Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Виды электронных переводчиков и их применение

Люди с давних времён мечтают с лёгкостью понимать и выражаться на любых иностранных языках. В наш век высоких технологий это стало отчасти возможным.

Знание языков - великая сила, но что делать взрослому человеку, который в свое время проигнорировал пополнение иностранного словарного запаса в школе и вузе?

Может быть, пройдёт время, и людям будут вживлять специальные чипы, с помощью которых мы сможем понимать и использовать иностранную для нас речь, но пока такое бывает только в фантастических романах и на экранах телевизора. А переводы нужны уже сейчас и в реальном мире, повседневной жизни.

В наше время знание иностранных языков - не дань моде, а жизненная необходимость для многих жителей России. Знание одного из языков международного общения - это возможность получения новой информации, построения международного бизнеса, да и просто возможность почувствовать себя "Гражданином Планеты". Однако общеизвестно, что изучение иностранного языка - занятие трудное, долгое и утомительное. А что делать, если стать "Гражданином Планеты" хочется немедленно?

Один из выходов - записаться на языковые курсы, но это занимает много времени (доехать в школу, прозаниматься пару часов и вернуться домой). Можно вызывать репетитора на дом, но и такой вариант подходит не всем. Поэтому для очень занятых людей и был изобретен карманный переводчик. Понять суть текста на иностранном языке, пообщаться в чате или даже спросить помощи в незнакомой стране помогают <<электронные /карманные полиглоты>>.

Это ещё один из путей решения данного вопроса, на сегодняшний день - приобретение электронного переводчика. Небольшое, компактное устройство, внешне напоминающее электронную записную книжку, станет Вашим "мостиком" в общении с внешним миром. Современные технологии изготовления электронных переводчиков позволяют не только осуществлять перевод слов и текстов с одного языка на другой. Давайте же разбираться, кто эти загадочные полиглоты и почему они отбираю работу у нормальных, квалифицированных переводчиков???

Люди покупают электронные переводчики, как для учебных целей, так и для работы. Имея электронный переводчик, Вы не окажитесь в ситуации, когда срочно нужно найти незнакомое иностранное слово. Забудьте о толстых бумажных словарях - в памяти электронных переводчиков может помещаться до 1 миллиона слов на нескольких языках. В некоторых моделях даже предусмотрено самостоятельное добавление значений незнакомых переводчику слов, кроме того, он может содержать списки неправильных глаголов, идиом и т. д. , что очень поможет Вам при изучении иностранного языка.

Виды электронных переводчиков

Материальные

Затраты

Дополнительные

Устройства

Простота использования

Карманный электронный переводчик

Требует внушительных затрат на приобретение самого устройства и приложений к нему

Не требует дополнительного оборудования помимо комплектующих

Расходуется память комплектующего оборудования, которую можно дополнить при необходимости

Требует внимательного прочтения инструкции

Online переводчик

Заплатить придется только за интернет-трафик и по желанию, vip-статус

Нужен компьютер (Ноутбук КПК. ) и доступ в интернет

Не требует памяти т. к. не сохраняет результаты на какой-либо носитель

Не требует дополнительных знаний

Программа переводчик

Платим за программу автору - однократно и пользуемся без ограничений

Достаточно удобен, поскольку можно установить и на компьютер и на мобильный телефон

Использует память устройства, на которое установлена программа

Требует прочтения справки по использованию программы / дополнительных прилагающихся документов

Дайте рассмотрим виды переводчиков.

Карманный электронный переводчик - устройство, обладающее возможностью перевода вводимых (обычно) с помощью клавиатуры слов (существуют также сенсорные модели электронных карманных переводчиков) Карманный электронный обладает возможностью перевода вводимых (обычно с помощью клавиатуры) слов, а также служащее в качестве записной книжки и обладающее другими полезными функциями.

Online переводчик - для работы с таким переводчиком надо иметь доступ в интернет и уметь на элементарном уровне работать с текстовыми процессорами. А далее следовать инструкции: Для перевода вставьте переводимый текст в форму, выберите направление перевода. Такой электронный переводчик практически не требует, но нужен доступ в интернет и компьютер.

Программа переводчик - таких программ множество. Это специальное приложение, которое требует места, небольших материальных затрат и компьютер или сотовый телефон. Так же достаточно интересный вид электронных переводчиков.

Виды Карманных Электронных Переводчиков

Электронные переводчики класса Hi-end. Имеют обширный англо-русский словарь со специальными терминами. Включают в себя дополнительные словари. Оснащены сенсорным экраном, могут управляться как с клавиатуры, так и с помощью специального пера. Могут переводить не только отдельные слова и выражения, но и целые тексты. Функции коррекции акцента, грамматический справочник, карточки для заучивания слов и лингвистические игры помогут в изучении английского языка.

Говорящие электронные карманные переводчики. Обладают значительным словарным запасом. Качественный синтез английской, немецкой, русской и французской речи. Простые в использовании, компактные и надежные электронные переводчики и словари. Содержат справочники по грамматике, лингвистические игры. Мощный и удобный бизнес-органайзер.

Неговорящие электронные карманные переводчики. Хороший словарный запас. Перевод в обе стороны. Орфографический корректор, функция быстрого поиска при вводе. Бизнес-органайзер.

При выборе Вашего электронного переводчика руководствуйтесь своими потребностями. Какие функции Вам необходимы? Планируете ли Вы использовать его в качестве органайзера, цифрового диктофона, для работы с E-Mail и факсами? Нужна ли Вам возможность доступа в Интернет? Какой словарный запас (сколько известных переводчику слов) Вам необходим? Какие языки он должен поддерживать? Какой вариант ввода символов вас больше устраивает: с помощью небольшой клавиатуры или бесклавиатурный - сенсорный? Исходя из всех этих соображений, и, конечно, цены, выбирайте свой электронный переводчик.

Сравним КЭП, Online ЭП и программные ЭП

Кому нужен электронный переводчик?

Я решила провести небольшой опрос. Проводила я его в интернете, с людьми активно работающими на компьютерах постоянно. И вот, что получилось.

Хотя бы раз в своей жизни использовали ЭП 60% опрошенных.

Из них 40 % - онлайн переводчиками, 50% - программами-переводчиками, 10% - карманными электронными переводчиками.

Для чего нужны Электронные переводчики?

Рассмотрим цели использования ЭП.

45% - используют ЭП для учёбы; 40% - используют ЭП для работы; 15% - используют ЭП для облегчения общения во время поездки заграницу.

Что нам дают электронные переводчики?

В итоге, электронные переводчики.

. Помогают Вам грамотно говорить на хорошем иностранном языке и не лезть за словом в карман.

. Дают Вам возможность мгновенного перевода с одного языка на другой не только слов, но и отдельных предложений.

. Говорят с Вами по всем правилам фонетики иностранного языка.

. Обучают Вас грамматике с помощью живых, легко запоминающихся примеров.

. Обучают популярным разговорным выражениям, идиомам и сленгу.

. Обогащают Вашу речь, предлагая синонимы уже известных слов.

. Помогают выработать правильное произношение, интонацию и ударение.

. Содержат записную книжку-органайзер.

. Последние модели микрокомпьютера включают, могут пересылать факсы и электронную почту.

Как правильно выбрать электронный переводчик?

Чтобы выбрать электронный переводчик, необходимо задать себе несколько вопросов:

- Какие языки должны быть в моем переводчике? Этот вопрос сразу определит те модели, между которыми мы будем смотреть, т. к. каждый переводчик рассчитан либо на 2 языка - русский и один иностранный, либо в модели присутствуют сразу несколько языков (на сегодняшний день самая ёмкая модель по количеству языков - 29 языков!).

- Должен ли мой переводчик иметь функцию произношения? Тоже очень важный вопрос, т. к. он также быстро поможет сориентироваться в модельном ряду переводчиков - функцию произношения имеет менее половины из моделей.

- Для каких целей я приобретаю переводчик? - Ездить по разным странам и иметь возможность оперировать с обиходными словами и выражениями или же нужен помощник в изучении языка, содержащий обучающие программы, а может быть, если уровень языка у Вас на достаточно высоком уровне, нужен <<серьезный>> переводчик с большими возможностями? Ответ на этот вопрос практически сразу поможет подобрать нужную модель.

- Возможно, мне подойдёт сканирующий переводчик? Сканирующий вариант переводчика ("проведи по слову и получи перевод") данная модель заменит Вам настольный словарь, сканер-переводчик работает в одном направлении перевода - с иностранного языка на русский.

- Какой внешний вид должен быть у переводчика? <<Классический>> переводчик с кнопочным набором и переводом в оба направления (самая распространенная форма переводчиков), переводчик в виде карманного ПК (сенсорный экран, набор символов производится с помощью стилуса), ручка сканер (сканирующий переводчик способен распознать отсканированное слово и произвести перевод).

- А на какую сумму я рассчитываю свою покупку? Модельный ряд переводчиков очень широк - от совсем недорогих (800-900 рублей) до дорогих и очень функциональных моделей (13 000 - 17 000 рублей) и исходя из ответов на предыдущие вопросы, можно подобрать модель с нужными Вам характеристиками практически из любой ценовой категории.

Новинки в мире электронных переводчиков

Существуют КЭП (электронные словари), которые позволяют не только переводить слова и смотреть фразы из разговорника, но и изучать теоретический и грамматический материал, используя встроенный электронный учебник.

Во многих переводчиках есть дополнительные технические возможности, помогающие в изучении языка, таких как: транскрипция, обучающие программы в виде электронных учебников по грамматике, функция орфографического корректора, обучающие игры, экзамены TOEFL и др. Также необходимо обратить внимание на дополнительные функции, имеющиеся в переводчиках, а именно: мировое время, перевод мер и весов, соответствие размеров одежды и обуви, будильник, калькулятор, метрические преобразования, записная книжка, которые будут очень кстати, если отправляться в путешествие или рабочую командировку по разным странам и континентам.

Сканирующий электронный переводчик - просто незаменимая вещь для людей, изучающих иностранные языки, позволяющая экономить массу времени при переводах иностранных текстов. Для перевода достаточно просто провести по незнакомому слову сканером переводчика и слово сразу появится на его экране с вариантами перевода. Если необходимо, то ввод слов возможен также и с помощью кнопок на корпусе переводчика.

В некоторые переводчики вставляют подготовку к экзамену на гражданство США / Великобритании и т. д.

Если не так давно в новинку были аудио КЭП - то теперь это <<прошедший век>>. Сегодня на рынках появились видео - карманные электронные переводчики.

Так же в ЭП встраиваются различные виды словарей (словари общей лексики, экономический, медицинский, юридический, толковый и словарь).

Американские ученые из Университета передовых технологий создали весьма необычную систему электронного перевода, которая должна заинтересовать, прежде всего, историков и людей, изучающих культуру древних народов. Дело в том, что переводчик позволяет преобразовывать слова и фразы на английском языке в египетские иероглифы и клинопись. В настоящее время сервисом пользуются самые различные учреждения и организации из трех десятков стран по всему миру. В перспективе Маккормак рассчитывает повысить точность перевода и расширить базу данных сервиса. Помогут в этом, как ожидается, специалисты музеев и исследовательских институтов.

Достоинства и недостатки электронных переводчиков

Несмотря на бурное развитие техники и, казалось бы, облегчение труда человека, человеческая деятельность остается востребованной. Особенно это касается интеллектуальной сферы, в частности, переводов.

Казалось бы: прогресс шагнул далеко, на рынке существует большое количество компьютерных программ для перевода (систем машинного перевода), электронных словарей, систем Translation Memory (ТМ), а потребность в переводчиках не уменьшается. Лингвистические вузы не закрываются, а наоборот. Бюро и компании переводов не меняют профиль бизнеса, а расширяются, причем на рынке возникают новые аналогичные компании. В чем же дело? Почему электронные помощники не становятся полной заменой человеку? Или компании переводов навязывают нам свои услуги?

Сейчас на рынке существуют три наиболее распространенные программы для переводов. Это Lingvo, PROMT и Сократ. Чаще всего эти программы используются на персональных компьютерах, ноутбуках, но могут устанавливаться и на них.

Если посмотреть на функциональные особенности, например, Lingvo, то можно поразиться. Судите сами: в составе Lingvo12 - 128 словарей для 10 языков, 7,5 млн. словарных статей. Английский язык - 47 словарей, немецкий - 27 словарей, французский - 15 словарей, итальянский - 10 словарей, испанский - 8 словарей, китайский - 2 словаря, турецкий - 4 словаря, латинский - 3 словаря, украинский - 9 словарей, русский - 3 словаря.

Lingvo еще предлагает ряд возможностей, которые делают этот продукт просто неотразимым. Это подробный перевод каждого слова с примерами, перевод по наведению курсора мыши, установка на КПК и смартфоны и многое другое. Понятно, что подобная программа имеет много плюсов: быстрый поиск нужного слова, быстрый перевод слов и словосочетаний, можно послушать и правильное произношение.

Сторонники использования подобных электронных мини-помощников настаивают на том, что устройство помогает быстро найти нужное слово в беседе с иностранцем, точнее понять человека. Но, если представить себе эту ситуацию, то она выглядит, по меньшей мере, комично. Почти то же самое, как если бы человек пришел на переговоры со словарем и листал его перед носом у делового партнера. У карманных электронных переводчиков есть еще один недостаток, о котором не упоминают. Предполагается, что человек, который берет с собой электронный переводчик, не очень хорошо знает язык. Возникает вопрос: как он наберет слово на клавиатуре, если плохо представляет, как оно пишется. Профессиональные переводчики и то иногда путаются в грамматике, особенно английской: еще с советских времен существует поговорка, что в английском языке сам черт ногу сломит: пишется Манчестер, а читается - Ливерпуль.

Основной минус любого подобного устройства или программы в том, что они не могут переводить связные тексты. В тексте, который переведен с помощью техники, чаще всего нет ни одного правильно построенного предложения - отсутствуют связи между словами. Иногда они выдают такую ахинею, которую даже самый безграмотный человек не в силах написать.

По мнению переводчика московского бюро переводов <<Партнеры>> Никиты Горшкова, электронный переводчик или программа на компьютере - это всего лишь инструмент специалиста. Инструмент, который позволяет увеличить скорость и качество работы. В руках дилетанта он превращается в ненужное приспособление. Никита Горшков считает, что профессиональные переводчики не пользуются системами машинного перевода. После таких систем проще текст перевести заново, чем править. Но переводчики часто используют электронные словари. Верхом профессионализма считается использование систем TM, таких как TRADOS, TRANSIT, Déjà vu. Поэтому ситуация, когда фирма, делая основную ставку на этот инструмент, экономит на переводчиках - неправильна. Такая экономия принесет одни убытки. Человеческого, даже можно сказать, душевного начала в гуманитарной сфере деятельности техника не заменит. И переводов это касается в первую очередь. Техника может лишь помогать.

Однако технические помощники в своем развитии не стоят на месте. Исследования показывают, что с каждым годом они переводят тексты все совершеннее. И сами переводчики склоняются к этому. Возьмем для примера анекдот на немецком языке и переведем его в PROMT.

Перевод:

Если Сандра спрашивает ее {их} мать:

- Ты маму, правильно, что меня аист привел?

Если отвечает мать:

- Да, конечно {однако}!

- И правильно ли, что также Тебя аист привел?

- Ясно аист привел также меня!

- И бабушка также? - Сандра спрашивает.

- Мать отвечает, конечно, бабушку также.

Затем Сандра начинается со статьи и пишет:

<<В нашей семье не имелись с 3 поколения никакое нормальное рождение!>>

В качестве примера работы программы-переводчика этот анекдот вполне подходит. Он вызывает добрую улыбку - какой-нибудь юморист может использовать результаты подобного перевода в своем выступлении. Однако для перевода, тем более бизнес - перевода, в котором каждая фраза влияет на сумму сделки, он никоим образом не годится.

Очевидно: электронный переводчик или программа не могут заменить живого человека. Ведь для того, чтобы грамотно переводить специализированные тексты, нужно, прежде всего, разбираться в теме. Кроме того, у каждого термина есть свои контекстуальные тонкости. Понятно, что электронный переводчик не будет за вас думать, какой термин для какого контекста больше подходит, и что в конкретном случае имеется в виду.

Электронные переводчики - вещь, безусловно, полезная. Гораздо легче исправлять ошибки, чем набирать текст полностью. А еще эта программка полезна, когда " необходимо в общих чертах понять текст. Каждый из нас видел, что получается, когда онлайн переводчиками пользуются люди, ни не понимающие иностранного языка, когда им надо написать меню, памятку или инструкцию. Механический переводчик не может знать, в каком значении употребляли слово или выражение, и давно известно, что онлайн - переводчики и стационарные их собратья выдают такие перлы, которые нарочно не придумаешь.

Какой электронный переводчик купить?

Сейчас я расскажу о нескольких наиболее популярных моделях ЭП

Об online переводчиках много не расскажешь и всё-таки. http://www. translate. ru/ - мне нравится вот этот. В переводчики Промт различные словари по тематикам (Общение, спорт, бизнес и т. д. ). Так же можно перевести не только введённый текст, но и целые сайты, достаточно лишь ввести его адрес. Присутствует 7 языков (Английский, Испанский, Итальянский, Немецкий, Португальский, Русский, Французский).

Перейдём к программам переводчикам. Не будем далеко ходить, а возьмём опять переводчики создания Промт. Существуют разные цены, а так же разные услуги.

http://www. promt. ru/ - Переводчик текстов и электронный словарь для быстрого перевода слов по 80 тематикам для англо-русско-английского направления и 110 тематикам для 6 европейских языков! От 680 р. Перевод текстов, слов, web-сайтов, icq

Программа уже настроена на популярные тематик, дополнительно можно приобрести и подключить 149 специализированных словарей

Комплект программ для мобильных устройств на платформе Windows Mobile, включающий в себя переводчик текстов и электронный словарь для быстрого перевода слов по 108 тематикам!

Для КПК, Смартфонов и коммуникаторов От 750 р.

Для работы с любой информацией на 6 европейских языках, включающий в себя переводчик текстов и электронный словарь для быстрого перевода слов по 123 тематикам. Перевод текстов, слов, PDF - документов, электронной почты, пользователь самостоятельно может настроить программу на любую тематику. От 1500 р.

Отслеживаете аналитику, новости, сводки на иностранных языках?

Кнопка <<Перевести>> встраивается в приложения MS Office перевод документов в фоновом режиме расширенные возможности настройки словарей использование Translation Memory От 10800р

И последний вид ЭП - Карманные Электронные переводчики

Достаточно не дорогой КЭП (3700 р)

Выпуская данную модель, компания ЭКТАКО старалась учесть интересы тех людей, которым требуется изучение английского языка при минимальных затратах. Демократичная цена, большой словарный запас, разнообразный справочный материал и озвученные слова делают эту модель оптимальной по соотношению цена/качество для школьников и студентов. Помимо лингвистики в состав модели входят: калькулятор, пересчет мер и весов, логические игры и часы с будильником.

ECTACO Partner С-4ER - один из лучших говорящих электронных словарей для профессионалов. Два экрана с высоким разрешением соединены между собой таким образом, что переводчик открывается наподобие настоящей книги. Он дарит своему владельцу возможность читать и переводить с комфортом и при этом занимает совсем немного места. Уникальный словарь содержит более 1,000,000 слов, в том числе специальные термины из области права, медицины и IT.

С помощью технологий синтеза речи C-4ER способен произнести любое выражение или фразу, содержащиеся в словаре или напечатанные вами. Вы также можете воспользоваться разговорником, содержащим 14,000 фраз, каждую из которых произносит диктор, свободно говорящий на своем родном языке. C-4ER предназначен не только для чтения. Он поможет общаться с людьми, говорящими на другом языке, без особых усилий и сложностей и отвечает самым высоким требованиям, которые предъявляют профессионалы всего мира к подобным девайсам. Цена 9 400руб

И достаточно дорого КЭП, цена, которого составляет 22 415 руб. Ectaco Partner ER900 (ER 900) - англо-русский и русско-английский переводчик-разговорник с уникальной обучающей системой и иллюстрированным словарем! Словарный запас 1 200 000 слов включая дополнительные словари: бизнес, финансы и кредит, юридический, медицинский, нефтехимический, информационных технологий и телекоммуникации, а также толковый словарь WordNet. Основные преимущества ER900: иллюстрированный словарь, озвученный профессиональными дикторами, разговорник на 14. 000 фраз, обучающая система - электронный заменитель репетитора, справочник по грамматике, система перевода фраз и текстов, орфографический корректор, транскрипция, цветной сенсорный дисплей с подсветкой. Дополнительно: программа чтения электронных книг, двуязычный интерфейс, голосовые заметки для возможности последующего перевода, аудио и видео проигрыватель, путеводитель, FM-радио, слот под карты SD и многое, многое другое. Тип: электронный переводчик-разговорник с обучающей системой на 2 языках и функцией произношения, операционное меню на 2 языках, огромный набор функций и возможностей, разговорник - 14. 000 фраз, 4 игры, лингвистический кроссворд, часы, отображающие местное и мировое время. Габариты, вес: 130 x 90 x 15 мм, 210 гр. Комплектация: литиевый аккумулятор (внутри устройства), чехол, USB-кабель, SD-карта (вставлена в SD-слот), внешний блок питания, руководство по эксплуатации, компакт-диск с ПО.

Как можно обойтись без сканирующего переводчика? Недорогая модель (2700 руб). Сканирующий электронный переводчик с английского языка Quicktionary является просто незаменимой вещью для людей изучающих иностранные языки, т. к. с ним Вы сможете экономить массу времени при переводах иностранных текстов. Для перевода достаточно просто провести по незнакомому слову сканером переводчика Quicktionary и слово сразу появится на его экране с вариантами перевода. Если необходимо, то ввод слов возможен также и с помощью кнопок на корпусе переводчика. Действительно уникальная модель с большим количеством дополнительных функций и возможностей! Тип: текстовый английский сканер-переводчик (переводит только в одном направлении - с англ. яз. на русский), словарь на 260. 000 слов, 15. 800 выражений и 29. 000 словарных статей, изменение направления сканирования для левшей, редактирование отсканированных слов, макс. длина ввода текста 32 символа, память на последние 75 отсканированных слов, регулировка контрастности дисплея и др. Вот, пожалуй, и всё. Надеюсь, вы сможете приобрести модель, которая подошла бы именно вам.

Электронных переводчиков множество

Мощные обучающие программы и синтезатор речи, встроенные в переводчик, позволяют Вам постоянно совершенствовать знание языка, ни прибегая к услугам репетитора и освобождая от необходимости таскать с собой кучу пособий и словарей. Да и какой другой учитель сможет терпеливо произносить одну и ту же фразу по 20 раз, пока вы не научитесь ее правильному произношению?! Кроме того, как правило, электронные словари содержат в себе все функции, свойственные электронным записным книжкам: телефонную и записную книжку, калькулятор, автоматический перевод систем измерений, часы с будильником и поясным временем, игровой центр и т. п. Одним словом, электронный словарь - вещь нужная и интересная.

Условно, в своём исследовании, я разделила, ЭП на несколько пользовательских подгрупп:

> Для учёбы

Рекомендуется использовать обычные online переводчики. Они не требуют особых затрат. Конечно, качество перевода оставляет желать лучшего, но для изучающих язык не составить труда преобразовать текст, в конце концов, они, же учатся.

> Для работы

Рекомендуем использовать программы-переводчики. Они более надёжны (можно сохранять готовый перевод. Не зависит от интернета), а так же имеют функцию добавлять слова, имеют дополнительные <<специализированные>> словари.

> Для поездок заграницу

Возьмите с собой КЭП. К нему не требуется дополнительного оборудования, имеют встроенные программы обучения языку, возможность добавлять новые слова. А так же множество других полезных возможностей (@-mail, факс, записная книжка и т. д. ).

Мне очень понравилась изучать Электронные переводчики, оказывается, это не просто <<упрощённый компьютер>>, а источник информации с помощью которого, можно узнать, понять и полюбить чужую культуру. Это действительно очень интересная тема, связанная с двумя, полюбившимися мне науками, английским языком и информатикой.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)