Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Исследование вопроса влияния английских заимствований на молодежный сленг подростков

О молодежном сленге немного написано в школьных учебниках. Тема происхождения сленговых слов и выражений, а также причины, по которым мы вместо слов родного языка используем английские, интересна и познавательна.

Тема сленга в наше время стала весьма актуальной. По словам учителей, родителей, раньше речь дикторов и телеведущих была эталоном грамотности, а сегодня в средствах массовой информации звучит речь, изобилующая вульгаризмами, стилистическими погрешностями, сленгом. Раньше сленгом пользовалась определенная группа лиц. Сейчас же сленговые выражения на устах у всех: политика, профессора, депутата, уголовника, школьника. Сленговая речь стала повседневной. Многие выражения устаревают и не употребляются, на их место приходят новые слова. Исследование вопроса влияния английских заимствований на молодежный сленг учащихся старших классов МОУ СОШ №1 было проведено для формирования личной позиции автора по данной проблеме.

При написании работы использовались толковые и энциклопедические словари русского языка, англо – русский словарь под редакцией Ю. Д. Апресяна, публикации о молодежном сленге, литература по языкознанию, детская энциклопедия, ресурсы сети Интернет.

В сборе материала о сегодняшнем сленге была оказана помощь учителями, родителями, друзьями, одноклассниками.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: анализ литературы и понятийно-терминологической системы для формирования своей позиции по данной проблеме; работа с ИНТЕРНЕТОМ; сбор материала для исследования, его анализ и синтез; наблюдение, беседа, анкетирование с целью выявления уровня восприятия сленговых выражений одноклассниками и учащимися МОУ СОШ №1.

Понятие сленга. Квалификация

В России в XVI-XX у бродячих купцов – коробейников был в ходу офенский язык. Именно от него, считают современные лингвисты, и берут начало всевозможные жаргоны и сленги. Причем отголоски языка офеней слышны до сих пор, например, слово "клевый", широко использующееся не одним поколением россиян, родом из того самого языка торговцев. Обозначало оно тогда примерно то же, что и сегодня, - "отлично", "здорово".

Сленгом принято называть англо-американские заимствования, активно хлынувшие в русский язык, начиная с 1985 года. Под сленгом многие исследователи понимают разновидность разговорной речи, оцениваемую обществом, как подчеркнуто неофициальную («бытовая», «фамильярная», «доверительная»).

В словаре О. С. Ахмановой даны две дефиниции термина «сленг»:

1. «Разговорный вариант профессиональной речи.

2. Элементы разговорного варианта той или другой профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих разновидностях языка особую эмоционально-экспрессивную окраску»

Таким образом, в определении Ахмановой подчеркивается связь термина «сленг» с профессиональной речью и возможность употребления его для обозначения отдельных сленговых единиц.

Значение слова «сленг» близко к понятиям «разговорной речи» и «просторечия».

Заимствованное слово «сленг» оказалось в русском употреблении явно многозначным.

Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни, вариант разговорной речи, в том числе экспрессивно окрашенные элементы этой речи.

Р. И. Розина определяет термин «сленг» как «обозначение той нестандартной лексики современного русского языка, которую городское население России, независимо от возраста, образования и профессии, использует в непринужденном общении (а в современной социолингвистичеcкой ситуации - и в публичной речи). Существенно, что сленгом владеют образованные носители русского литературного языка и что он с достаточно высокой частотностью встречается в языке средств массовой информации» Однако Р. И. Розина отказывается от следования принятому в русском языке терминологическому сочетанию «общий жаргон» в пользу термина «сленг»:

1. «Термин «жаргон» ассоциируется с речью закрытой социальной группы, обычно враждебной обществу, ср. жаргон наркоманов, тюремно-лагерный жаргон, поэтому в словосочетании «общий жаргон» есть внутреннее противоречие: жаргон по определению не может быть общим.

2. Из двух близких по значению терминов, «жаргон» и «сленг», «сленг» - более нейтральный: в отличие от жаргона, он не имеет отрицательных значений, так как не связывается в сознании носителей русского языка с криминальными группировками.

3. В англоязычной лексикологии и лексикографии существует более чем вековая традиция использования термина «сленг» (slang) для обозначения сходной по своему происхождению и функционированию лексики английского языка.

В отечественной лексикографии понятие «сленг» используется в новом издании Большого англо-русского словаря под редакцией Ю. Д. Апресяна. Как видим, в русской традиции термин «сленг/слэнг» употребляется в более суженном значении: этот термин чаще всего используется в качестве синонима по отношению к термину студенческий (молодежный) жаргон, а также и в качестве синонима по отношению к термину жаргон в исследованиях по английскому языку.

Д. Э. Розенталь и М. А. Теленкова в «Словаре-справочнике лингвистических терминов» определяют арго как «язык отдельных социальных групп, сообществ, искусственно создаваемый с целью языкового обособления (иногда «потайной» язык), отличающийся главным образом наличием слов, непонятных людям, непосвященным» .

Толковый словарь русского языка под редакцией С. Г. Бархударова слово «жаргон» трактует как «условный язык какой-либо небольшой социальной группы, отличающийся от общенародного языка лексикой, но не обладающий собственной фонетической и грамматической системой» .

Термин «сленг» в переводе с английского языка slang - «язык», «жаргон» в «Советском энциклопедическом словаре» под редакцией СМ. Ковалева означает:

1. «речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;

2. вариант разговорной речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка» .

Некоторые исследователи полагают, что термин сленг применяется в двух значениях: как синоним к слову «жаргон» применительно к англоязычным странам и как совокупность жаргонных слов и словосочетаний, понятных широкому кругу говорящих на русском языке и объединяемых понятием «общий жаргон».

На основании вышеизложенного, наиболее удачным определением сленга является следующее:

Сленг – разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии или возраста.

Из этого определения следует, что сленг – разновидность нелитературной речи.

К литературной речи относятся:

• книжные слова,

• стандартные разговорные слова,

• нейтральные слова.

Нелитературная же лексика делится на:

• профессионализмы,

• вульгаризмы,

• жаргонизмы,

• лексику неформальных молодежных объединений и молодежной среды, часто именуемую сленгом.

Обратим внимание, что существуют две точки зрения на то, что такое сленг.

Некоторые ученые объединяют в это понятие всю нелитературную лексику (кроме мата), то есть профессионализмы, вульгаризмы, жаргонизмы и молодежную лексику, поскольку все эти разновидности нелитературной речи отличают один слой общества от другого.

Профессионализмы – это слова, используемые группами людей, объединенных определенной профессией. Например, слово «окно» на языке учителей означает свободный урок в расписании.

Вульгаризмы – это грубые, просторечные слова, обычно не употребляемые образованными людьми. Например, мать обращается к ребенку: – Морду-то подними от тарелки. Как ты жрешь?!

Жаргонизмы – это слова, используемые определенными группами людей, которые имеют не для всех понятный смысл. Примером может служить воровское арго, или феня, как эту речь называют в уголовной среде. «Ботать по фене» – говорить на воровском языке.

Функции сленга. Источники пополнения

Если у воров сленг призван помочь скрывать свои мысли и намерения, то молодежный сленг нужен совершенно для других целей.

1. Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление определенных слов и выражений для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности. (Сравним два выражения. На книжном, литературном языке: Он/она так стильно выглядит и одевается. На сленге: Он/она такая кульная).

2. Сленг помогает выделиться, стать непохожим на окружающих.

3. Сленг – способ прикрыть собственную безграмотность и скудность языка, шанс выглядеть модно.

4. Сленг служит опознавательным знаком того, что этот человек принадлежит к данной социальной среде. Свой сленг есть у рокеров, панков, хиппи, футбольных болельщиков – фанатов и т. д.

Практически выделить ту или иную разновидность сленга в чистом виде чрезвычайно сложно, а подчас и просто невозможно, так как слова одной социальной группы легко заимствуются другой группой. Поэтому говорить о молодежном сленге можно, лишь указывая, откуда произошло то или иное слово.

Лексика сленга ограничена интересами молодежи, то есть учебой в школе (институте), модной одеждой, музыкой, общением с друзьями, проведением свободного времени и так далее. 70-е и 80-е годы стали временем массового изучения иностранных языков. В эти же годы к нам пришло молодежное движение хиппи. Очень много слов было заимствовано из английского языка: аск, бакс, блэк, типл и т. д. Разумеется, это не могло не сказаться на сленге подростков того времени. Например: герла – девушка, уменьшительное – герленыш, трузера – брюки, штаны, хайрат – длинноволосый юноша, хиппи, шузняк – любая обувь, сейшн – вечеринка, хипповать – вести себя независимо, пренебрегая общими правилами, и т. п.

Сегодня с появлением новых вещей появляются и новые слова. Многие из них переходят в молодежный сленг. Использование созвучия для достижения комического эффекта является отличительной чертой современного подросткового сленга. Как и прежде, источниками пополнения молодежного сленга являются иностранные языки, блатное арго, заимствования из языка музыкантов и спортсменов. Новым источником стали компьютерный язык и, к сожалению, лексика наркоманов.

Сленг строится на литературном языке путем переосмысления, метафоризации, звукового искажения, а также активного усвоения иноязычных слов.

Английские заимствования в современном молодежном сленге

Рассмотрим, как ведут себя английские слова в молодежном сленге, как они осваиваются русским языком. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований.

1-я группа. Прямые заимствования. Слово встречается в русском сленге приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Это такие слова, как мэн – мужчина, молодой человек; блэк – негр; сайз – размер, мани – деньги, яппи – преуспевающий (благодаря своим деловым качествам) молодой человек.

2-я группа. Гибриды. Образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова-источника, например, аскать, литловый.

3-я группа. Русские слова, которые звучат похоже на английские и используются в значении соответствующих английских слов. Очень много слов 3-й группы в языке компьютерщиков: мыло, или емеля (e-mail), – электронное письмо, клава – клавиатура, аська, или ася, – система общения «он-лайн» ICQ (произносится «айсикью»).

4-я группа. Русские слова, которые являются кальками с английских слов или приобрели новые значения под влиянием английских слов. Например, компания Microsoft называется в компьютерном и молодежном сленге мелкомягкие. Замечательный пример: слово кровать, имеющее в школьном жаргоне значение «плохая оценка». Как появилось такое значение? Кровать по-английски bed, что звучит для русских похоже на слово bad – плохой. Вот русское слово кровать и начинает обозначать плохую оценку!

Есть типовые способы образования сленговых слов. Так, английские глаголы приобретают в русском сленге следующие русские глагольные суффиксы: -а(ть): аскать (to ask «просить»), итать (to eat «есть»), камать (to come «прийти»); реже -и(ть): апгрейдить (to upgrade «увеличить»), -ну(ть): искейпнуть (to escape «избежать»), рингануть (to ring «звонить»). Глагольные суффиксы -а(ть) и -и(ть), как правило, не меняют значения исходного глагола, они просто дают возможность спрягать глагол, то есть строить с ним нормальные русские предложения: Камай сюда! – Приходи сюда! Что будем итать? – Что будем есть? Иногда эти глаголы уже сами приобретают в сленге новые значения: так, глагол аскать приобрел новое значение (ставшее сейчас основным) – просить деньги, попрошайничать. Суффикс -ну(ть) добавляет к значению английского глагола значение совершенного вида: рингануть – это не звонить, а позвонить. Глаголы, образованные от заимствованных корней, могут образовывать видовые пары, например: лукать – смотреть (несовершенный вид) – полукать, лукнуть – совершенный вид. Поскольку в русском языке очень много глагольных приставок, многие английские глаголы присоединяют к себе наряду с глагольными суффиксами еще и глагольные приставки: за-, по-, при- и другие. Эти приставки вносят в значение заимствованных глаголов дополнительные оттенки значения. Например, глагол заситать (от английского to sit) означает не просто сидеть (ср. : Как вчера заситали у Ники?), а глагол заслипать (от английского to sleep) – это не просто спать (ср. : Хорошо заслипал после трудового дня). Сленговые глаголы могут образовываться не только от английских глаголов, но и от слов другой части речи. Например, глагол занайтать (или занайтовать)– остаться на ночь, заночевать – образован от английского имени существительного night «ночь» (интересно, что сленговый глагол занайтовать прямо образован по образцу русского глагола заночевать!). Имена существительные и имена прилагательные в сленге также могут образовываться с помощью русских суффиксов и окончаний имен существительных и прилагательных. Так, даже те имена существительные, которые являются прямыми заимствованиями, при склонении приобретают окончания косвенных падежей: задринчить вайну (ср. именительный падеж вайн – вино). То есть мы можем сказать, что слова типа вайн имеют в именительном падеже нулевые окончания, как русские слова мужского рода 2-го склонения. Имена существительные, называющие лиц женского пола, часто приобретают женские падежные окончания (в частности, в именительном падеже оканчиваются на -а): герла (от английского girl) – девушка, вайфа (от английского wife) – жена. Во множественном числе заимствованные слова получают русские окончания множественного числа (-ы или -а): трузера (брюки), олды (от английского имени прилагательного old – «старый») – родители, гайзы (друзья). Интересно, что слово гайзы уже заимствуется в форме английского множественного числа (ср. : guy – guys), но при этом все равно получает русское окончание множественного числа! Имена существительные могут образовываться с помощью самых разных суффиксов. Так, например, в сленге есть несколько слов со значением «сумасшедший дом» – это и крейзихаус (прямое заимствование), и крейза (добавляется только окончание женского рода, ср. : попасть в крейзу), и крезовник (ср. : клоповник), и крезушник (ср. : гадюшник), и крезаторий (ср. : крематорий). Часто к английскому корню добавляются русские суффиксы со значением лица: кантрушник, кантрушница – деревенский житель, жительница (от country – деревня), клозняк – одежда (от clothes). Имена существительные могут образовываться от английских корней и с помощью приставок, например: безандестенд – о тупом, недогадливом человеке, который не понимает чего-либо (от английского глагола to understand – «понимать»). Имена прилагательные образуются с помощью суффиксов -ов(ый): крезовый, хайовый, литловый (образованы от английских прилагательных crazy – «сумасшедший», high – «высокий», little – «маленький»), -ат(ый): хайратый, -аст(ый): хайрастый (от английского hair – волосы) или -нут(ый): крезанутый (ср. : шизанутый). Интересный тип представляют собой прилагательные, образованные по образцу русских прилагательных с приставками, но от заимствованных корней. Это слова типа беспрайсовый (бесплатный или не имеющий денег) – от английского корня price– цена с помощью приставки бес- и суффикса -ов(ый).

Излишнее использование сленговых слов и выражений в средствах массовой информации вызывает отрицательное отношение своим неблагоприятным влиянием на развитие языка, так как тексты со сниженной лексикой зачастую воспринимаются аудиторией как совершенно нормальные.

Грань между литературными и нелитературными словами, которые любой человек должен разграничивать, стирается. Излишнее увлечение сленгом провоцирует отсутствие навыков общения на деловом или научном уровнях, ведет к упрощению личностных качеств человека. Отсюда отсутствие элементарной коммуникабельности, вызывающей трудности при общении.

По мнению филологов, молодежный сленг - средство общения людей, условно объединенных возрастом от 11 до 30 лет. Сленг – явление, не столь устойчивое во времени, и "говор" современных школьников отличается от "словарного запаса" их родителей в том же возрасте. Стоит заметить, что каждое поколение проходит через общение сленгом, каждый человек, используя сленг, преследует разные цели: кто-то для простоты общения, кто-то для самоутверждения, но явление это присуще в основном подростковому периоду.

Место сленга в речевой культуре подростков

В ходе исследовательской работы было проведено анкетирование среди учащихся 8-11 классов МОУ СОШ №1. Оно показало:

28% опрошенных ребят не могут объяснить значение слова сленг.

72% считают, что сленг - это «нелитературные слова», «молодёжный язык общения», «блатной язык», «тип разговора».

Результаты анкетирования указывают на то, что большинство опрошенных учащихся не мыслят своей речи без сленга, боясь остаться непонятыми, невозможностью общаться, мотивируя тем, что сленг отличает их от более взрослых людей.

10% опрошенных школьников отрицательно относятся к сленгу, но используют его в своей речи;

3% утверждают, что не пользуются сленговыми выражениями;

30% школьников убеждены, что говорить на сленге модно, с помощью сленга точно и образно можно выразить свои мысли;

30%- легко общаться;

27% затрудняются ответить, для чего нужен сленг;

На вопрос о том, как относятся взрослые к сленговым выражениям, понимают ли их, учащиеся ответили так:

38% - понимают, но не одобряют;

17% - не понимают;

45% - родители понимают, более старшее поколение – нет.

На вопрос об использовании в речи английских заимствований ответы распределились следующим образом:

27% - модно;

19% - хочу показать, что неплохо владею английским языком;

8% - таким образом, расширяю свой английский словарный запас;

44% - не задумываюсь над этимологией употребляемого слова или выражения;

2% - затруднились ответить.

Заключение

По окончании исследования сделаны следующие выводы:

• разговорная и литературная речь - вещи разные. А молодежный сленг - лишь часть "большого" языка, своеобразное жаргонизированное просторечие молодого поколения, смесь жаргонизмов, Интернет - сленга и иноязычных слов.

• сленговые слова живут в современном языке полноценной жизнью, но в литературный текст не вписываются и считаются нежелательными к употреблению в литературном языке;

• авторство сленговых слов и выражений остается за определенной группой людей;

• как правило, «болезнь сленгом» проходит с возрастом;

• порой мы часто употребляем сленговые слова без видимых на то причин и необходимости;

Но как бы парадоксально это ни звучало, сленг был, есть и будет в молодежной лексике. Хорошо это или плохо? Ответить на него невозможно, так как он существовал всегда. Сленг нельзя ни запретить, ни отменить. Он меняется с течением времени, одни слова умирают, другие – появляются, точно так же, как и в любом другом языке. Его развитие также связано с развитием истории, науки, техники. Конечно, плохо, если сленг полностью заменяет человеку нормальную речь, но современного подростка совсем без сленга представить невозможно. Главные достоинства тут – выразительность, образность, краткость.

По результатам анкетирования и опроса был составлен глоссарий наиболее часто употребляемых английских заимствований в сленге подростков На его основе составлен диалог – презентация «Разговор между подругами», который в дальнейшем будет использоваться в учебных и воспитательных целях на уроках русского и иностранного языков, а также на классных часах

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)