Влияние А. С. Пушкина на творчество татарского поэта Габдуллы Тукая
Свою работу я хочу начать словами известного татарского поэта С. Хакима: «Если говорить о писателях, которые, мало прожив, ус-пели много сделать, то одним из них, несомненно, является Габ-дулла Тукай. Он умер, когда ему было всего27 лет. »
Да, великий татарский поэт прожил очень короткую, но очень на-сыщенную жизнь.
Жизнь другой звезды на небосклоне поэзии тоже была короткой. А. С. Пушкин, великий русский поэт, прожил всего 37 лет.
В своей работе я хочу найти общее в творчествах этих великих поэтов. Пушкин не мог знать Г. Тукая. В жизни они не встречались. Но творчество Пушкина сыграло для татарского поэта огромную роль.
Тукай всю свою жизнь учился. В молодости он изучал творчест-во восточных поэтов. Осваивал наследие великих татарских мыс-лителей. «Но не только традиция классической восточной поэзии была для него школой творчества,-считает С. Хаким. - Если мы се-годня с гордостью говорим, что Тукай учился и у русских поэтов, то здесь мы исходим прежде всего из высказываний самого Тукая, из его творчества. Огромное значение имела для него встреча с Пушкиным. ( Имеется в виду знакомство с творчеством. –примеч. автора). Встретившись, он уже не расстается с ним всю жизнь. Ту-кай по праву считает себя учеником Пушкина, он первым из поэтов Востока продолжил его реалистическую традицию. Пушкин был для Тукая не просто наставником. В его отношении к Пушкину, мы чувствуем какую-то особенную внутреннюю теплоту и неж-ность, свойственные только натурам поэтическим. »
А. С. Пушкин А. М. Горький говорил, что своим творчеством Пушкин заложил незыблемый фундамент всего русского искусства послепушкинской поры. Я согласна с этим мнением, но от себя хо-чу добавить: речь пойдет и о татарской поэзии. В своей работе я хочу сопоставить, сравнить творчества двух величайших поэтов русской и татарской литератур.
Количество переводов и вольных переложений из Пушкина невелико, но Пушкин глубоко вошел в творчество Тукая. Еще в 1906 году Тукай пишет:
Себе ты равных не имел, поэт вольнолюбивый,
Всегда душе моей близки твоей души порывы.
Тукай сравнивает его творчество с ярким солнцем, плодовым садом, а его стихи- с плодами.
Идти повсюду за тобой - мой долг, мое стремленье,
А то, что веры ты другой, имеет ли значенье?
( перевод С. Ботвинника)
Узнав, что Пушкин изучал Коран и под воздействием ислама у него родился цикл стихотворений « Подражание Корану», Тукай воскликнул: «Велик тот поэт, который получил вдохновение от Аллаха!»
Не меньше чем Пушкина, Тукай ценил и другого русского поэта- Лермонтова. Свое преклонение перед ними он выразил в стихотво-рении « Слова татарского поэта» :
И Пушкин, и Лермонтов- мой лучший образец.
Пусть медленно идет по их следам певец.
Бесспорно, Пушкин оказал огромное влияние на Тукая. Тукай делал вольные переводы из Пушкина, писал о своем, подражая ему. Он даже отдавал себя под защиту своих любимых поэтов, когда на него обрушивалась беспощадная критика:
Ну, и лай как пес на эти три звезды на небе!
Нет, он не сравнивал себя с Пушкиным, но он отчетливо понимал свое духовное родство с великим поэтом:
Моя душа сходна с твоей, о Пушкин вдохновенный,
Неподражаемый поэт, единый во вселенной.
Возникнет закономерный вопрос: почему Тукай преклонялся именно перед творчеством Пушкина? Ответ, я думаю, достаточно прост. В те времена, когда жил и творил Тукай, никто, кроме него, не изучал русскую литературу. И Тукай своим творчеством открыл татарам не только окно, но и дверь на российскую демократичес-кую литературу. Тукай очень умело вводит в эти двери к татарам Пушкина и Лермонтова. Посредством своей поэзии, своих вольных переводов и переделок он знакомит татарского читателя с творчест-вом русских поэтов. И всегда, делая переводы с русского, он честно отличал, чьи это стихи. Так, в примечании к поэме «Шурале», поэт отметил: « Поэму «Шурале» я написал под влиянием сказок Пуш-кина и Лермонтова, которых слышал в деревне».
Невозможно полностью понять отношение Тукая к Пушкину, если ограничиться только анализом восхваления и переводов пуш-кинских стихов и поэм. Есть такие общие точки соприкосновения этих двух поэтов, хотя жили и творили они в разные времена. Раз-ные были их условия жизни, социальное положение в обществе, но тем не менее мы можем найти что-то общее в творчествах поэтов. Например, оба поэта любили свою Родину и писали о своей любви к ней; своим творчеством и Пушкин, и Тукай боролись против злых сил, оба поэта обращали свои взоры к страницам родной истории. Поэзии Тукая свойственна народность и художественная простота. То же самое можно сказать и о поэзии Пушкина.
Рассмотрим поэму « Шурале» Тукая и « Руслана и Людмилу» Пушкина. Интересен тот факт, что когда писались эти поэмы, поэтам было по 21 году. Обе поэмы сказочно красивы, в них хоро-шо просматривается связь сюжетов с мотивами и образами народ-ных волшебных сказок. Например, у Пушкина- кот ученый, леший, русалка, баба-яга, кащей, серый волк. А Тукай описывает «дивный лес», «пугает» нас чудовищами и Шурале, джиннами. Очень похожи эти поэмы на народные сказки. Вот как пишет Пушкин:
И я там был, и мед я пил;
У моря видел дуб зеленый;
Под ним сидел, и кот ученый
Свои мне сказки говорил.
А вот тукаевские строки:
Есть аул вблизи Казани, по названию Кырлай.
Даже куры в том Кырлае петь умеют Дивный край!
Хоть я родом не оттуда, но любовь к нему хранил,
На земле его работал- сеял, жал и боронил.
( перевод С. Липкина)
В произведениях речь идет о судьбе человека в поединке добра со злом. Пушкинский Руслан- русский богатырь, он смелый, сильный. Он любит свою Родину, невесту и борется с Черномором. А Черно-мор- злая сила, которая мешает счастью людей. А Тукаевский джи-гит- дровосек, умный и находчивый парень. Он олицетворяет све-лый разум народа. Шурале- мифологический персонаж в человечес-ком облике, живущий в лесу, убивающий людей щекотанием. Пуш-кин описывает Черномора страшным и отвратительным карликом с очень длинной бородой. Вся его сила -в этой бороде. А вот описа-ние Шурале:
Джин, разбойник или призрак- этот скрюченный урод?
До чего он безобразен, поневоле страх берет!
Нос изогнут наподобье рыболовного крючка,
Руки, ноги- точно сучья, устрашат и смельчака.
Обе поэмы заканчиваются победой своих героев.
В поэме «Руслан и Людмила» мы встречаем Голову великана. Из-за козни своего брата Голова лишилась своего туловища и вы-нуждена охранять волшебный меч. Такого же персонажа мы можем встретить и у Тукая в поэме «Сенной базар или новый Кисекбаш». Эта голова тоже просит героя помочь ему.
Еще один общий момент в творчествах двух поэтов- историчес-кая преемственность поколений. Пушкин, заглядывая в будущее, писал:
Здравствуй, племя младое, незнакомое,
Не я увижу твой могучий, поздний возраст.
Похожее настроение чувствуется и у Тукая:
А смерть придет ко мне- я громко запою,
И даже Азраил услышит песнь мою.
Пусть в землю я сойду,- спою в последний раз:
« Я ухожу, друзья, я оставляю вас»
Тукай боготворил Пушкина, но для своих переводов он выбирал те стихотворения любимого поэта, которые близки были ему по духу. Например, тема поэта и его свободы. Символичен « Узник», переведенный в годы реакции. Чувствуется пессимистическое на-троение Тукая, не смог «Орел увести узника на свободу». Также Тукай перевел «Я пережил свои желания», «Любопытный», «Когда супруг тебя, красавицу младую». Вообще, замыслы переводческие у Тукая были обширные, но смерть помешала ему. Он говорил Г. Караму: « Гамлета переводить трудно,и только « Евгения Онегина» можно перевести». В 1906 году он перевел 22-ую строфу 4-ой гла-вы знаменитого пушкинского романа в стихах. Пушкин спраши-вает: « Кого же любить? Кто тебя не предаст?» И сам же отвечает:
Любите самого себя.
Несчастливый в любви, Тукай посчитал, видимо, эти стихи «своими» и переделал на свой лад:
Послушайся меня, я все постиг теперь;
Лишь одному себе, себе лишь только верь.
Как уже было сказано ранее, Пушкин и Тукай не дожили до своей старости. Пушкин, словно чувствуя свой близкий конец, пи-сал:
Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа.
Повторяю мысленно бессмертные строки Пушкина, а на ум приходят другие: « Находясь в больнице, уже зная, что дни его со-чтены, Тукай писал: « В 1913 году я проснулся. Проснулся, чтоб не засыпать вовек». Кажется, будто весь смысл жизни поэта скрыт в этих удивительных строках, - писал другой великий татарский поэт С. Хаким. - Словно он предчувствовал свое предсмертие».
Русская советская поэтесса Людмила Татьяничева, изучив творчество Г. Тукая, написала: « Он сделал для своего народа то же, что Пушкин для русской словесности». Для меня символично и то, что памятники этим двум великим поэтам украшают с двух сто-рон Театр Оперы и балета в городе Казани, столице нашей Респуб-лики. И когда я читаю стихи Пушкина, я часто вспоминаю эти па-мятники.
В своей работе я хотела рассказать о влиянии Пушкина на творчество Г. Тукая. Тукай изучал его творчество и переводил его стихи для всего народа. Прошло время и уже творчество Тукая изучается другими народами, переводится на русский и другие языки мира. Да, Тукай переводил пушкинские стихи, но он остался самим собой. Он остался великим, неповторимым поэтом татар-ского народа.
Комментарии