Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Цветообозначения в составе фразеологии немецкого языка

Язык народа является зеркалом его мыслей. Умственный склад каждой нации отливается как стереотип в ее языке, выбивается на нем, как медаль. Сжатость и отточенность придают языку силу. Язык играет роль посредника для человека при восприятии им большинства важнейших черт мировых явлений и представляет собой главное орудие, при помощи которого он оказывает обратное воздействие на внешний мир.

Интерес к образу жизни чужих народов существует издавна. Люди всегда стремились познать особенности быта и жизни другого народа. И одним из путей такого познания является познание через язык, в данном случае – через фразеологию. Ведь именно в любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры.

Немецкий язык имеет богатую фразеологию. Фразеологический состав немецкого языка постоянно пополнялся и пополняется выражениями из живой, народной речи, выдающихся памятников художественной, общественно-политической и научной литературы.

Пожалуй, каждый, кто изучает иностранный язык, может сделать вывод о том, что наибольший интерес вызывают фразеологические выражения. Фразеологизмы составляют большую часть современного немецкого разговорного языка, они «всплывают» во многих диалогах вне зависимости от того, по какой теме ведется данный диалог. Фразеологизмы встречаются в произведениях немецких писателей, в газетных сообщениях и в личных письмах.

Ю. П. Солодуб в книге «Путешествие в мир фразеологии» пишет: «Фразеологизмы – это отражение народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие, образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую шутку, и злую насмешку».

Цветообозначение – важный элемент описания и различения объектов окружающего человека мира. Уже в древнейшие времена лексикон человека содержал цветообозначения, хотя спектр их был не столь богат, как сегодня. Именно поэтому изучение фразеологии, входящей в данный тематико-понятийный круг, представляет наибольший интерес для изучающих иностранный язык. Этим и обусловлен выбор темы нашего исследования.

Предметом исследования данной работы являются фразеологические единицы, в состав которых входит цветообозначения. «Тематико-понятийная система лексики, а в частности фразеологии, - наиболее общая система, члены которой связаны между собой, прежде всего логически. Ее можно представить себе в виде тематико-понятийных кругов разного объема и порядка». Данная тематико-понятийная систематизация лексики послужила основанием для вычленения вышеуказанного тематического круга и его описания.

Фразеологизмы очень разнообразны и с точки зрения их принадлежности к функциональным стилям, им присуща различная стилистическая окраска.

Целью данной работы является рассмотрение списка фразеологических единиц, содержащих цветообозначения, выделение тематико-понятийных кругов по данной теме и их описание, а также установление семантики и стилистической окраски данных фразеологизмов.

Изучение фразеологизмов в таком плане поможет определить тематико-понятийные круги по теме «цветообозначения», узнать семантические и стилистические особенности данных фразеологических единиц, а также раскрыть некоторые особенности функционирования фразеологизмов современного немецкого языка.

Данная работа имеет непосредственное практическое значение для изучающих немецкий язык. Она позволяет глубже усвоить богатство немецкого языка, его выразительные возможности.

Материалом исследования явились словарные статьи немецко-русского фразеологического словаря Л. Э. Биновича и Н. Н. Гришина под редакцией доктора Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Был проведен сплошной анализ словарных статей данного словаря.

Основные методы исследования – поисковый и описательный.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения. В теоретической главе «К вопросу о тематико-понятийной систематизации, семантических и стилистических особенностях фразеологических единиц» дается определение фразеологической единицы, описываются тематико-понятийная систематизация лексики, и в частности фразеологизмов, а также семантические и стилистические особенности фразеологических единиц. В практической части «Цветообозначения во фразеологических единицах современного немецкого языка» описываются тематико-понятийные круги фразеологических единиц по данной теме, дается их стилистическая классификация, описываются семантические особенности.

К работе прилагаются таблицы, на которых представлена тематико-понятийная классификация, а также стилистическая классификация данных фразеологизмов (количественные данные в процентном отношении).

«К вопросу о тематико-понятийной систематизации, семантических и стилистических особенностях фразеологических единиц»

Определение понятия «фразеологическая единица»

В последнее время в лингвистической литературе появилось значительное количество работ по исследованию фразеологического материала разных языков. Все лингвисты-фразеологи стремятся (прямо или косвенно) найти ответ на вопрос: Что такое фразеологическая единица? В настоящее время практически все лингвисты-фразеологи опираются на определение фразеологической единицы, данное И. И. Чернышевой. Составители словаря, использованного нами в исследовании, также опирались при определении состава словаря на определение фразеологической единицы и классификацию фразеологических единиц, разработанную И. И. Чернышевой. «Фразеологические единицы представляют собой раздельнооформленные, устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава».

Тематико-понятийная систематизация лексики

Тематико-понятийная систематизация лексики возможна потому, что слова языка группируются по предметному значению или по понятийным сферам, к которым они относятся. Это признак внеязыковой (экстралингвистический), так как он лежит во внешнем по отношению к языку мире материальных объектов. Такие группировки лексики ориентированы на мир вещей, и мы говорим об именах этих вещей, причем отношения между словами (именами) отражают отношения между называемыми предметами и понятиями.

Всю систему можно представить себе в виде некоего гигантского тематико-понятийного круга, охватывающего значительное количество слов, объединяющихся в тематические круги (темы) меньшего диаметра, которые в свою очередь охватывают круги еще меньших размеров и т. д. Отношения между группировками – кругами выстраиваются в виде иерархии, т. е. ряда ступеней от высшего к низшему, причем высшая ступень связана с ближайшей низшей ступенью отношением инклюзии (включения).

Е. В. Розен предлагает схему тематико-понятийного круга, составленного по теме «Спорт».

Данная схема послужила основой для выделения фразеологических единиц, в состав которых входят различные цвета. В главе 2 попытаемся сделать количественный анализ фразеологизмов данной группы, проследить, какие цвета вошли во фразеологизмы.

Семантическая классификация фразеологических выражений

Фразеологические единицы обладают широким диапазоном выразительных возможностей. Коммуникативная значимость фразеологических единиц обозначается как оценочная и характеризующая. Поэтому основным признаком систематики фразеологических единиц является наличие коннотативного компонента. Под коннотативным компонентом значения фразеологической единицы будем понимать оценочную информацию, присутствующую в семантической структуре фразеологической единицы и сообщающую ей экспрессивность.

Посредством слов цветообозначений могут быть выражены самые глубокие и сложные человеческие отношения и различные стороны жизни.

Цветообозначения занимают немалое место в межкультурной коммуникации. Система цветообозначений сильно этнокультурологически маркирована. Она имеет две стороны, являясь как производной культуры, так и культурообразующим фактором.

За словами цветообозначениями в разных языках стоит обширный информационный потенциал, который представляет собой сложную многоуровневую цветовую символику. На протяжении всей своей истории человек изучал разные символы, которые помогали ему распознавать, понимать какое-либо явление. Они предупреждали, направляли и информировали человека в той или иной области познания. Цвета использовались в символике с древнейших времен. Значения цветов и ассоциаций, которые они вызывают, отличаются в разных культурах.

В главе 2 попытаемся проследить семантику исследуемых фразеологических выражений.

Стилистическая окрашенность фразеологических единиц

Под стилистической окрашенностью фразеологической единицы будем понимать совокупность трех компонентов:

1. функционально-стилистический компонент (принадлежность к определенной функциональной сфере);

2. нормативно-стилистический компонент (отношение к стилистической норме литературного языка);

3. экспрессивно-стилистический компонент (вид и степень экспрессивности).

При рассмотрении фразеологических единиц будем принимать во внимание второй компонент стилистической окраски и будем пользоваться шкалой Э. Г. Ризель.

Нулевым пунктом этой стилистической окраски будет нейтральный стиль. Переход от нейтральной стилистической окраски к высокой начинается тогда, когда появляется тщательный отбор языковых средств. Высокая стилистическая окраска может перейти в следующий пункт стилевой шкалы, в напыщенную стилистическую окраску. Эта стилистическая окраска стоит уже вне литературной нормы.

Вернемся опять к исходному пункту стилистической шкалы и рассмотрим другую половину стилистической шкалы. Нейтральная окрашенность переходит в литературно-разговорную, которая характеризуется преимущественным употреблением повседневной разговорной лексики. Литературно-разговорная окраска переходит в фамильярно-разговорную и вульгарную, когда в ее лексике и фразеологии увеличивается количество вульгаризмов. Фамильярно - разговорная и вульгарно - разговорная, также, как и напыщенная, стоят вне литературной нормы.

Во фразеологическом словаре после фразеологизма дается помета, указывающая на стилистическую, эмоционально-экспрессивную характеристику фразеологизма. Отсутствие пометы означает, что фразеологизм является нейтральным.

В главе 2 будет дана стилистическая классификация исследуемых фразеологических единиц с учетом помет словаря.

Цветообозначения во фразеологических единицах современного немецкого языка

Тематико-понятийная классификация.

В немецко-русском фразеологическом словаре была зафиксирована 171 фразеологическая единица по данной теме.

Они были разбиты на тематические группы, что представлено на схеме. Цифрами показано количество фразеологических единиц, относящихся к данному смысловому слову.

Было замечено, что ключевыми словами фразеологических единиц были 13 имен прилагательных, обозначающих цвета. Таким образом, было выделено тринадцать тематических групп. Наибольшей по численности группой была группа с ключевым словом «черный» (31 – 18,1 %), например: schwarze Diamanten; ins Schwarze treffen; далее следуют группы с ключевыми словами «зеленый» (26 – 15,2 %) и «синий» (24 – 14 %), например: der gruene Bube; auf keinen gruenen Zweig kommen: die blaue Blume; blau sein wie ein Veilchen.

Следующей по численности была группа с ключевым словом «золотой» (19 – 11,1 %), например: j-m goldene Bruecken bauen; goldenen Zeiten entgegengehen.

В двух группах было зафиксировано по 12 (7 %) фразеологических единиц. Это были группы с ключевыми словами «красный» и «белый». Например: der rote Faden; rot anlaufen; die weissen Hunde; weisse Maeuse sehen.

В тематической группе с ключевым словом «серый» было зафиксировано 10 (5,8 %) фразеологизмов, например: der graue Alltag; grau in grau.

Самыми малочисленными были группы с ключевыми словами «желтый» (5 – 2,9 %), «коричневый» (1 – 0,6 %) и «розовый» (1 – 0,6 %), например: der gelbe Neid; braun und blau schlagen; nicht rosig.

Мы посчитали целесообразным отнести к фразеологическим единицам с цветообозначением и фразеологизмы, ключевыми словами которых были слова «темный» (16 – 9,5 %), «пестрый, разноцветный» (11 – 6,4 %) и «светлый» (3 – 1,8 %), например: ein dunkler Eherenmann; eine dunkle Tat; ein bunter Abend; das ist mir zu bunt; heller Wahnsinn; seine helle Freude haben.

Количественный анализ данных фразеологических единиц показывает, что немецкому языку присуща разнообразная цветовая гамма, в которой присутствуют все основные цвета.

Семантическая классификация

Общеизвестно, что в любом языке можно проследить и поныне действующую тенденцию наименования цвета по предметам, обладающим соответствующим цветом. Равно как с определенным цветом люди всегда соотносили определенное представление о чем-либо. Посмотрим, какое отражение это нашло во фразеологизмах немецкого языка.

Имена прилагательные gruen, schwarz, blau издавна входят в состав немецких фразеологизмов. Так, прилагательное gruen естественным образом ассоциируется с молодой зеленью, с природой, с молодостью, например: bei Mutter Gruen schlafen – спать на лоне природы; ins Gruene fahren – поехать за город; ein gruener Junge – зеленый юнец.

«Зелень», «трава» мотивируют следующие фразеологизмы: der gruene Fliessband – зеленый конвейер (сельское хозяйство); die gruene Grenze – «зеленая» (государственная) граница, проходящая по природным рубежам; die gruene Hoelle – «зеленый ад» (заболоченные тропические леса, особенно в устье реки Амазонки); gruener Plan – план мероприятий по развитию сельского хозяйства.

В этой же связи и находится шутливое gruene Witwen. Так называют неработающих, живущих в зеленых пригородах женщин, мужья которых целые дни проводят на работе, то есть не бывают дома.

Данный цвет ассоциируется и с зеленым светом светофора. Отсюда появились следующие фразеологизмы: gruene Welle – зеленая улица (для автотранспорта); j-m gruenes Licht geben – дать зеленую улицу.

В целом слово gruen ассоциируется с положительными эмоциями, а в сочетании с отрицанием передает отрицательные, например: j-n, etw. ueber den gruenen Klee loben – возносить до небес; sich an j-s gruene Seite setzen – присесть рядышком; auf keinen gruenen Zweig kommen – не преуспевать; j-m nicht gruen sein – недолюбливать к-л.

Любопытно происхождение фразеологизмов der gruene Tisch (канцелярский стол), am gruenen Tisch sitzen (быть оторванным от жизни, не выходить из кабинета), etw. vom gruenen Tisch aus entscheiden (решать ч-л сидя в кабинете). Их возникновение связано с тем, что столы в присутственных местах раньше были покрыты зеленым сукном.

Ряд выражений, содержащих слово schwarz, основан на соотнесении этого слова с черными чернилами или черной типографской краской, например: schwarz auf weiss – черным по белому; die Schwarze Kunst – типографское дело, книгопечатание; колдовство; j-n, etw in den schwaerzesten Farben schildern – рисовать ч-л в самых мрачных красках.

Сопоставляя значения ряда фразеологизмов, включающих слово schwarz, можно сгруппировать их следующим образом:

Выражения, в которых слово schwarz передает физиологическую картину: j-n schwarz aergern – доводить до исступления; sich schwarz aergern – доходить до белого каления; bis j-d schwarz wird – до потери сознания; j-m wird es schwarz vor den Augen – в глазах потемнело.

Выражения, в которых слово schwarz указывает на грязь: nicht das Schwarze unter dem Nagel haben – не иметь ровным счетом ничего; j-m nicht das Schwarze unter dem Nagel goennen – жалеть даже безделицы для к-л.

Выражения, которое связано с карточной игрой, со стрельбой в тире: j-m den schwarzen Peter zuschieben – подсовывать к-л неприятное дело; ein Schuss ins Schwarze – выстрел в яблочко; ins Schwarze treffen – попасть в яблочко; негативная оценка: schwarz sehen – быть настроенным пессиместически; schwarze Gedanken – мрачные мысли; eine schwarze Seele – черная душа.

В ходу выражение ein schwarzer Tag (черный день), детей в Германии иногда пугают фигурой пугала (der Schwarze Mann). Иногда данное слово указывает и на противозаконность: der schwarze Markt (черный рынок), die Schwarze Liste (черный список). Людей непохожих на других называют das schwarze Schaf (белая ворона), чуму - der schwarze Tod, а уголь - schwarze Diamanten.

С черным цветом кожи связаны и следующие сочетания: der schwarze Erdteil (Африка) и schwarzes Elfenbein (негритянские рабы в Америке).

К данным фразеологизмам логически примыкают выражения, содержащие эпитет grau. Выражение der graue Markt (полулегальный рынок) означает действие на грани преступления. Grau указывает на безысходность, тоску: der graue Alltag (серые будни), das graue Elend haben (хандрить), alles grau in grau sehen (видеть все в мрачном свете); или на удаление во времени: graue Vorzeit (седая старина), на старость: alt und grau werden (постареть и поседеть).

Логически сюда примыкают и выражения с ключевым словом dunkel. С точки зрения семантики их можно разделить на следующие группы: фразеологизмы, указывающие на темные дела: eine dunkle Tat (темное дело), ein dunkler Ehrenmann (мошенник, плут), ein dunkler Punkt (темное пятно); фразеологизмы, указывающие на неизвестность: eine dunkle Groesse (неизвестная величина), darueber liegt ein unheimliches Dunkel (это дело покрыто мраком неизвестности), j-n im dunkeln lassen (держать в неизвестности к-л). Африку также называют der dunkle Erdteil.

Цветообозначение blau употребляется, как и другие цветообозначения, не только в прямом, но и в переносном смысле. Главным образом, blau ассоциируется с неопределенной, иногда загадочно-романтической далью: die blaue Ferne (туманная даль), eine Fahrt ins Blaue (путешествие в неизвестность), ins Blaue hinein (наудачу). Отметим примыкающее выражение sein blaues Wunder erleben (услышать ч-л диковинное).

Разговорные выражения blauer Montag (прогул в понедельник), blaumachen (прогуливать) – давнего происхождения. Первоначально der Blaumontag назывался последний день карнавала. Этот день по традиции нерабочий. Поскольку горожане проводили день накануне поста в особом веселье и пьянстве, слово blau стало означать «пьяный, подвыпивший» и появился фразеологизм: blau sein wie ein Veilchen (пьяный в стельку).

Необходимо отметить, что данный цвет немцы связывают и с небылицами. Об этом свидетельствуют следующие фразеологизмы: das Blaue vom Himmel herunter luegen (рассказывать небылицы), das Blaue vom Himmel versprechen (обещать все, что угодно). Интересны и следующие фразеологизмы: blaue Jungen (матросы), blaue Bohnen (пули), blaues Blut (голубая кровь).

Прилагательное rot мы встречаем в выражениях ein rotes Tuch fuer j-n sein (раздражать к-л), auf j-n wirken wie ein rotes Tuch (действовать крайне раздражающе на к-л); в иносказании j-m den rotten Hahn aufs Dach setzen (поджечь дом к-л).

Слово rot встречается и в идиоме der rote Faden (лейтмотив, красная нить).

Прямое значение данного прилагательного встретилось во фразеологизмах rot anlaufen (покраснеть), die Roete flog j-m ins Gesicht (краска залила ч-л лицо).

Общеизвестно то, что памятные даты отмечаются в календарях красным цветом. Это нашло отражение во фразеологизме einen Tag im Kalender rot anstreichen (отметить ч-л как событие).

Белый цвет ассоциируется обычно с чистотой, невинностью, что мы можем видеть во фразеологизмах: eine weisse Weste haben (иметь незапятнанную репутацию), sich weiss waschen wollen (пытаться обелить себя. Белый является и цветом капитуляции: eine weisse Fahne zeigen (капитулировать).

В немецком языке достаточное количество фразеологических выражений, связанных с прямым значением данного прилагательного, например: der weisse Sport (зимний спорт), die weisse Wand (экран).

Но наибольший интерес представляют фразеологизмы с переносным значением: ein weisser Rabe (белая ворона), weisse Maeuse sehen (галлюцинировать).

Конечно, в рамках данной работы невозможно рассмотреть все фразеологизмы. Поэтому мы решили остановиться лишь на вышеописанных цветообозначениях. Но рассмотрим еще некоторые интересные, на наш взгляд, примеры. Мифологическое происхождение имеет следующий фразеологизм das Goldene Vlies (золотое руно), а библейское следующие – das Goldene Kalb anbeten (поклоняться золотому тельцу), Weisser Sonntag (первое воскресенье после Пасхи, день первого причастия); der Goldene Sonntag (последнее воскресенье перед рождеством, воскресенье четвертого адвента).

В немецком языке сложился ряд номинаций фразеологического характера, не имеющих аналогов в других языках, поскольку они связаны с немецкими реалиями. Таковы наименования:

Gruene Woche – сельскохозяйственная выставка в Берлине; das Blaue Band – «голубая лента», знак отличия для самого скорого пассажирского судна на линии Гамбург-Америка; ein blauer Brief – извещение об увольнении; der Goldene Plan – «Золотой план», опубликованные в 1960 г. Олимпийским комитетом ФРГ предложения по финансированию строительства спортивных учебно-тренировочных сооружений.

С немецкой культурой связан следующий фразеологизм: die gruene Hochzeit – день свадьбы, в этот день невеста надевала зеленый венок.

Большой известностью пользуются в немецкой культуре следующие крылатые фразы:

Denn was man Schwarz auf weiss besitzt, kann man getrost nach Hause tragen. (J. W. von Goethe „Faust“)

Спокойно мы тетрадь домой несем:

Топор не вырубит, что писано пером.

Grau, teurer Freund, ist alle Theorie

Und gruen des Lebens goldner Baum. (J. W. von Goethe „Faust“)

Стара теория, мой друг,

А древо жизни пышно зеленеет.

Herr, dunkel war der Rede Sinn (F. Schiller „Der Gang nach dem Eisenhammer“)

Туманным смысл был ваших слов.

Der ersten Liebe golden Zeit (F. Schiller “Das Land von der Glocke”)

Золотая пора первой любви.

В данной группе фразеологизмов нам встретились и пословицы:

Im Dunkeln ist gut munkeln. – Ночь все покрывает.

Bei Nacht sind alle Katzen grau. – Ночью все кошки серы.

Heute rot, morgen tot. – Сегодня в порфире, а завтра в могиле.

Таким образом, мы заметили, что цвета, входящие в состав фразеологизмов, в той или иной мере сохраняют свое «цветовое» значение. Но они могут употребляться и в переносном значении.

Стилистическая классификация

Все фразеологические единицы были разграничены согласно пометам словаря по шкале Э. Г. Ризель. Необходимо отметить, что в данной тематической группе наименьшей оказалась группа фразеологизмов с высокой стилистической окраской. Она включает лишь 4 (2,3 %). Например: goldenen Zeiten entgegengehen; die blaue Blume.

Наибольшую группу составили нейтральные фразеологизмы – 100, они составили 85,5 %. Например: die weisse Fahne zeigen; gruene Witwen; schwarze Gedanken; aus schwarz weiss und aus weiss schwarz machen.

Нейтральность данных фразеологизмов состоит в их общеупотребительности. Данные фразеологизмы имеют в своем составе нейтральную лексику, а образы их связаны с реальными предметами, явлениями повседневной жизни.

Рассмотрим далее стилистическую окраску фразеологических единиц, двигаясь вниз по шкале.

Разговорные фразеологизмы составляют 31 % (53) от общего числа фразеологизмов. Данные фразеологизмы отличаются непосредственностью, неофициальностью, непринужденностью. Например: sich weiss waschen wollen; das ist mir zu bunt; das graue Elend haben; keinen roten Heller haben.

К данной группе относятся фразеологизмы с разговорно-шутливой (die Gruene Minna; dasselbe in Gruen); разговорно-иронической (blaues Blut; j-n, etw. Ueber den gruenen Klee loben); разговорно-неодобрительной (ein dunkler Punkt); разговорно-презрительной (ein dunkler Ehrenmann) стилистическими окрасками.

Разговорные фразеологизмы являются еще допустимой нормой.

Спустимся еще ниже по шкале и рассмотрим фразеологические единицы, находящиеся вне нормы литературного языка.

В данной тематической группе были найдены лишь разговорно-фамильярные фразеологизмы (14 – 8,2 %). Например:

Bis jemand Schwarz wird; sich gruen und gelb aergern; helle sein.

В немецко-русском фразеологическом словаре был зафиксирован 171 фразеологизм, ключевыми словами которых были слова, относящиеся к теме «Цветообозначения».

Первоначально все они были разбиты на тематические группы, что представлено в таблице №1. Было замечено, что ключевыми словами фразеологических единиц были 13 имен прилагательных, обозначающих цвета. Таким образом, было выделено тринадцать тематических групп. Самыми многочисленными оказались группы «черного» (31) и «зеленого» (26) цветов. Наименьшими оказались группы «розового» и «коричневого» цветов, в них насчитывается лишь по одному фразеологизму. Количественный анализ данных фразеологических единиц показывает, что немецкому языку присуща разнообразная цветовая гамма, в которой присутствуют все основные цвета.

Семантический анализ фразеологизмов данной группы показал, что в немецком языке можно проследить и поныне действующую тенденцию наименования цвета по предметам, обладающим соответствующим цветом, что определенный цвет люди всегда соотносили с определенным представлением о чем-либо. Было замечено, что цвета, входящие в состав фразеологизмов, в той или иной мере сохраняют свое «цветовое» значение. Но они могут употребляться и в переносном значении.

Интересно было проследить и происхождение некоторых фразеологизмов. Так, некоторые имеют мифологическое, библейское и религиозное происхождение. В немецком языке сложился и ряд номинаций фразеологического характера, не имеющих аналогов в других языках, поскольку они связаны с немецкими реалиями. Большой известностью пользуются в немецкой культуре и некоторые крылатые фразы.

Все фразеологические единицы данных тематических групп были также разграничены согласно пометам словаря по шкале Э. Г. Ризель. Самыми большими группами были – нейтральные (58,5 %) и разговорные (31 %) фразеологизмы.

Проделанная работа представляет собой попытку дать более полную картину тематико-понятийного наполнения, семантического и стилистического значений фразеологических единиц тематической группы «Цветообозначения». Данная работа может быть использована при изучении фразеологических единиц в целом. Она позволяет определить особенности данных фразеологизмов, действительно являющихся отражениями народной мудрости.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)