

Если бы вы занялись этой ситуацией, я был бы доволен.

2) If they should come here tell them I am busy.

Здесь главное предложение написано в повелительном наклонении, поэтому придаточное предложение условия мы будем переводить не в сослагательном, а изъявительном наклонении:

(В случае) Если они придут сюда, скажите им, что я занят.

❖ Бывают придаточные условия, в которых есть слова had, were, could, should, но нет союза if. В этих случаях мы обязательно наблюдаем измененный порядок слов (так называемую инверсию). В таких придаточных had, were, could, should выносятся на первое место.

Had you gone with me to Paris last summer you would have been able to see Ann.

Если бы ты поехал со мной в Париж прошлым летом, ты бы тоже увидел (смог увидеть) Анну.

Were I you I wouldn’t ask this question.

На вашем месте я бы не задавал этого вопроса.

Should you meet him you wouldn’t recognize him.

Если бы вы случайно встретили его, вы бы его не узнали.

➢ Однако условные предложения – это не единственный способ выразить наши желания.

Рассмотрим предложения, начинающиеся в английском языке с фраз: it is necessary it is possible it is probable it is desirable it is likely

Их называют придаточные предложения подлежащие

(Subject Clause)

Придаточные подлежащие отвечают на вопрос что?. Сказуемое главного предложения выражено глаголом to be в Past / Present / Future, т. е. не является формой сослагательного наклонения. Придаточные имеют модальное значение, поэтому можно использовать также should для всех лиц. Для присоединения придаточного предложения к главному используется союз that, который можно опускать. В русском языке в подобных случаях не обязательно сослагательное наклонение. Такие предложения начинаются выражениями: it is / was / will be important => важно / было важно / будет важно; it is necessary => необходимо; it is possible => возможно; it is probable => возможно; it is desirable => желательно; it is likely => вероятно / скорей всего

It is important(that) you be / should be here tomorrow at 5.

Важно, чтобы вы были здесь завтра в пять часов.

It is likely that he should meet you at the airport.

Он, вероятно, встретит вас в аэропорту.

It was necessary that she help us.

Было необходимо, чтобы она помогла нам.

It will be desirable that she should come alone.

Желательно будет, чтобы она пришла одна.

В английском языке часто используют строгую структуру с глаголом should, что тоже является формой сослагательного наклонения.

Придаточные сказуемые отвечают на вопрос состоит / заключается в чем?. Сказуемое главного предложения выражено глаголом to be в Past / Present / Future, т. е. не является формой сослагательного наклонения. Сказуемое придаточного совпадает по форме с Infinitive без частицы to. Придаточные имеют модальное значение, поэтому можно использовать также should для всех лиц. Для соединения предложений используется союз that, который нельзя опускать:

Our proposal was that all workers be given / should be given milk.

Наше предложение состояло в том, чтобы всем рабочим давали молоко.

Our advice is that you shouldn't smoke.

Наш совет заключается в том, чтобы ты не курил.

Their suggestion will be that we should use a stronger liquid.

Их предложение будет состоять в том, чтобы мы использовали более сильную жидкость.

➢ Придаточные дополнительные после “wish”

(Noun Clause)

Предложения, содержащие нереальное условие.

Характерным примером сослагательного наклонения являются предложения с wish.

Предложения, содержащие нереальное условие, часто содержат словосочетание / wish, выражающее сожаление или желание: «Жаль, что не », «Мне бы хотелось». Такие предложения могут соотноситься:

1) с настоящим моментом:

В русском языке: В английском языке:

Жаль, что его нет здесь. I wish he were here.

2) с моментом в прошлом:

Жаль, что ты не смотрел этот I wish you had seen the film.

Жаль, что нам не удалось зака- I wish we had managed to book зать места получше. better seats.

Иногда сложноподчиненные предложения с придаточными дополнительными содержат в главном предложении глагол wish, а в придаточном предложении – глагол would (для всех лиц), то есть аналитический вид сослагательного наклонения.

I wish you'd (you would) help me with this work.

Помогите мне, пожалуйста, сделать эту работу.

I wish you would go away.

Скорее бы вы ушли!

Такая форма придаточного предложения используется только в том случае, если действие относится к настоящему или будущему, при этом подлежащее главного предложения и придаточного не должны совпадать.

Чаще всего такие предложения выражают просьбу или недовольство.

I wish the music would stop.

Когда же, наконец, прекратится эта музыка!

I wish they would come and see me some day.

Хоть бы они навестили меня когда-нибудь.

Модальные глаголы в сослагательном наклонении.

Формой сослагательного наклонения модального глагола can является could. Формой сослагательного наклонения модального глагола may является might. Если высказывание относится к предшествующему периоду времени, после модального глагола употребляется перфектный инфинитив. Эти формы модальных глаголов в сослагательном наклонении употребляются как в главном, так и в придаточном предложении.

I could do it today if I had any free time.

Я бы мог сделать это сегодня, если бы у меня было время.

I could have done it yesterday if I had known that the matter was urgent.

Я бы смог сделать это вчера, если бы я знал, что дело срочное.

I would go to see you if I could find time.

Я бы навестил вас, если бы смог выбрать время.

➢ Придаточные предложения цели

(purpose clauses) отвечают на вопрос с какой целью?; присоединяются к главному союзами so that / in order that => для того, чтобы, после которых используются формы might / should / would ~ ~ ~ ~ ~; или союзом lest => чтобы не, после которого используется только форма Infinitive без to или should / might. ~~~~~; lest заключает в себе отрицание, поэтому форма сказуемого после этого слова не должна быть отрицательной:

Give me your money so that I should / would not be worried. Отдай мне свои деньги, чтобы я не волновался.

You have to be careful in order that you might do everything correctly.

Тебе нужно быть внимательным, чтобы (ты мог) все сделать правильно.

You have to be careful lest you make / might / should make a mistake.

Тебе следует быть внимательным, чтобы не сделать ошибки.

➢ Придаточные предложения уступительные

(Concession Clauses) отвечают на вопрос несмотря на что?; в качестве сказуемого придаточного предложения используются разные формы 1-го вида; присоединяются к главному союзами:

(even) though / although => (даже) хотя; even if => даже если бы; whenever => когда бы ни; whatever / whoever => что бы ни / кто бы ни и др.

Even if he were / was here, he wouldn't help you.

Даже если бы он был здесь, он бы тебе не помог.

Whatever you might do to me, I like you.

Что бы ты мне ни сделал, ты мне нравишься.

She won't come though she would like to (come) very much.

Она не придет, хотя ей очень хотелось бы.

Не can't invite her even if he like / would like to.

Он не может пригласить ее, даже если бы ему и хотелось это.

➢ Придаточные предложения сравнительные

(Comparison Clauses) отвечают на вопрос как? / каким образом?; сказуемое придаточного предложения совпадает по форме с Indefinite Past; присоединяются к главному союзами as if / as though => как если бы / будто бы:

She is cleaning the room as if / as though she were / was a cleaner. Она убирает комнату так, как если бы она была уборщицей.

Не behaves as though he knew nothing about it.

Он ведет себя так, будто бы ничего не знает об этом.

➢ Определительные придаточные

(Attributive Clauses)

It’s time – пора

It’s time someone did something:

It’s nearly midnight. It’s time we went home.

Уже почти полночь, нужно идти домой.

Мы используем прошедшее время (went) после структуры It’s time someone, но предложение имеет значение настоящего или будущего времени:

Why are you still in bed? It’s time you got up.

Почему ты все еще в постели? Ты уже должен был проснуться.

Мы используем структуру It’s time someone did something особенно, когда мы жалуемся или критикуем, или когда мы думаем, что кто-то должен был сделать что-то:

It’s time the children were in bed.

В это время дети уже должны быть в кровати.

Часто употребляется структуры:

It’s high time

It’s about time SOMEONE DID SOMETHING

Эта структура позволяет усилить оттенок критики в предложении:

You’re very selfish. It’s high time you realized that you’re not the most important person in the world.

Ты очень эгоистичный. Пора уже понять, что ты не самый важный человек в мире.

The table of clauses in subjunctive

Types of subordinate clauses (тип придаточного Scheme Example (пример)

предложения) (схема)

Conditional clauses а) ◙ would if ◙ I would do it if I had time

(придаточные условия):

а) Действие относится к настоящему или будущему б) Действие относится к прошлому в) Смешанный случай г) введение условия с помощью But for д) глагол should в придаточных предложениях б) ◙ would if ◙ I would have done it if I had been there.

в) ◙ would if ◙ You would be ready now if you had translated the text

yesterday.

г) But for +noun, But for me you wouldn’t become so famous should

◙ would ( )

could д) should If you should take care of this situation I would be

◙ should ◙ would happy.

Purpose Clauses so that They spoke very softly so that nobody might (should,

(придаточные цели) ◙ in order ◙ would could) hear them.

that should

Concession Clauses even if We will always be together whatever might happen to

(придаточные уступительные) whenever ◙ ◙ would us.

whatever thought

Comparison Clauses They spoke as if they knew about the accident.

(придаточные сравнительные) as if ◙

Subject Clauses It is/was necessary that he should join us.

(придаточные подлежащие) It was necessary that ◙ should

Noun Clauses I wish I were younger.

(придаточные дополнительные) ◙ wish(s) ◙

Attributive Clauses It’s time we went home.

(придаточное определительное)

It’s time ◙

◙ – подлежащее

Прочие случаи употребления сослагательного наклонения.

В английском языке есть и некоторые другие случаи употребления сослагательного наклонения. Точнее было бы сказать, что это обороты, которые могут переводиться на русский язык с помощью сослагательного наклонения. К таким оборотам относятся: would rather/sooner и had better.

I would rather go there alone.

Такие предложения могут переводиться на русский язык по-разному (в зависимости от контекста).

Пожалуй, я пойду туда один.

Я бы, пожалуй, пошел туда один.

Я бы предпочел пойти туда один.

Вот еще один пример.

I’d sooner die than become his wife.

Я лучше умру, чем стану его женой.

Я бы предпочла умереть, чем стать его женой.

Я бы скорее умерла, чем стала его женой.

Выражение I would rather употребляется и по отношению к другим лицам.

I’d rather you helped them.

Я бы предпочел, чтобы вы помогли им.

Было бы неплохо, если бы вы им помогли.

Слово rather употребляется в английском языке и как эквивалент русского словосочетания «еще бы».

– Are you English?

– Rather. You don’t think I look like an American, do you?

– Вы англичанин?

– Еще бы! Неужели вы считаете, что я похож на американца?

Выражение had better встречается достаточно часто в разговорном английском. На русский язык предложения с этим выражением могут переводиться по-разному (в зависимости от контекста).

You had better tell her everything.

Тебе было бы лучше все ей рассказать.

Было бы лучше, если бы ты ей все рассказал.

Лучше бы ты ей все рассказал.

Проблемы перевода сослагательного наклонения с английского языка на русский язык

При переводе сослагательного наклонения на русский язык в ряде случаев возникают трудности. А именно: а) Форма would + инфинитив, если она употреблена в простом предложении с подразумевающимся условием, переводится на русский язык глаголом в сослагательном наклонении.

Any interruption to oil supplies would be hugely damaging to the world economy.

Любые перебои в поставках нефти нанесли бы огромный ущерб мировой экономике.

Однако, в тех случаях, когда описывается содержание какого-нибудь внесенного, но еще не принятого проекта, плана или предложения, в русском языке принято употребление будущего времени изъявительного наклонения.

It was recommended that a special report should be submitted. This report would give a detailed account of the activities of the committee and their views on the situation.

Рекомендуется представить специальный доклад. В этом докладе будет сделан подробный отчет о деятельности этой комиссии и представлена ее точка зрения по данному вопросу.

б) Трудность при переводе представляет также бессоюзное подчинение условных предложений с частичной или полной инверсией.

Had this policy been adopted, the subsequent history of the treaty might well have been quite different.

Если бы такая политика была принята, последующая судьба этого договора вполне могла бы быть совершенно другой.

Часто не учитывается стилистическая окраска, литературный стиль инвертированного предложения и предложение переводится также с бессоюзным подчинением, что в русском языке характерно как раз для разговорного стиля. Had it been as easy as that, no special negotiations would have been necessary. Если бы это было так просто, не понадобилось бы никаких специальных переговоров (литературный стиль). (Будь это так просто. - разговорный стиль. ) Условие может быть выражено не только полным придаточным предложением, но и другими способами, например: if + причастие, или сочетание предлогов given, provided и др. с существительным, или составной предлог but for +существительное.

But for their willingness to assist, this decision would never have been arrived at.

Если бы не их желание помочь, это решение так и не было бы принято.

в) Форма were + инфинитив употребляется в придаточных условия для обозначения маловероятного условия, относящегося к будущему времени (еще менее вероятного, чем форма, омонимичная Past Indefinite); переводится глаголом в сослагательном наклонении. В русском языке нет грамматических форм для передачи различных градаций маловероятности, и поэтому они передаются, где это нужно, лексически (словами если. вдруг/почему-нибудь/паче чаяния, обстоятельственными сочетаниями с предлогом при и др. ).

Such a system is bound to be unpopular among most Europeans, and if the Federal party were to support it, they would undoubtedly weaken their chances in the forthcoming federal elections.

Такая система наверняка не будет пользоваться популярностью среди большинства европейцев и если Федеральная партия вдруг (почему-либо) стала бы ее поддерживать, она, несомненно, уменьшила бы свои шансы на победу на предстоящих выборах.

г) Придаточные предложения условия с формой should (для всех лиц) + инфинитив при переводе на русский язык обычно начинаются словами в случае если бы. В английском языке такие предложения часто бывают инвертированными, с опущенным союзом.

The resolution, passed unanimously by the Council members on March 2nd, promises the «severest consequences» should Iraq again hinder the UN's arm inspectors.

Резолюция, единогласно принятая всеми членами Совета безопасности ООН, предупреждает о « самых серьезных последствиях» в случае, если Ирак вновь стал бы чинить препятствия работе инспекторов ООН по разоружению.

Русский язык сильно отличается от английского языка. Характерным примером различия является сослагательное наклонение.

В английском языке более четко выражено различие между желаниями, которые относятся к настоящему, будущему и прошедшему времени. Это происходит из-за разнообразия глагольных форм, с помощью которых можно выразить сослагательное наклонение.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)