Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Источники фразеологизмов

В этом году на уроке русского языка мы познакомились с темой «Фразеологизмы». Нас сразу же заинтересовали эти необычные сочетания, а особенно - источники фразеологизмов. Поэтому мы не задумывались при выборе проблемы исследования. Тема нашего исследования является теоретической, так как мы пытаемся остановиться на фактах и материалах, содержащихся в разных теоретических источниках, которые мы приводим в библиографическом списке.

В школе данной теме уделяется мало времени, ученики знакомятся с фразеологизмами поверхностно, поэтому мы решили подробно изучить этот раздел русского языка.

Признаки фразеологизмов

И так, с чего все началось? А началось все с урока, когда мы познакомились с одним из разделов русского языка – « Фразеологией » и предметом ее изучения – фразеологизмами.

Для того чтобы определить источники фразеологизмов, нужно дать определение этому термину. Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, постоянные по своему составу, значению и воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных единиц. Например, десятая вода на киселе, идти на поводу, навострить лыжи, посыпать голову пеплом и т. д. Есть много разных мнений о том, что включать к фразеологизмам. Многие ученые считают, что к фразеологизмам относятся поговорки, пословицы и крылатые выражения. По форме фразеологизмы такие же, как словосочетания. Но они отличаются тем, что имеют, как и слово, устойчивое (лексическое значение, они называют определенное понятие, явление, признак и т. д. Например, с гулькин нос – мало, рукой подать – близко, бить баклуши – бездельничать. Фразеологизмы, как и слова, могут быть однозначными и многозначными: держать хвост трубой – не унывать, держаться уверенно, не робеть; держать ухо востро: 1)не доверять кому-либо, быть очень осмотрительным; 2) быть на стороже, начеку. Многие фразеологизмы могут быть основаны на синонимичных и антонимических отношениях: у черта на куличках – рукой подать (антонимы); у черта на куличках – куда Макар телят не гонял, за тридевять земель (синонимы).

Фразеологизмы, как и слова, могут быть исконно русскими и заимствованными. Множество исконно русских фразеологизмов возникло из свободных сочетаний слов. Например, раньше бить баклуши означало раскалывать осиновый чурбан на баклуши и делать из него мелкие изделия, то есть очень легкое дело. Дым коромыслом - сейчас обозначает шум, гам, а раньше на Руси в курятниках дым из печи выходил в зависимости от погоды либо « столбом » – прямо вверх, либо « волоком » - прижимаясь к низу, или « коромыслом » - выбиваясь клубом, а потом переваливаясь дугой.

Очень много заимствованных фразеологизмов произошли из разных церковных книг: козел отпущения, земля обетованная, зуб за зуб. В русском языке есть и такие слова, которые образованы дословным переводом из иностранных языков: поставить точку над ” I “ – из французского, синий чулок – из английского и т. д. Известны и выражения из античной литературы: ахиллесова пята, ариаднина нить.

Из определения термина мы видим, что фразеологизмы, как и слова, являются целостными единицами и имеют схожие признаки. Мы попытаемся подробно остановиться лишь на одном – происхождении некоторых фразеологизмов, их этимологии.

Источники фразеологизмов

Происхождение русских фразеологизмов

Большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Многие фразеологизмы берут начало из профессий. Так из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зелёная улица - «свободный путь; успешное продвижение чего-либо», из речи механиков – закручивать гайки - «повышать требования». Не видно ни зги – «ничего не видно». Зга - «кольцо у дуги, через которое продевают повод при запрягании коня». «Продень повод через згу и привяжи к гужу». (Словарь русских народных говоров, вып. II, Л. , 1976, С. 226. ) Выражение не видно ни зги возникло, вероятно, в среде извозчиков и ямщиков как образное. Экспрессивное языковое средство в значении: «так темно (или так туманно, так снег метёт), что не видно даже кольца на дуге собственного коня». Именно характером деятельности извозчиков и ямщиков, охватывающей всю территорию России, можно объяснить широкое распространение этого фразеологизма. Более сокращённые, свёрнутые варианты – ни зги, ни зги нет, зги нет: «Ни зги хлеба нет. Зги нет в закромах». (В. Даль «Толковый словарь русского языка», изд. 2, т. I, М. , 1955, С. 675). Выражение без сучка и задоринки восходит к профессиональной речи людей, занимающихся столярным ремеслом. Задорой, задориной или задоринкой русские мастера-деревенщики называли занозу или застругу на поверхности обрабатываемого материала. «Тут ни сучка, ни задоринки – всё гладко», говорили о хорошо обработанном материале, ровном на ощупь. Таким образом, сегодня, употребляя это выражение без сучка и задоринки, мы говорим о событиях и делах, протекающих спокойно, гладко, без особых осложнений и трудностей. Очень часто в нашей речи мы слышим такие фразеологизмы: попасть впросак, точить лясы, хотя не все знают, что такое впросак, лясы. Слово впросак произошло от слов в и просак ; так называли стан для кручения верёвок. Отсюда и смысл выражения: попасть волосами в такой стан было неприятно. Слово лясы (балясы) означало «точёные столбики для поддержки перил». Происхождение этого выражения связывают с лёгкой и весёлой профессией людей, вытачивающих эти столбики, любителей поговорить, поболтать во время работы.

В русском языке есть пословицы, которые можно отнести к фразеологическим единицам, возникшие в связи с историческими событиями в России. Пословица «Москва слезам не верит» употребляется в разговорной речи тогда, когда чьи-либо жалобы не вызывают сочувствия. Выражение возникло во времена объединения русских земель вокруг Москвы. Пополнение государственной казны происходило за счёт поборов с городов. Среди различных слоёв населения постоянно шли споры из-за того, кому и сколько платить, кому нести воинскую повинность. Для разрешения таких споров со всех окрест городов в Москву направлялись челобитные. В слёзных жалобах они просили царя восстановить справедливость, рассудить, кто прав, кто виноват. Жалобщиков порой сурово наказывали. Таким образом, в русский язык и вошли пословицы: Москву не разжалобишь; Москва по чужим беда не плачет; Москва слезам не верит.

Многие фразеологизмы связаны с развитием науки в Древней Руси. В старину, для ведения счёта и запоминания носили с собой особые бирки – палочки или дощечки, на которых засечками или зарубками производили учёт работы, отмечали уплату денег, количество отпущенного или полученного товара. Так возник фразеологизм зарубить на носу – «крепко запомнить, заметить себе на будущее». Аналогичным образом для напоминания о чём-либо завязывали узелки на поясе и платке. Зарубки на память оставляли и на окружающих предметах.

К этой же группе можно отнести фразеологизм начать с азов – «с самого начала, с самых основ, закладывая фундамент на пустом, голом месте». Аз – название первой буквы старинной русской азбуки. О человеке несведущем в старину говорили: «Он аза в глаза не видал» или «аза не знает», т. е. не знает ничего. А вот о тех, кто хоть немного приобщен к знаниям, говорили полушутя, полусерьёзно: «знает лишь аз да буки», т. е. знает немного, чуть-чуть, буквально лишь азбуку, начала чего-нибудь. Словом « азы » называли вообще буквы, грамоту. Выражение «писать азы» в старину означало «писать буквы, учиться грамоте». В современном русском языке выражение «начинать с азов» приобрело значение, касающееся первоначального объема сведений в той или иной области знаний.

Есть фразеологизмы, связанные с особенностью живой природы. У домашних, да и у диких животных в момент пристального внимания, а также радости и страха, чувства опасности по звуку уши встают торчком, как бы «вырастают» на макушке. Эта особенность животных издавна была перенесена в качестве шутливого образа и на человека. Таким образом, возник фразеологизм ушки на макушке – «внимательно прислушиваться» (буквально), а также «быть на стороже, начеку» (переносное значение).

Есть фразеологизмы, связанные с бытом русского народа. Денег куры не клюют - так говорят о том, у кого много денег. Очевидно, этот оборот первоначально сочетался со словами, обозначающими корм, который можно клевать. Говорили, вероятно: « У кого зерна-то (хлеба) столько, что его сытые куры не клюют даже зерна – «заелись». Впоследствии поговорку стали употреблять более широко, относя её к богатым людям, но выражение «куры не клюют» со временем оторвалось от слов зерно, корм и стало сочетаться со словом деньги.

Заимствованные фразеологизмы

Ко второй группе относятся заимствованные фразеологизмы, которые делятся на старославянские и западноевропейские. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер: земля обетованная, козел отпущения, зуб на зуб, вавилонское столпотворение и т. д.

Вавилонское столпотворение – символ разрушительного предприятия, а также – беспорядка или чего-либо беспорядочного. Библейская аллюзия: «И сказали они: построим себе город и башню высотою до небес

И сошел Господь посмотреть город и башнюИ рассеял их господь оттуда по всей земли» (Ветхий Завет, Быт. 11,4-9). Возможно, имеется в виду не конкретный исторический эпизод, а история в целом. Религиозный смысл рассказа: люди хотели обойтись без бога и создать мировую цивилизацию « с башни до небес», башня в древности была частью храмового здания. Здесь символ гордыни. Со временем выражение «Вавилонское столпотворение» стало обозначать также «хаос, массовое стечение народа, беспорядок».

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древне- греческого языков. В русском языке есть фразеологизмы, возникшие из мифов Древней Греции. Самые распространенные: ахиллесова пята, нить Ариадны, Авгиевы конюшни и др.

Авгиевы конюшни - в переносном смысле слова запущенное, очень грязное помещение; крайний беспорядок в делах, требующий огромных усилий для его устранения. Этот фразеологизм берет начало из мифов о Геракле. Авгий владел огромным стадом скота, стойла которого не отчищались тридцать лет. Геракл обещал за один день сделать все стойла чистыми. Герой отвел русло протекавшей неподалеку реки Алфея, направив ее на Авгиевы конюшни. Мощный поток воды смел нечистоты. Ахиллесова пята – слабое место, взято из греческого мифа об Ахиллесе, чье тело было неуязвимо, за исключением пятки, за которую его держала мать, богиня Фетида, погружая в чудодейственную священную реку Стикс. Нить Ариадны – в переносном смысле обозначает путеводную нить. Согласно древнегреческому мифу, Ариадна помогала афинскому царю Тезею благополучно выбраться из лабиринта при помощи клубка нити.

Есть фразеологизмы, которые возникли из-за ошибок, связанных с переводом с другого языка. Например, быть не в своей тарелке – «чувствовать себя не уютно, неловко». При переводе французской пословицы Ne pas etre dans son assiette ordinaire. Произошла ошибка, связанная с тем, что французское слово «assiette» имеет два значения: положение и тарелка. Ошибку заметили, но было уже поздно: поговорка привилась и вошла в речь народа.

Авторские фразеологизмы

Как заимствованные фразеологизмы, так и исконно русские созданы либо народом в целом, либо отдельными людьми. Приведем примеры авторских фразеологизмов.

Так, например, фразеологизм тришкин кафтан возник из басни И. А. Крылова, опубликованной в 1815 г. в журнале «Сын отечества»; в ней высмеивались помещики, закладывающие по несколько раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки». Примером авторского фразеологизма является выражение а король-то голый (о человеке, заслуги которого были сильно преувеличены) – дословный перевод известного выражения из сказки Г. - К. Андерсена «Новое платье короля». Также к авторским фразеологизмам принадлежит приписываемое Цезарю выражение - жребий брошен. Римский полководец перешел реку Рубикон, расположенную на границе между Галлией и Италией. Сделал он это вопреки запрещению Сената. Перейдя с войском реку, Цезарь воскликнул: «Жребий брошен!». Это историческое событие породило еще один фразеологизм – перейти Рубикон – «решиться на что-то очень серьезное».

Раздел русского языка «Фразеология» постоянно пополняется. Образование фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они созданы. В русском языке таких пять: 1) отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы.

Заключение.

Знакомство с фразеологией помогает нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: мастер на все руки – одобрение трудолюбивого и умелого человека; бить баклуши – осуждение безделья.

Таким образом, изучение фразеологизмов вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают её писатели, которые видят во фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности.

В нашей работе мы рассмотрели примеры фразеологизмов, которые часто употребляем сами и слышим в речи окружающих нас людей. Очень много интересной информации мы обнаружили при изучении нашей темы. Познакомились с разными источниками и систематизировали изученный материал. В ходе работы мы выявили источники некоторых фразеологизмов, определили группы фразеологизмов по происхождению и раскрыли значение и образование некоторых фразеологизмов Мы использовали разные источники, приведенные в списке литературы, и систематизировали данный материал. Соответственно достигли цели и решили задачи, поставленные в начале работы.

Надеемся, что эта работа заинтересует вас и поможет кому-нибудь в научной деятельности.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)