Учеба  ->  Учебные материалы  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

История и характер бурятского языка

историческая справка

Состояние русского языка в сочетании с другими языками является одним из актуальных направлений в социолингвистическом исследовании. В частности, вопросы, связанные с функционированием русского языка в национальных республиках. Взаимовлияние русских и бурят в быту и в языке отмечалось многими исследователями, ряд которых были рассмотрены в данной работе

Д. Д. Эрдынеева в своей работе специальное внимание уделяет вопросам взаимоотношения современного русского языка и бурятского языка. Она отмечает: «часты случаи, заключающиеся в том, что носитель русского языка, находясь, длительное время среди носителей бурятского языка усваивает их язык и пользуется им в разговоре с односельчанами» [4]. Монография Т. Б. Юмсуновой посвящена описанию лексики семейских Забайкалья, в нем исследована лексическая система говора, ее развитие в процессе контактов с бурятским языком. Работа Р. Х. Харташкиной посвящена процессу взаимодействия в обоих языках, где тематически распределены заимствованные слова, определено их место в системе лексики [3]. Эти работы послужили основой для нашего исследования. А также значительное внимание уделялось изучению «Словаря говоров старообрядцев (семейских) Забайкалья», говоров потомков старообрядцев-переселенцев, волею исторической судьбы отторгнутых от своей родины и оказавшихся в инодиалектном и иноязычном окружении в далеком Забайкалье [6].

Цель нашего исследования: изучение взаимодействия русского и бурятского языков в системе русского языка жителей села Шибертуй.

Обоснование: местное русское население знает бурятский язык, и эта проблема русско-бурятского двуязычия в социолингвистическом плане никем не исследовалась.

Работа состоит из 3 частей: введение, основная часть и заключение.

Во введении рассматриваются цель работы, дана краткая характеристика использованной литературы.

Основная часть подразделяется на два раздела. В первом разделе дан анализ освоения бурятских слов русским языком. Во втором разделе освещаются результаты проведенного исследования, где были использованы методы анкетирования и специального наблюдения. И в заключении даны основные выводы по данной работе.

История и характер заимствований из бурятского языка в русский язык

Языковые контакты осуществляются через заимствования, прежде всего лексические. Рассмотрим проникновение бурятских заимствований в русском языке, подразделив их по тематическим группам.

Названия диких животных и обитателей степей:

К моменту прихода семейских в Забайкалье у бурят охота играла значительную роль, поэтому неслучайно семейские, оказавшись в степной и таежной зоне, заимствовали у бурят названия диких животных и обитателей степей.

Анзаган - то же, что и бур. инзаган – детеныш дикой козы; кандагай – сохатый. Заимствовано из бурятского языка – бур. хандагай «лось». Оно употребляется наряду со словом сохатый в речи семейских в тех селах, где преобладает бурятское население.

Гуран – бур. дикий козел, самец косули; гураненок – детеныш гурана; гуранка, гураниха – самка гурана; жимбура, жимбуран, жинбуран – бур. суслик; инзаган, инзаганчик, инзагашка – детеныш дикой козы; солонгой, салангой – хищный зверек семейства куньих с яркой шерстью; тарбаган - сурок

Названия домашних животных, мастей животных:

Скотоводство является традиционным видом хозяйственной деятельности бурят. Особо богато представлена половозрастная терминология домашних животных:

Бурун – бур. теленок по второму году; бурунка – корова, которая доится без отела второй год; бурунчик, бурушок – ум-ласк. от «бурун»; даган – бур. жеребенок по второму году; кругашек, курган, кургашек, кургашка – бур. хурьган – ягненок; тыкен, тыкенчик, тыкешка – некастрированный самец домашней козы, козел-производитель; тулугушка – бур. тулгэ – молодая овца; яман, яманиха, яманка, ямануха – домашняя коза; яманенок, ямашок, ямашонок – детеныш домашней козы

Названия жилищно-хозяйственного строительства: бусан – участок с молодой травой, бывший временным местом стоянки бурят или стойбища домашних животных; кашан – бур. хашаан – стойбище для скота

Названия пищи:

Скотоводство обуславливает большую хозяйственную значимость продуктов животноводства: бухулер – бульон с мясом, сваренный большими кусками; затуран – бурятское блюдо (мука, поджаренная на жире, а также молоко с мукой и маслом, добавляемые иногда в чай); саламат, саламать – кушанье в виде каши из муки на жире; урмук – молочное блюдо с добавлением черемухи; хурут – продукт, приготовляемый из простокваши; шуля – бур. шулэн – мясной бульон

Названия диких растений: иргуль, угрулька, ургуй – подснежник; мангир, мангирка, мангыр, мангырь – дикий лук; хамхул – перекати-поле – растения, после созревания отрывающихся от корня и перекатываемых ветром.

Названия праздников: сагалган, Сагалы, цагаловка – бурятский праздник, новый год по восточному календарю; сурхарбан – летний бурятский праздник

Хозяйственная утварь, посуда: тулуган, тулугушка – бур. туулга – железный обруч на ножках, служащий подставкой для котла при приготовлении пищи на открытом костре; тулун, турсук (бур. тулам) – кожаный мешочек из шкуры животного.

Охота: ургэчить – охотиться, устраивать загоны

Названия атмосферных явлений: хиус – бур. – зимний резкий пронизывающий ветер; халун – жаркая погода; куйтун – холодная погода

Названия хозяйства, ухода за скотом: хохир, хокир – сухой измельченный навоз, используемый в качестве подстилки для скота

Таким образом, посредством заимствованных слов из бурятского языка лексика русского языка значительно обогащается. Ныне некоторые представители русского населения считают бурятские слова «своими».

О русско-бурятском двуязычии в селе Шибертуй Бичурского района Республики Бурятия

В настоящее время стало закономерным то языковое обстоятельство, при котором отмечается возросшая роль русского языка в жизни малых народов, проживающих на территориях, являющихся субъектами Российской Федерации. Территория Бурятии – регион активного функционирования бурятского и русского языков. Авторы научных исследований отмечают, что двуязычие в Бурятии – это массовое явление. В данной работе мы рассматриваем условия функционирования билингвизма (двуязычия) в селе Шибертуй Бичурского района Республики Бурятия. В Шибертуе развиты два вида двуязычия: бурятско-русское и русско-бурятское, т. е языковая ситуация на селе не однозначна. В данной работе рассматривается положение бурятского языка в речи русского населения.

Ныне в Шибертуе проживают 1403 человека, из них бурят 1020 человек (72,7 %), русских – 377 (26,9 %), других народов – 6 (0,42 %). В школе из 172 учащихся бурят насчитывается 134 человек (78 %), русских – 37 (22 %).

Было проведено анкетирование и специальное наблюдение. Всего опрошено 127 человек. Число опрошенных составляет 33,68 % от всего русского населения.

Результаты исследования показывают уровень владения бурятским языком, следующим образом: говорят и понимают по-бурятски – 10,37 %; обычно только понимают – 18,89 %; частично понимают – 40,94 %; не владеют – 32,3 %. Используется бурятский язык: в основном употребляются только отдельные слова – 58,43 %; 2) бурятский язык используется на бытовом уровне – 10,26%; могу поддержать разговор на узкие темы – 3 человека, что составляет 2,36 %. Основная масса опрошенных, которую составили в основном школьники знают бурятский язык: со школы – 59 %; с детства – 10,23 % (этот вариант ответа дают люди среднего и пожилого возраста); с начала трудовой деятельности – 16,53 %. Большинство респондентов положительно относятся к тому, что в школе преподается бурятский язык во всех классах независимо от национальной принадлежности. – 55,9 %. Хотя некоторые считают, бурятский язык не нужен и что он не пригодится им в будущем – 16,57 %. На вопрос «Что Вас побуждает к знанию бурятского языка?» ответы распределились следующим образом: чтобы общаться с односельчанами, друзьями-бурятами – 66,6 %; нравится изучать и знать языки – 5, 51 %; он мне пригодится в будущем – 3,93 %. Т. е. мотивация изучения (знания) бурятского языка русским достаточно высока. Ответы на вопрос «Как Вы научились говорить на бурятском языке?» показывают, что взрослое население выбирает вариант Б «через тесное общение с односельчанами». Школьники выбирают ответ: «В школе». 16,1 % опрошенных ответили, что интересуются радио и телепередачами на бурятском языке, также нравятся бурятские мелодии и песни.

При оценке современного положения бурятского языка респонденты отмечают, что на сегодня знание бурятского языка русским стало гораздо ниже, чем в 50 - 70-е гг. ХХ века. И это объясняется тем, что современный этап развития бурятского языка оставляет желать лучшего: в речи самих бурят наблюдается функциональная ограниченность родного языка. В настоящее время у нас в селе русский язык является не только языком межнационального общения бурят с русскими и другими народами, но все больше превращается для части бурят в единственный язык общения между собой, выполняя, таким образом, функции внутриэтнического общения.

Результаты изучения взаимодействия русского и бурятского языков в системе русского языка жителей села Шибертуй Бичурского района Республики Бурятия показывают следующее:

при изучении специальной литературы по данной теме и опроса населения выявлены результаты трансформации русского языка в процессе контактирования русского и бурятского языков. Влияние бурятского языка на русский язык можно считать своеобразным обогащением лексики русского языка.

В Шибертуе русские знают бурятский язык, т. е развито русско-бурятское двуязычие. Хотя на современном этапе наблюдается функциональная ограниченность бурятского языка, и в результате отпадает потребность в знании бурятского языка русскими.

В населенном пункте, где проживают два или более народов целесообразно и актуально функционирование двуязычия двустороннего характера. И важно всячески поддерживать языковую толерантность как этическую категорию.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)