Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Теория и практика перевода лирики

Основы общей теории перевода»

Адекватный перевод

Адекватный перевод – это такой перевод, который воспроизводит смысловое содержание и стилистические особенности подлинника. Адекватный перевод допускает использование таких языковых средств, которые не совпадают с отдельными элементами подлинника, однако передают смысл в целом и соответствуют нормам. Перевод таково вида допускает в случае необходимости отход, чтобы подойти к оригиналу ближе.

Выполняя любой перевод необходимо учитывать контекст. Понятие «контекст» является основополагающим.

Адекватные замены

Следует также при переводе использовать адекватные замены:

1) Грамматическая транспортировка – перевод существительного в разряд прилагательного, а прилагательное в разряд существительного.

Пример: Er fährt in dieser Stadt mit neugirieger Freude. – Он едет в этот город с радостным любопытством.

2)Первоначальное значение слов не соответствует контексту в плане интенсивности значения, перевод выбирается с учётом различительных оттенков синонимов.

3)Распространённое определение в немецком языке передаётся в конструкции с придаточным определительным.

Иногда в переводе приходится вставлять слова, которые отсутствуют в подлиннике, однако совершенно необходимы для исчерпывающей передачи смысла, когда отсутствие разъясняющего слоя может привести к непонятливости слова и к искажению смысла оригинала.

Использование компенсаций

В некоторых случаях при переводе нельзя обойтись без так называемой компенсации.

Компенсация означает замену выразительного средства, которым пришлось пожертвовать, другим средством в другом месте. К приёму компенсации приходится прибегать тогда, когда другими приёмами не удаётся получить стилистического перевода по отношению к оригиналу или когда перевод менее выразителен чем оригинал.

Пример: “Je seits Tose der wasserfahl? Er stürzte aus der Himmelshöhe. ”-

-По ту сторону реки шумел* водопад. Он с грохотом** извергался*** с высоты.

* - перевод менее образный.

** - в оригинале слово отсутствует

*** - компенсация

Основные принципы выбора синонимов

Синонимами называют слова разные по написанию, но одинаковые по значению. При выборе синонимов необходимо руководствоваться следующими принципами:

1) учёт контекста;

2) учёт различительного оттенка синонима

Пример: tapfer = храбрый = бравурный = bravour

3) учёт интенсивности значения перевода

4) адекватная замена ( расширение понятия синонима при переводе)

Нельзя ограничиваться кругом значения слов даваемых словарём. Иногда для перевода используется слово вовсе не использованное словарём в роле синонима. Однако оно может точнее передать смысл, чем синоним.

Пример:” Er hat sich schon wesentlich gebessert, mischt sich sehr Ernst ein blasser Mensch mit Zwicker und Gamaschen ins Gesprech. ” – Положение всё таки улучшилось, очень серьёзно в разговор вмешивается бледный господин.

(die Gamaschen – гамаши)

5) учёт различного объёма различных слов.

Слова в одном сочетание являются синонимами, в других не являются. Объём слова проверяется его сочетаемостью.

6) учёт отношения автора к одному и тому же понятию. Одно и тоже слово переводится в зависимости от идеологии автора, от его мировоззрения.

Способы перевода

1) Эквивалентный – идеологический перевод возможен , когда на другом языке есть эквивалент, совпадающий с образным выражением оригиналу как по значению, так и по стилю.

2) Адекватная замена.

Если на другом языке нет образного эквивалента, а есть аналог т. е. аналогичное по значению, а не по форме, то то используется адекватные замены. Следовательно воспроизводится лишь смысл ,а сам образ заменяется другим.

3) В случае отсутствия в языке перевода образного эквивалента или аналога, либо когда такой аналог присутствует, но от него нужно отказаться по стилистическим нормам, используется дословный перевод.

4) Описательный перевод используется в тех случаях, когда на другом языке отсутствует какой бы то не был аналог. В таком случае переводчик вынужден прибегнуть к описательному переводу, с передачей общего смысла образного выражения обычным текстом.

При этом как правило теряется смысл. Таким образом необходимо использовать приём компенсации при восстановлении утраченного.

Пример: das Salzcafe – помещение для людей без крова, после бомбёжки die Halbstagfrauen – это мущины, которые не призваны до демобилизации. (Иногда презрительная кличка)

« Проведение и результаты исследования переводов

Алгаритм работы над переводами

Работая нал переводами, я установила для себя определённую последовательность:

1) Переводя стихотворения , появилась необходимость прибегнуть к знакомству с личностью поэта и с его творчеством, чтобы узнать стиль и замыслы его произведений. Как стало известно, Гёте много путешествовал, любил природу и старался правдиво изобразить её в своих произведениях. Природа была для него вдохновляющей музой, богатым источником его поэтического вдохновения.

«Природа у Гёте – не декорация, не нечто внешнее для человека, а его естественная среда. Он сам – часть природы, и его связь с ней нерасторжима. Единство человека и природы – первый и главный закон жизни, он больше, чем что-либо другое, определяет существо, дух поэзии Гёте» (А. Аникс).

Внимательно изучая явления природы и наблюдая за изменениями, происходящими в ней , Гёте воспринимал природу во всём её многообразии: с её изменениями в различное время суток и года, непостоянными красками и многочисленными звуками. Особенно охотно Гёте описывал погоду весной. Этому времени года он посвятил много стихотворений. Одно из них «Мailied» (Майская песня).

Mailied

(Auszug)

Wie herrlich leuchtet

Mir die Natur!

Wie glänzt die Sonne!

Wie Lacht die Flur!

Es dringen Blüten

Aus jedem Zweig

Und tausend Stimmen

Aus dem Gesträuch.

Und Freund und Wonne

Aus jeder Brust.

O Erd, O Sonne!

O Glück! O Lust!

O Lieb, O Liebe!

So golden schön,

Wie Morgenwolken

Auf jenen Höhn!

6 Майская песня

(Отрывок)

Как всё ликует,

Поёт, звенит!

В цвету долина,

В огне зенит!

Трепещет каждый

На ветке лист,

Не молкнет в рощах

Весёлый свист.

Как эту радость

В груди сместить!

Смотреть! И слушать!

Дышать! И жить!

Любовь, роскошен

Твой щедрый пир!

Твоё творенье –

Безмерный мир!

(Перевод А. Глобы )

Майская песня

(Отрывок)

Как всё в природе чудно оживает

Под блеском солнечных лучей,

И с теплотою в душу проникает,

Цветение буйное полей.

И шелест листьев,

И пенье птиц в лесу,

Не поместить в груди

Такую красоту.

Жить! Видеть!

Петь! И восхищаться!

С любовью в сердце

Красотою наслаждаться,

Твоим богатством –

Сокровенный мир!

(Перевод Н. Сизовой )

Название стихотворения «Mignon» на русском языке звучит « Миньона». Это загадочное, живописное место в Италии – Родины Гёте. В этом стихотворении поэт описывает родную природу, природу южного континента ,природу Италии. Он сравнивает её с живым существом.

7 «Mignon»

1. Kennst dud as Land , wo die Zitronen blühn,

Im dunkeln Laub die Gold – Orangen glühn,

Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,

Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,

Kennst du es wohl?

Dahin! Dahin!

Möch`t ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn

2. Kennst du den Berg und seinen Wohlkenstag?

Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,

In Höhlenwohnt der Drachen alte Brut,

Es stürzt der Fels und über ihn die Flut;

Kennst due s wohl?

Dahin! Dahin!

Geht unser Weg! O Vater, laß uns ziehn!

«Миньона»

1. Ты знаешь край лимонных рощ в цвету

Где пурпур королька прильнул к листу,

Где негою Юга дышит небосклон

Где дремлет мирт, где лавр заворожён?

Ты там бывал?

Туда, туда,

Возлюбленный, нам скрыться б навсегда.

2. Ты с гор на облака у ног взглянул

Взбирается сквозь них с усильем мул

Драконы в глубине пещер шипят

Гремит обвал, и плещет водопад,

Ты там бывал?

Туда, туда,

Давай уйдём, отец мой, навсегда!

( Перевод Б Пастернака )

8 «Миньона»

Ты был в краю, где лимоны цветут,

И в листве как солнце апельсин пылает,

Где нежный ветер под небом голубым,

И мирты, и лавры ласкает.

Ты не был там?

Тогда туда, туда!

Чтоб там вдвоём с тобой, остаться навсегда.

Ты был в горах, касался облаков,

Где заблудившись мул, в тумане путь свой ищет,

Где в глубине пещер живёт драконий род,

Где с высоты утёса, вода на камни плещет.

Ты не был там?

Тогда туда, туда!

Ведёт дорога нас, отец мой, навсегда!

( Перевод Сизовой Н. )

А. С. Пушкина называют «солнцем» русской поэзии. Он широко известен своими произведениями о природе, о Родине и о любви. Последние занимают значимое место в его творчестве.

Стихотворение А. С. Пушкина « К***» на немецком языке.

Ein Augenblick ist mein gewesen:

Du standst vor mir einemmal,

Ein rasch entfliegend Wunderwesen.

Der reinen Schönheit Ideal.

Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,

Im ew`gen Lärm der Venschenschar,

Hört ich die süße Stimme tönen,

Träumt ich das milde Augenpaar.

Allein im Kampf mit dem Geschicke

Und in der Jahre düsterm Gang

Vergaß ich deine Engelsblicke

Und deine süßen Stimme Klang.

Und lange Kerkertage kannt ich,

Es ward die Brust mir stumm und leer,

Für keinen Gottheit mehr entbrannt ich,

Nicht weint ich, lebt ich, liebt ich mehr.

9 Es darf die Seele nun genesen:

Und du erscheinst zum zweitenmal,

Ein rasch entfliegend Wunderwesen,

Der reinen Schönheit Ideal.

Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.

Sein Todesschlummer ist vorbei,

Für eine Gottheit glüht `s aufs neue,

Es lebt, es weint, es liebt aufs neu.

(Перевод Каролины Яениш)

Ich vergaß jenen Augenblick nicht :

Als du vor mir erschienen bist ,

Wie der Strahl des Lichtes in Dunklheit,

Wie die Quelle der reinen Schönheit.

Mit der tiefen Trauer in der Seele,

In täglichen Sachen des Daseins,

Es tönte mir die zarte Stimme,

Und träumte deine nette Gestalt,

Es gingen die quälenden Jahre

Ich lebte von meinem Schicksal.

So vergaß ich deine zarte Stimme.

Und reinen Schönheit Ideal.

In der Seele war die Traurigkeit,

Und die Tage schienen lange,

Ohne Eingebung und ohne Gottheit,

Ohne Worte, ohne Leben, ohne Liebe.

Und plötzlich hat die Seele aufgelebt,

Als wieder du vor mir erschienen bist.

Wie der Strahl des Lichtes in der Dunkelheit,

Wie die Quelle der reinsten Schönheit.

Und das Herz wird in den Rausch geschlagen,

Die Freude überfüllt die Brust

Und Gottheit, und die Eingebung,

Und die Liebe, und dieTränen, und die Lust.

(Перевод Сизовой Н. )

2) Прочитав стихотворение, нужно сделать первоначальный перевод т. е. перевести незнакомые слова. Следовательно получается обычный дословный перевод.

3) На основе простейшего перевода начинается работа с синонимами.

Перевод лирических произведений сложен тем, что передавая смысл и содержание, необходимо сохранить рифму.

4) Иногда использование одних синонимов бывает мало. Тогда можно произвести замену и т. п. , которая не исказила и не изменила содержание и смысл.

5) После завершения перевода предложения можно сравнить свой перевод с переводом другого автора ,так как сравнивая можно проследить в чём схожесть, а в чём различия. И соответственно дать оценку своему переводу.

Анализ переводов в ходе сравнения

Сравнивая свои переводы с переводами других авторов, следует отметить:

1. Смысл стихотворений не потерян, так как переводы имеют сходство, хотя использованы разные способы и приёмы перевода ;

2. Очень редко в одном и том же фрагменте перевода можно встретить одинаково выбранные синонимы. В основном это разные слова и даже предложения;

3. В переводах авторов, с которыми я сравнивала свои переводы, встречаются часто различного рода замены. В моих собственных переводах я делала больший акцент на синонимы;

4. При переводе стихотворения с русского на немецкий наоборот, синонимы было подобрать сложнее, приходилось чаще использовать средства.

Исходя из выше изложенного можно сделать следующий вывод: сделанное мною сопоставление и сравнение показало, что мои переводы выполненные на основе теоретического материала, в большей или меньшей степени соответствуют оригиналу. В процессе работы изучено много лексического материала, и проведена большая работа по отбору синонимов, замен и других средств.

Работу над темой «Теория и практика перевода лирики», я намерена продолжить, так как в изученном теоретическом материале я определила для себя пункты, с которыми мне необходимо ознакомится подробнее. К тому

Данная работа включает в себя введение, 2 главы, заключение и список литературы.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)