Структурные типы фразеологизмов английского происхождения в русском языке
Значительный разряд существующих в современном русском литературном языке фразеологических оборотов составляют фразеологические кальки. Под фразеологической калькой следует понимать фразеологический оборот, появившийся в русском языке в результате буквального, т. е. пословного, перевода иноязычного оборота. Фразеологические кальки возникают тогда, когда чужой фразеологический оборот переводится на русский язык не целиком, а по составляющим его компонентам, т. е. по словам, из которых он складывается.
Тем самым, фразеологическое калькирование в ряде случаев приводит к возникновению таких русских словосочетаний, в которых синтаксические связи и семантические отношения слов не соответствуют существующим в русском языке правилам и законам. Это обстоятельство позднее может отразиться в развитии новых переносных значений и новых моделей сочетания слов.
Поясню, что такое фразеологическая калька, на конкретных примерах. В современном русском литературном языке довольно часто употребляется фразеологический оборот борьба за существование. Это фразеологическая калька английского выражения struggle for life, восходящего к заключительным словам заглавия книги Ч. Дарвина «Происхождение видов путем естественного отбора, или сохранение благоприятствуемых пород в борьбе за существование» (1859). Соответствующий фразеологизм был переведен по своим частям: сущ. struggle словом борьба, предлог for – предлогом за, сущ. life словом существование.
Пословный перевод иноязычного фразеологического оборота, каким является фразеологическая калька, может быть как абсолютно точным, так и в известной степени приблизительным.
В силу этого фразеологические кальки могут быть точные и неточные.
Точные фразеологические кальки – воспроизведение лексико-грамматического состава чуждого фразеологизма без каких-либо отступлений (синий чулок, передающее англ. blue stocking).
Неточные фразеологические кальки – пословный перевод иноязычного фразеологического оборота с некоторыми отступлениями в лексико-грамматической передаче его отдельных компонентов. Например, небоскреб – англ. skyscraper.
Структурная характеристика фразеологических калек английского происхождения предполагает выявление основных моделей фразеологических оборотов, установление их регулярности и продуктивности в современном русском языке, а также определение частотности соотношения названных моделей с их распространенностью в языке – источнике.
Прежде всего, в составе фразеологических калек с английского языка выделяются две большие группы фразеологизмов:
1) структурно равнозначных сочетанию слов и
2) структурно равнозначных предложению.
1. Как показывают исследования, первая группа фразеологизмов значительно больше количественно. В этой группе ведущими являются фразеологизмы, образованные по модели «прилагательное + существительное». Подавляющее большинство устойчивых словесных блоков группы составляют точные фразеологические кальки (это, в свою очередь, свидетельствует о частотности данного структурного вида и в языке – источнике). Например:
Синий чулок (blue stocking) – женщина, лишенная женственности, обаяния, всецело поглощенная научными, книжными интересами.
Холодная война (cold war) – политика враждебности, враждебной пропаганды между государствами.
Честная игра (faire play) – поведение, выдержанное в рамках нравственных правил, без лжи и предательства (в современных делах, при соблюдении уговоров и т. п. )
Желтая пресса (yellow press) – лживая, низкопробная, падкая на дешевые сенсации печать. Приписывают Эрвину Уордмэну, редактору журнала «New York Press», который назвал желтой прессой газеты «The World» и «New York Journal», поместившие серии фривольных рисунков с юмористическим текстом, где главным героем рисунков был ребенок в желтой рубашонке.
Золотая лихорадка (gold fever) – ажиотаж, связанный с добычей золота и денежными операциями. Выражение возникло в конце XIX века в связи с открытием на Аляске богатых залежей золота.
В названной группе можно выделить наиболее частотные фразообразовательные модели:
1) с постоянным членом – существительным;
2) с постоянным членом – прилагательным.
Например:
1) зеленые/красные береты (green/red berets); атомная/ядерная/челночная дипломатия (atomic/nuclear/shuttle diplomacy)
2) американская модель/мечта (American model/dream); большая тройка/семерка (the big Three/Seven) и др.
Следует отметить, что порядок следования компонентов во фразеологизмах строго закреплен.
Вторым структурным типом фразеологических калек с английского являются фразеологизмы, образованные по модели «существительное в им. пад. + существительное в род. пад. ». Эта группа не так многочисленна, как предыдущая.
Следует подчеркнуть взаимопроницаемость и взаимообогащение оборотов, образованных по двум данным моделям. Например: жизненный уровень = уровень жизни, джазовый век = век джаза.
Анализируемую группу можно представить следующими устойчивыми словесными блоками:
Укрощение строптивой – о перевоспитании трудного характера. Выражение восходит к названию комедии В. Шекспира в переводе Н. Х. Кетчера.
Утечка мозгов (brain drain) – уход из учреждения, с предприятия, эмиграция из страны способных специалистов, видных ученых.
Уровень жизни (standard of life) – степень зажиточности всего населения или какой-то его части.
Осложненным вариантом модели является структурный тип «существительное в им. пад. + прилагательное + существительное в род. пад. »: зона жизненных интересов (vital interests area); политика булавочных уколов (the policy of pin pricks).
Встречаются немногочисленные фразеологические кальки с английского, образованные по модели «существительное в им. пад. + существительное в род. пад. »: торговцы смертью (merchants of death; управление новостями (directing of the news).
Среди беспредложных моделей следует выделить такую «существительное + имя собственное»: дядя Сэм (uncle Sam) – США, правительство США. Предполагается, что он возник как шутливая расшифровка буквенного сокращения United States (Соединенные Штаты).
Немногочисленную в современном русском языке группу представляют кальки, образованные по модели «существительное в им. пад. + существительное в предл. пад. ». Например: борьба за существование (struggle for life) – о естественном противодействии другим лицам в случае необходимости соблюдать насущные личные жизненные интересы.
Сюда также относятся следующие фразеологизмы: последний из могикан (the last of the Mohicans); прыжок в неизвестность (leap in the dark); человек с улицы (a man in the street); беседа у камелька (fireside chat);
Америка для американцев (America for Americans).
Модель «глагол + существительное» в количественном отношении более многочисленна, чем модели субстантивного характера. В глагольную модель входят такие фразеологизмы, как:
Узнать, кто есть кто (to know who is who) - о выяснении, что представляют собой какие-то люди.
Быть на ковре (be on the carpet) - получать выговор от вышестоящего.
Вариться в собственном соку (to stew in his own juice) – работать или решать проблемы без учета опыта других, не выходя за рамки своего коллектива, своего учреждения.
Насыпать соли на хвост (to put salt on a bird’s tail) – сделать кому-то неприятность.
За деревьями не видеть леса (one can not see the wood for the trees) – за мелочами не видеть главного.
Эти обороты в русском языке могут встречаться в сокращенном виде, с выпадением глагола: узнать, кто есть кто – кто есть кто; выкурить трубку мира – трубка мира.
Среди фразеологических калек, представленных сочетаниями слов, выделяется конструкция с сочинительными союзами. В ней иногда могут объединяться антонимичные по своему характеру компоненты. Например:
А) голуби и ястребы (doves and hawks); ритм и блюз (rhythm and blues) – существительные;
Б) быть или не быть (to be or not to be) - глагол;
В) теперь или никогда (now or never) – наречие.
2. Фразеологические кальки с английского, равнозначные по структуре предложению, как правило, представлены коммуникативными единицами афористического характера, включающими в свой состав поговорки и крылатые слова. Эти коммуникативные единицы делятся на фразеологические обороты, равнозначные по структуре простому предложению, и обороты, имеющие структуру сложного предложения.
Среди оборотов, равнозначных простому предложению, выделяются конструкции с нулевой связкой в составном именном сказуемом, где именная часть выражена существительным с зависимыми словами:
Факты – упрямая веешь (facts are stubborn thing) – употребляется как возражение против теории, утверждений, не соответствующих действительности, фактам.
Мой дом – моя крепость (my house is my castle) – о праве человека устраивать у себя дома все так, как он желает; о недопустимости посягания со стороны на дом и домашнюю жизнь человека. Выражение принадлежит английскому юристу XVII века Э. Коку.
Знание – сила - о ценности научных знаний. Калька выражения английского философа-материалиста Фр. Бэкона, которое употреблено им в работе «Нравственные и политические очерки» (1597).
Время – деньги (time is money) - употребляется в ситуации, когда промедление невыгодно, когда нужно торопиться. Изречение принадлежит американскому политическому деятелю В. Франклину.
Эти и подобные фразеологизмы характеризуются разной степенью частотности, многие из них вошли в русский язык еще в XVI – XIX веках. Некоторые в настоящее время принадлежат к пассивному словарному запасу и используются лишь в определенных стилистических целях.
Следует отметить, что вышеприведенные примеры относятся к числу неточных фразеологических калек. Форма английского глагола быть в 3-ем лице настоящего времени передается в русском языке нулевой связкой.
В группу фразеологических калек с английского, равнозначных простому предложению, входят и такие единицы, как:
Много шуму из ничего (much ado about nothing) – о лишних разговорах, недоразумениях по пустякам. От заглавия комедии В. Шекспира.
Нет повести печальнее на свете – о чем-либо достойном сожаления. Из переводов трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта».
Некоторые из приведенных оборотов образованы в результате сокращения исходных фразеологических калек, равных по структуре сложноподчиненному предложению:
Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте. – Нет повести печальнее на свете.
Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам. – Есть многое на свете, друг Горацио.
Он человеком был в полном смысле слова. Мне не найти подобного такого. – Он человеком был.
Группа фразеологических калек с английского, равнозначных по своей структуре сложноподчиненному предложению, представлена такими, например, коммуникативными оборотами:
Все хорошо, что хорошо кончается (All is well that ends well. – В. Шекспир);
Лучше умный глупец, чем глупый мудрец (Better a witty fool than a foolish wit. – В. Шекспир).
Итак, исследованный структурный анализ фразеологических калек с английского, функционирующих в современном русском языке позволяет отметить преобладание единиц, равнозначных сочетанию слов. Среди фразеологических калек, равнозначных по структуре предложению, наиболее частотными являются фразеологические единицы афористического характера.
Комментарии