Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Структурные типы фразеологизмов английского происхождения в русском языке

Значительный разряд существующих в современном русском литературном языке фразеологических оборотов составляют фразеологические кальки. Под фразеологической калькой следует понимать фразеологический оборот, появившийся в русском языке в результате буквального, т. е. пословного, перевода иноязычного оборота. Фразеологические кальки возникают тогда, когда чужой фразеологический оборот переводится на русский язык не целиком, а по составляющим его компонентам, т. е. по словам, из которых он складывается.

Тем самым, фразеологическое калькирование в ряде случаев приводит к возникновению таких русских словосочетаний, в которых синтаксические связи и семантические отношения слов не соответствуют существующим в русском языке правилам и законам. Это обстоятельство позднее может отразиться в развитии новых переносных значений и новых моделей сочетания слов.

Поясню, что такое фразеологическая калька, на конкретных примерах. В современном русском литературном языке довольно часто употребляется фразеологический оборот борьба за существование. Это фразеологическая калька английского выражения struggle for life, восходящего к заключительным словам заглавия книги Ч. Дарвина «Происхождение видов путем естественного отбора, или сохранение благоприятствуемых пород в борьбе за существование» (1859). Соответствующий фразеологизм был переведен по своим частям: сущ. struggle словом борьба, предлог for – предлогом за, сущ. life словом существование.

Пословный перевод иноязычного фразеологического оборота, каким является фразеологическая калька, может быть как абсолютно точным, так и в известной степени приблизительным.

В силу этого фразеологические кальки могут быть точные и неточные.

Точные фразеологические кальки – воспроизведение лексико-грамматического состава чуждого фразеологизма без каких-либо отступлений (синий чулок, передающее англ. blue stocking).

Неточные фразеологические кальки – пословный перевод иноязычного фразеологического оборота с некоторыми отступлениями в лексико-грамматической передаче его отдельных компонентов. Например, небоскреб – англ. skyscraper.

Структурная характеристика фразеологических калек английского происхождения предполагает выявление основных моделей фразеологических оборотов, установление их регулярности и продуктивности в современном русском языке, а также определение частотности соотношения названных моделей с их распространенностью в языке – источнике.

Прежде всего, в составе фразеологических калек с английского языка выделяются две большие группы фразеологизмов:

1) структурно равнозначных сочетанию слов и

2) структурно равнозначных предложению.

1. Как показывают исследования, первая группа фразеологизмов значительно больше количественно. В этой группе ведущими являются фразеологизмы, образованные по модели «прилагательное + существительное». Подавляющее большинство устойчивых словесных блоков группы составляют точные фразеологические кальки (это, в свою очередь, свидетельствует о частотности данного структурного вида и в языке – источнике). Например:

Синий чулок (blue stocking) – женщина, лишенная женственности, обаяния, всецело поглощенная научными, книжными интересами.

Холодная война (cold war) – политика враждебности, враждебной пропаганды между государствами.

Честная игра (faire play) – поведение, выдержанное в рамках нравственных правил, без лжи и предательства (в современных делах, при соблюдении уговоров и т. п. )

Желтая пресса (yellow press) – лживая, низкопробная, падкая на дешевые сенсации печать. Приписывают Эрвину Уордмэну, редактору журнала «New York Press», который назвал желтой прессой газеты «The World» и «New York Journal», поместившие серии фривольных рисунков с юмористическим текстом, где главным героем рисунков был ребенок в желтой рубашонке.

Золотая лихорадка (gold fever) – ажиотаж, связанный с добычей золота и денежными операциями. Выражение возникло в конце XIX века в связи с открытием на Аляске богатых залежей золота.

В названной группе можно выделить наиболее частотные фразообразовательные модели:

1) с постоянным членом – существительным;

2) с постоянным членом – прилагательным.

Например:

1) зеленые/красные береты (green/red berets); атомная/ядерная/челночная дипломатия (atomic/nuclear/shuttle diplomacy)

2) американская модель/мечта (American model/dream); большая тройка/семерка (the big Three/Seven) и др.

Следует отметить, что порядок следования компонентов во фразеологизмах строго закреплен.

Вторым структурным типом фразеологических калек с английского являются фразеологизмы, образованные по модели «существительное в им. пад. + существительное в род. пад. ». Эта группа не так многочисленна, как предыдущая.

Следует подчеркнуть взаимопроницаемость и взаимообогащение оборотов, образованных по двум данным моделям. Например: жизненный уровень = уровень жизни, джазовый век = век джаза.

Анализируемую группу можно представить следующими устойчивыми словесными блоками:

Укрощение строптивой – о перевоспитании трудного характера. Выражение восходит к названию комедии В. Шекспира в переводе Н. Х. Кетчера.

Утечка мозгов (brain drain) – уход из учреждения, с предприятия, эмиграция из страны способных специалистов, видных ученых.

Уровень жизни (standard of life) – степень зажиточности всего населения или какой-то его части.

Осложненным вариантом модели является структурный тип «существительное в им. пад. + прилагательное + существительное в род. пад. »: зона жизненных интересов (vital interests area); политика булавочных уколов (the policy of pin pricks).

Встречаются немногочисленные фразеологические кальки с английского, образованные по модели «существительное в им. пад. + существительное в род. пад. »: торговцы смертью (merchants of death; управление новостями (directing of the news).

Среди беспредложных моделей следует выделить такую «существительное + имя собственное»: дядя Сэм (uncle Sam) – США, правительство США. Предполагается, что он возник как шутливая расшифровка буквенного сокращения United States (Соединенные Штаты).

Немногочисленную в современном русском языке группу представляют кальки, образованные по модели «существительное в им. пад. + существительное в предл. пад. ». Например: борьба за существование (struggle for life) – о естественном противодействии другим лицам в случае необходимости соблюдать насущные личные жизненные интересы.

Сюда также относятся следующие фразеологизмы: последний из могикан (the last of the Mohicans); прыжок в неизвестность (leap in the dark); человек с улицы (a man in the street); беседа у камелька (fireside chat);

Америка для американцев (America for Americans).

Модель «глагол + существительное» в количественном отношении более многочисленна, чем модели субстантивного характера. В глагольную модель входят такие фразеологизмы, как:

Узнать, кто есть кто (to know who is who) - о выяснении, что представляют собой какие-то люди.

Быть на ковре (be on the carpet) - получать выговор от вышестоящего.

Вариться в собственном соку (to stew in his own juice) – работать или решать проблемы без учета опыта других, не выходя за рамки своего коллектива, своего учреждения.

Насыпать соли на хвост (to put salt on a bird’s tail) – сделать кому-то неприятность.

За деревьями не видеть леса (one can not see the wood for the trees) – за мелочами не видеть главного.

Эти обороты в русском языке могут встречаться в сокращенном виде, с выпадением глагола: узнать, кто есть кто – кто есть кто; выкурить трубку мира – трубка мира.

Среди фразеологических калек, представленных сочетаниями слов, выделяется конструкция с сочинительными союзами. В ней иногда могут объединяться антонимичные по своему характеру компоненты. Например:

А) голуби и ястребы (doves and hawks); ритм и блюз (rhythm and blues) – существительные;

Б) быть или не быть (to be or not to be) - глагол;

В) теперь или никогда (now or never) – наречие.

2. Фразеологические кальки с английского, равнозначные по структуре предложению, как правило, представлены коммуникативными единицами афористического характера, включающими в свой состав поговорки и крылатые слова. Эти коммуникативные единицы делятся на фразеологические обороты, равнозначные по структуре простому предложению, и обороты, имеющие структуру сложного предложения.

Среди оборотов, равнозначных простому предложению, выделяются конструкции с нулевой связкой в составном именном сказуемом, где именная часть выражена существительным с зависимыми словами:

Факты – упрямая веешь (facts are stubborn thing) – употребляется как возражение против теории, утверждений, не соответствующих действительности, фактам.

Мой дом – моя крепость (my house is my castle) – о праве человека устраивать у себя дома все так, как он желает; о недопустимости посягания со стороны на дом и домашнюю жизнь человека. Выражение принадлежит английскому юристу XVII века Э. Коку.

Знание – сила - о ценности научных знаний. Калька выражения английского философа-материалиста Фр. Бэкона, которое употреблено им в работе «Нравственные и политические очерки» (1597).

Время – деньги (time is money) - употребляется в ситуации, когда промедление невыгодно, когда нужно торопиться. Изречение принадлежит американскому политическому деятелю В. Франклину.

Эти и подобные фразеологизмы характеризуются разной степенью частотности, многие из них вошли в русский язык еще в XVI – XIX веках. Некоторые в настоящее время принадлежат к пассивному словарному запасу и используются лишь в определенных стилистических целях.

Следует отметить, что вышеприведенные примеры относятся к числу неточных фразеологических калек. Форма английского глагола быть в 3-ем лице настоящего времени передается в русском языке нулевой связкой.

В группу фразеологических калек с английского, равнозначных простому предложению, входят и такие единицы, как:

Много шуму из ничего (much ado about nothing) – о лишних разговорах, недоразумениях по пустякам. От заглавия комедии В. Шекспира.

Нет повести печальнее на свете – о чем-либо достойном сожаления. Из переводов трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта».

Некоторые из приведенных оборотов образованы в результате сокращения исходных фразеологических калек, равных по структуре сложноподчиненному предложению:

Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте. – Нет повести печальнее на свете.

Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам. – Есть многое на свете, друг Горацио.

Он человеком был в полном смысле слова. Мне не найти подобного такого. – Он человеком был.

Группа фразеологических калек с английского, равнозначных по своей структуре сложноподчиненному предложению, представлена такими, например, коммуникативными оборотами:

Все хорошо, что хорошо кончается (All is well that ends well. – В. Шекспир);

Лучше умный глупец, чем глупый мудрец (Better a witty fool than a foolish wit. – В. Шекспир).

Итак, исследованный структурный анализ фразеологических калек с английского, функционирующих в современном русском языке позволяет отметить преобладание единиц, равнозначных сочетанию слов. Среди фразеологических калек, равнозначных по структуре предложению, наиболее частотными являются фразеологические единицы афористического характера.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)