Сравнительный анализ рассказов «Хамелеон» А. П. Чехова
В 2006 году в нашей республике широко отметили 120-летие со дня рождения одного из основателей якутской литературы Анемподиста Ивановича Софронова – Алампа. В нашей школе была проведена неделя, посвященная этому юбилею. В программу недели были включены библиотечные уроки, конкурсы сочинений, переводов, выразительного чтения, рисунков, постановки сценок по драматическим произведениям юбиляра. Учащиеся приняли в этих мероприятиях активное участие.
А. П. Чехова есть замечательное изречение : «В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли». А душу и мысли, конечно, формирует художественная литература, которую мы изучаем в течение школьной жизни. «Знать литературу – это, прежде всего, понимать ее, ценить и любить» (В. А. Сухомлинский). Главное назначение художественных произведений – пробуждать стремление делать добро, быть непримиримым к злу.
Этого можно достичь, если научиться искусству анализа художественного произведения. Произведение состоит из слов, живущих в тексте по своим внутренним правилам и законам. Задачи исследователя – внимательное, вдумчивое отношение к слову. Об этом хорошо сказано в книге «Живой как жизнь» Корнея Чуковского
Для сравнительного анализа нами были взяты два рассказа: «Хамелеон» А. П. Чехова и «Дьуhун кубулуйумтуо» А. И. Софронова – Алампа.
«Хамелеон» был написан в середине 80-х годов 19 века, «Дьуhун кубулуйумтуо» в 1926г. Можно ли сказать, что сюжет якутского рассказа заимствован у Чехова? Были ли такие заимствования в литературе? «К примеру, писатель Г. Ф. Квитко – Основьяненко обвинял Н. В. Гоголя в заимствовании у него сюжета для повести «Шинель»
Мы постараемся проследить и выявить, что сближает эти рассказы, чем они различаются.
В первую очередь, обратим внимание на название произведений. Хамелеон, по словарю Ожегова, пресмыкающееся теплых стран, меняющее окраску кожи при перемене цвета в окружающей среде. Переносное. Человек, который приспосабливаясь к обстановке, легко меняет свои мнения, взгляды, симпатии. Несомненно, речь идет о втором, переносном значении слова, хотя бы потому, что хамелеоны – пресмыкающиеся в средней полосе России не водятся.
Объем рассказов короткий, тон повествования сатирический. В обоих текстах по 5 действующих лиц: Очумелов, Елдырин, Хрюкин, Прохор и собака – в «Хамелеоне»; Тэмэлдьигэн Миитэрэй, Куоттэ Дьогуор, девочка десяти с половиной лет, прохожий, бык. Главного героя зовут Дмитрий – стрекоза.
Название якутского рассказа соответствует понятию «стрекоза» - хищное и меняющее окраску насекомое с длинным тонким телом и двумя парами больших прозрачных крыльев, производящих при полете характерный шум. Переносное. О живом, подвижном ребенке, непоседе. Значение второго слова, по словарю, больше положительное, чем отрицательное. Но в тексте оно приобретает такое же значение как хамелеон.
Действие происходит летом, в жаркую погоду.
Виновниками скандалов оказываются животные: собака и бык. Почему? Нам кажется, что это подчеркивает их бессловесность, беззащитность перед людьми.
В рассказах упоминаются люди разных социальных групп: генерал Жигалов, Владимир Иванович – брат генерала; Уйбаан о5онньор, бедняк Ко5улуйэ.
Главные герои: Очумелов – полицейский надзиратель, Тэмэлдьигэн Миитэрэй – глава рода, т. е. люди с чинами.
Для характеристики оба автора дают описание одежды, походки героев, так Очумелов в новой шинели и с узелком в руке; рыжий городовой с решетом, доверху наполненным конфискованным крыжовником, Хрюкин в ситцевой крахмальной рубахе и расстегнутой жилетке. Тэмэльигэн Миитэрэй в новом черном пальто; Куоттэ в старой грязной рубахе; девочка с растрепанными волосами с грязным лицом, в разорванном стареньком платьице.
Оба рассказа, в основном, состоят из диалогов.
Общее в двух произведениях еще в том, что главные герои после инцидента как ни в чем не бывало продолжают свой путь: один по базарной площади, другой – по тропинке. В говорящих фамилиях, именах Очумелов, Хрюкин, Тэмэлдьигэн – еще одно сходство.
А есть ли различия в данных рассказах?
Нам удалось выявить 6 превращений Очумелова: в зависимости от того, кто перед ним, он становится то деспотом, то рабом, холопом. Таким же Хамелеоном можно назвать и Хрюкина.
Тэмэлдьигэн Миитэрэй, меняет свое мнение, тон, речь, голос 3 раза, в зависимости от того, кого предполагают хозяином быка, затоптавшего пашню бедняка: Ко5улуйэ – такой же бедняк из соседнего аласа, Уйбаан – зажиточный старик, Кулук Дьогуор – второй бедняк.
В зависимости от того, о ком идет речь, и Очумелов, и Тэмэлдьигэн то умиляются и заискивают, то повышают голос и грозятся.
В отличие от «Хамелеона», где присутствует толпа, в якутском рассказе ее нет.
Итак, сопоставив два близких по теме рассказа русского и якутского писателя, можно прийти к таким выводам:
- дело не только в сюжете, а в том, как авторам удалось его реализовать;
- в обоих рассказах высмеиваются такие человеческие качества как подхалимство, холопство, лицемерие и чинопочитание;
- эти человеческие качества очень живучи (разница во времени написания рассказов, примерно, 40 лет);
- эти качества присущи и представителям якутского народа;
- поэтому стали объектом одной сатиры Чехова и Софронова.
В своей работе мы не остановились на речевой характеристике героев, роли изобразительно – выразительных средств языка. Это может стать темой отдельной учебно – исследовательской работы.
Комментарии