Учеба  ->  Учебные материалы  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Взаимодействие восточнославянских языков

Дар слова – это удивительный дар. Он, как полет для птицы: так же необходим и так же прекрасен.

На Земле существует множество языков. Характерной чертой современного человека является умение общаться на нескольких из них. В настоящее время многие люди по собственному желанию изучают иностранные языки. Но случается и так: человеку приходится адаптироваться в новой языковой среде. Именно это случилось с моей бабушкой Хоревой (в девичестве Подоляк) Надеждой Павловной.

В связи со сменой места жительства ей пришлось приспосабливаться к новому языку. Но т. к. ее родной – белорусский язык и новый – русский похожи, оно объединила их и получила комбинированный вариант.

Конечно, смешение происходило не по бабушкиным правилам, а на самопроизвольном уровне.

Вслушиваясь в ее речь, мне показались забавными некоторые фразы, включающие в себя русские и белорусские слова, а также слова и конструкции, не характерные ни для одного из языков.

Я заинтересовалась причинами столь необычного смешения языков. Мой реферат посвящен этой теме.

В основе реферата лежит теоретический материал, подкрепленный примерами конкретных выражений, которые наиболее часто употребляет моя бабушка.

Материал по этой теме было найти довольно трудно. Приходилось собирать буквально по крупицам, пользуясь специальной литературой, фондом Кондопожской, Петрозаводской публичной библиотек и услугами Интернета. Наиболее подробно мне удалось изучить эту тему благодаря учебному пособию А. И. Горшкова «Русская словесность» и «Большому энциклопедическому словарю языкознания» под редакцией В. Н. Ярцевой.

Я считаю, что тема, связанная с генеалогическим древом, в какой бы области она не рассматривалась, всегда является актуальной.

По-моему мнению, каждый человек, претендующий на звание достойного гражданина, должен знать о происхождении своего родного языка.

И, безусловно, каждый человек должен знать о собственных истоках. Я уверена, что в родословной каждого человека можно найти интересные, исключительные моменты.

Например, меня заинтересовали языковые изменения у моих предков. Целью моей работы послужило рассмотрение этого изменения.

Я считаю это очень полезной для себя работой. Ведь, если бы однажды не произошло это языковое изменение, все в нашей родословной кардинально бы изменилось.

История развития языка.

Национальный состав населения земного шара – результат длительного исторического процесса. В настоящее время в мире существуют различные типы этнических общностей: отдельные племена, группы родственных племен, нации.

Как правило, этническая общность характеризуется совокупностью таких признаков, как общий язык, территория, особенности быта и культуры, национальное самосознание.

Национальные критерии лежат в основе разделения человечества на государства. Иногда две или более нации могут создать одно государство, как, например, в России. Несовпадение государственных и национальных границ нередко приводит к разобщению народов.

Классификация народов обычно ведется по принципу языковой близости. Самыми большими единицами в этой классификации являются языковые семьи. Наибольшая по численности – индоевропейская семья. Она включает ряд групп, одной из которых является славянская, которая в свою очередь разделяется на такие народы, как русские, украинцы, белорусы, поляки, чехи, словаки, болгары, сербы, хорваты. Славяне появляются на восточных окраинах Римской империи, заселяют почти всю Восточную Европу и Балканский п-ов. На такой огромной территории славянское языковое единство должно было распасться на отдельные ветви.

Южные славяне дают начало языкам болгар, сербов, хорватов, македонцев, словенцев.

Западные – чехов, словаков, поляков.

Восточные – сначала языку Киевской Руси, а затем его потомкам – русскому, украинскому и белорусскому.

Все славянские языки родственны между собой.

Первым книжным литературным языком славян был старославянский язык. Он имел общеславянский «наддиалектный» характер, но в основе его лежал македонский диалект древнеболгарского языка.

В то время все славянские языки были очень близки между собой, и старославянский язык был хорошо понятен всем славянам, в том числе и восточным.

Восточнославянская письменность является отростком общеславянского корня. Так же письменная культура восточного славянства при своем зарождении была органически связана с их народной речью.

Как показали новейшие исследования в образовании и развитии русского письменного языка древнейшего периода, громадную роль играли живые формы устной восточнославянской речи.

Своеобразие характера культуры восточного славянства подчеркивает крупнейший исследователь в образовании и развитии языка академик В. В. Виноградов: «Письменная культура восточного славянства при зарождении своем оказывается органически связанной с народной речью Старославянский литературный язык лишь обогащает, удобряет глубоко возделанную почву самобытной восточнославянской культуры. »

Ценный материал по изучению старославянского языка заключается и в ранних восточнославянских памятниках. Изучая рукописи, следует стремиться к тому, чтобы ясно различать черты старославянских оригиналов, к которым восходят эти памятники, и те восточнославянские наслоения, которые отразились на них. При таком изучении могут быть получены данные, важные в двух отношениях. Черты старославянских оригиналов важны для грамматики старославянского языка. И черты языка русских писцов важны для истории русского языка.

Как я указывала выше, старославянский язык происходил от македонского диалекта древнеболгарского языка, т. е. был в основе языком южнославянским.

А исследования показывают, что южнославянские языки представляют некоторые черты давнего происхождения, общие с восточнославянскими.

Славянское население было весьма многочисленно. Ранние исторические указания свидетельствуют об этом: славяне – «многочисленнейший народ», «бесчисленные народы», «могущественный по своей численности».

Родственные группы были не в далеком расстоянии между собой. Кроме того, физические условия, отсутствие природных преград, равнинная местность, богато развитая речная система благоприятствовали связям отдельных родственных групп. Вместе с тем необходимо учесть одинаковость общественно-экономического уклада жизни этого населения. Указанные общественные, экономические, природные условия благоприятствовали длительному сохранению исконного языкового единства славян.

Однако различия в языке славянских групп в разные периоды их доисторической жизни имелись. Различие было обусловлено общественно-бытовыми отличиями, переживавшимися отдельными родами в зависимости от местных условий жизни.

В последствии большую роль в формировании и шлифовке древнерусского литературного языка и культуры сыграл язык Киева, этого экономического, политического и культурного центра страны. В Киеве складывался единый общий язык, в котором стирались диалектные особенности словарного состава, грамматического строя и норм произношения. Именно на базе этого языка и сложился литературный русский язык старшей поры в течение 1Х-Х вв. Благодаря его сравнительно «нейтральному» характеру он получил широкое распространение в Киевском государстве. , т. к. стал употребляться в качестве литературного языка и на территории других славянских племен.

Ввиду того, что в эту эпоху еще не существовало и не могло существовать тех многообразных средств нормализации литературного языка и тех факторов его развития, которые управляют жизнью литературного языка в новое время – правильно функционирующей и широко раскинутой сети школьных учреждений, научных и литературных учреждений и т. д. , - литературный язык Древней Руси, возникший на восточнославянской основе, не мог отличаться особенной устойчивостью своей системы. Местные диалектные черты языка иногда не могли не получить своего отражения в письменности.

Слияние и сложные виды взаимодействия в древнерусском литературном языке двух речевых стихий – исконно русской и старославянской, во многих своих чертах родственной и близкой восточным славянам, - не привело в итоге к образованию двух особых языков Древней Руси. Синтез двух этих речевых потоков привел к образованию единого литературного языка с весьма разветвленной системой стилей.

Еще одним, безусловно, важным этапом в становлении древнерусского языка является принятие христианства на Руси. В связи с этим разветвленность стилей увеличилась. В светской письменности явно преобладали элементы восточнославянской разговорной или деловой речи и поэтического творчества. В церковно-литературных жанрах письменности, безусловно, перевес имели церковнославянизмы. Но существовал и третий тип, который широко совмещал два предыдущих стиля.

Запечатленный в оригинальном и наиболее древнем из светских памятников документе «Русская правда» письменно-деловой стиль представлял собой литературно обработанную разговорную речь восточных славян, пополненную рядом юридических терминов, формул, выражений.

Одним из окончательных этапов в формировании языка является создание централизованного государства, объединяющего разрозненную Россию в единое государство с единым правительством, совпадавшее с образованием русской (великорусской) народности.

Изменения в составе и функциях различных стилей литературного языка находит свое объяснение в самой исторической народности и связанной с ней историей развития общенародного языка и его диалектов.

В Х1 в. Сложилась древнерусская народность, включающая в себя предков русских, украинцев и белорусов, с единым языком и единой культурой, при существенных областных различиях в культуре и языке. Дальнейшие исторические события – распад периферии и т. п. – приводит к распаду единого древнерусского языка на три самостоятельных восточнославянских языка – русского, украинского и белорусского.

Различия и сходства в русском и белорусском языках.

Русский и древние восточнославянские языки (украинский и белорусский) не имели существенных черт различия от конца Х111 в. до ХУ1в.

Затем на русский язык сильно повлиял церковнославянский язык.

Благодаря деятельности Петра 1 в ХУ111в. В русскую лексику вошло много слов из языка Западной Европы. А в Х1Хв. Мощное влияние на русский язык оказало творчество А. С. Пушкина.

А на развитие нового белорусского литературного языка – творчество писателей Якуба Коласа и Янки Купалы. Несмотря на то, что Пушкин и Колас с Купалой жили в разные эпохи, их творчество очень похоже. Оно неотделимо связано с фольклором, основанном на песнях и сказках. В стихотворениях чувствуется народность поэзии.

Рассматривая творчество этих поэтов, меня заинтересовали стихотворения Пушкина «Зимний вечер» и Коласа «Надрывайся i шумi», которые, я считаю, очень похожи. В обоих стихотворениях описывается снежная ветреная буря:

«Зимний вечер» «Надрывайся i шумi»

«Вихри снежные крутя» «Вецер злосны ỹ полi»

Но, безусловно, фонетические различия в языках явны. Это опять же говорит о сходствах и различиях русского и белорусского языков.

Большое влияние на русский язык оказал язык сочинений В. И. Ленина.

Изменения в русском языке вызвала Октябрьская революция 1917г. И последовавшие за ней культурная и научно-техническая революции. Серьезно изменился и обогатился словарный состав (особенно в терминологии), развились новые стилистические средства, произошла стилистическая переоценка многих средств выражения, усилилась общая демократизация литературного языка.

В Советском Союзе владение своим национальным языком и языком межнационального общения – русским языком, который был добровольно избран для выполнения этих функций народами СССР, являлось одной из черт языковой деятельности и дальнейшего языкового развития, одним из символов великого братства свободных и равноправных народов.

Вследствие этого, происходила смесь двух языков, которой пользовалось большое население в повседневной жизни.

Вот пример отрывков из стенограмм заседаний Верховного Совета Республики Беларусь: «разгледзiм ỹ парадку двух моментов ачараднасцi»; «мы пайдзем по пуцi, якi у вас на руках есць».

Наблюдается целенаправленная ассимиляторская политика партийного руководства СССР, стремившегося нивелировать языковые отличия у представителей разных национальных Республик.

Многие ученые считают, что развитие языка теснейшим образом связано с историей народа. Формирование национального языка находится в зависимости от развития экономики и политической жизни общества.

К этим аспектам я бы добавила природные условия, в которых расположена та или иная страна.

Например, всем известно, что Белоруссия славится полесьем и болотами. Это говорит о незначительном вмешательстве человека в жизнь природы. Для современного общества это несвойственно. Поэтому, белорусская природа напоминает что-то забытое, оставленное позади.

И белорусский язык чем-то похож на русское просторечие, которое характеризуется непринужденной и несколько грубоватой, «сниженной» разновидностью разговорного употребления языка.

Эту особенность я заметили в речи своей бабушки Хоревой (в девичестве - Подоляк) Надежды Павловны. Она родилась в 1930г. в Республики Беларусь. В 60-х гг. она приехала на строительные работы в СССР. И осталась там жить.

Но спустя почти полвека бабушка так и не научилась говорить на «чистом» русском языке. Этому способствует множество причин.

Белорусская мова получила официальный статус в 1918г. В Белоруссии существуют две диалектных области: северо-восточный диалект, к которому относятся полоцкая и витебско-могилевская группы говоров. И юго-западный, включающий барановичскую и слуццко-мозырскую группы говоров.

В русском языке тоже существует территориальная дифференциация: северновеликорусский, южновеликорусский и средневеликорусский.

Северная группа распространяется примерно от Санкт-Петербурга до Сибири, южная граница находится на большой части центральной и южной России, а средняя расположена между северной и южной.

Т. к. моя бабушка жила в деревни Вольница, находящейся под Могилевом, ей присущ северно-восточный белорусский. А Карелия, где она оказалась, расположена в области северновеликорусского наречия.

Для говора моей бабушки характерны «аканье» и «яканье». «Аканье» существует и в русских диалектах, но в основном оно распространено в южных говорах нашей страны. «Аканье» сводится к тому, что вместо [о] в первом предударном слоге произносится [а]. Эту особенность заметил еще Ломоносов: «[о] под ударением произносится чисто. Но когда нет на нем ударения , выговаривается как [а], несколько с [о] смешанное» .

Т. е. при «аканье» практически нет различий в произношении безударных [а] и [о] : (лавить; калоть).

«Яканье» не соответствует русскому языку. Оно заключается в измененном, несколько смягченном произношении согласных: (н’асу; н’аси).

В противопоставление «аканью» в нашем районе распространено «оканье», при котором различие в произношении безударных [о] и [а] существенно: (ловить; колоть).

Наблюдая за бабушкиной речью, меня привлекло одно из ее предложений: «Пора уже ехаць, дзядзька ждет».

Оказывается, «дзеканье» и «цеканье», т. е. появление [дзь] и [ць] на месте мягких [д’] и [т’], является характерной чертой белорусского языка. Но оно встечается и в великорусских говорах. А многие фонетисты считают, что «дзеканье» и «цеканье» в настоящее время все шире проникают даже в литературное прооиизношение.

А. М. Кузнецова утверждает, что «случаи «дзеканья» были отмечены А. М. Соболевским еще в конце Х1Хв. »[3].

Несмотря на эти, в чем-то общие черты, в русском и белорусском языках есть существенные фонетические различия.

Русское этимологическое [в] и [л], в белорусском языке произносится как неслоговое [у]:

Русский язык Белорусский язык

Правда; волк. Прауда; воук.

В белорусском языке, в отличии от русского, существует протетический звук [в] перед губными гласными:

Русский язык Белорусский язык

Око; ухо Воко; вухо

В белорусском языке перед сочетаниями согласных используются звуки [а] и [i]:

Русский язык Белорусский язык

Ржаной; мгла Аржаной; iмгла

В белорусском языке присутствует чередование сочетаний «ро», «ло», «ле», в которых «о», «е» произошли из редуцированных «ъ», «ь» с «ры», «лы», «лi» в положении между согласными:

Русский язык Белорусский язык

Кровь – крови Кровь - крывi

Глотка – глотать Глотка – глытаць

Взрывное или фрикативное [г] в русском языке произносится в белорусском, как фарингальное [h]:

Русский язык Белорусский язык

Город Hород

В русском языке происходит смягчение твердости согласных в иностранных заимствованиях, тогда как в белорусском твердость сохраняется:

Русский язык Белорусский язык

Актер [т’] Актор [т]

В белорусском языке мягкость [л’] в иностранных заимствованиях сохраняется, а в русском изменяется:

Русский язык Белорусский язык

Филология [л]; [л] Фiлялегия [л’]; [л’]

В области морфологии тоже существует ряд несоответствий:

Различия родовых форм в склонении числительных:

Русский язык Белорусский язык

Два Два

О двух Абодва

В белорусском языке, в отличии от русского, не существует порядковых числительных и прилагательных в форме Им. п. муж. р. :

Русский язык Белорусский язык

Третий Трэцi

Летний Летнi

В белорусском языке наблюдается отсутствие элемента «н» в местоимениях третьего лица при склонении:

Русский язык Белорусский язык

Про него Пра яго

Без нее Без яе

О них Аб их

В белорусском языке отсутствует особая «звательная» форма:

Русский язык Белорусский язык

«Брат!» «Брате»

«Сын!» «Сынку»

В русском языке, в отличии от белорусского, отсутствует чередование «к», «г», «х» с «ц», «з», «с» в падежных формах существительных:

Русский язык Белорусский язык

Нога – на ноге Нага – на назе

В русском языке широко распространены окончания –а(-я) в формах Им. п. мн. ч. под ударением у существительных не ср. р. , тогда как в белорусском языке этого не существует:

Русский язык Белорусский язык

Дома; учителя Дамы; учителi

Моя бабушка часто употребляет незнакомые нашему языку слова. Например:

Праязджалi паỹз раку.

Если значения первого и последнего слов можно понять, то второе явно ни на что не похоже. Впоследствии, обращая внимания на предложения с этим словом, я поняла, что оно обозначает «мимо» или «вдоль» и используется в виде предлога с Вин. п.

Так же в области синтаксиса я нашла еще ряд различий.

В сочетании с Пр. п. мн. ч. белорусы употребляют предлог «па»:

Русский язык Белорусский язык

По городам и селам Па гарадах i селах

В белорусском языке существуют глагольные конструкции требующие дополнение в Дат. п. :

Русский язык Белорусский язык

Благодарить; простить; Дзякаваць; дараваць;

Извинить прабачиць

(Кого?) (Каму?)

В белорусском языке в конструкциях с некоторыми глаголами дополнения употребляются с предлогом «з» в форме Род. п.

Русский язык Белорусский язык

Смеяться над товарищем Смяяцца з таварыша

Но наибольшее отличие прежде всего наблюдается в лексике, как в наиболее подвижной и подвергающейся внешним воздействиям области языка.

В белорусском языке, наряду со словами, восходящими к древнерусскому языку, употребляется ряд специфических белорусских слов:

Русский язык Белорусский язык

Парус Ветразь

Озорник Гарэза

Последний Апогинi

Скромный Сцiплы

Громоздить Грувасцiць

Соображать Кемiць

Понемногу Пакрысе

Много Шмат

Существуют и другие сходства и различия между русским и белорусским языками. Я рассмотрела лишь те, которые наиболее ярко выражены в речи моей бабушки.

Белорусский акцент.

Как я указывала выше, моя бабушка (белоруска по национальности), живя в России с 60-х гг. так и не владеет русским языком в совершенстве. Но это не говорит о том, что она выражается исключительно на белорусском языке.

Русская речь белорусов со временем приобретает своеобразный «белорусский акцент».

Вот как это выражается в фонетике.

Использование глухого [х] на конце слов:

Русский язык Белорусский язык

Я не смог Я не смох

Использование твердых [ч] и [шч] вместо русского [щ]:

Русский язык Белорусский акцент

Лещ Лешч

Сохранение «яканья»:

Русский язык Белорусский акцент

Беру Б’яру

Сохранение «цеканья»:

Русский язык Белорусский акцент

Темный Цемный

Сохранение «дзеканья»:

Русский язык Белорусский акцент

Дядька Дзядзька

Выбор неправильного места ударения:

Русский язык Белорусский акцент

Зиму; четырнадцать Зиму; четырнадцать

Это наиболее регулярные черты белорусского акцента.

Существуют менее регулярные черты, которые реже, но встречаются в белорусском акценте.

Употребление двойной мягкой согласной:

Русский язык Белорусский акцент

Варенье; веселье Варенне; вяселле

Наличие только твердого [р]:

Русский язык Белорусский акцент

Реагировали [р’] Рэагиравали [р]

Распространенный губной звук [ỹ]:

Русский язык Белорусский акцент

Был; травка Быỹ; траỹка

Употребление твердого губного звука на конце слов:

Русский язык Белорусский акцент

Степь [п’] Степ [п]

Белорусский акцент выражается не только в фонетике, но и в морфологии тоже. Довольно часто встречаются следующие явления.

Неправильный выбор рода существительных:

Русский язык Белорусский акцент

Собака съела (ж. р. ) Собака съел (м. р. )

Неправильное употребление числа существительных:

Русский язык Белорусский акцент

Слова выделены красными Слова выделены красным чернилами (мн. ч. ) чернилам (ед. ч. )

Ошибочные флексии при склонении:

Русский язык Белорусский акцент

Мы с папой Мы с папом

В области лексики тоже присутствуют изменения.

В русской речи белорусов встречается немало белорусских слов:

Русский язык Белорусский акцент

Сегодня сильная метель Сегодня сильная завея

(Метель) (Завея)

Неправильное употребление русских слов под влиянием белорусских эквивалентов:

Русский язык Белорусский акцент

Вчера у друга была свадьба Вчера у друга было веселье

Свадьба Веселье

Нередко в русской речи белорусов встречаются стилистические ошибки.

Например: «Встреча глав держав».

Правильный вариант звучит так: «Встреча глав государств».

Меня заинтересовало, почему происходит это смешение языков, почему бабушка за такой большой период времени не овладела до конца русским языком.

«Самая большая ценность народа – его родной язык. Язык, на котором он пишет, говорит, думает» .

Если рассматривать человека не только, как объект, высказывающий свои мысли, но и, в первую очередь, как объект, обдумывающий их, можно увидеть интересную особенность. Если человек владеет двумя или более языками, притом, как бы хорошо он ни говорил на них, мыслить он все равно будет на своем родном языке. Не потому, что он этого хочет, а потому, что это происходит на инерциальном уровне. Мыслить на неродном языке, конечно, возможно, но это достаточно трудно!

«Эмоции, слова – только окрашивают то, что мы думаем, или подталкивают мысль в каком-то отношении, но мысли наши все формируются языком» .

Я не могу подслушать, на каком языке размышляет моя бабушка, но я уверена, что это ее родной белорусский язык!

Работать над темой «О взаимодействии восточнославянских языков (русского и белорусского)» мне было очень интересно, т. к. она мне близка.

В процессе работы я узнала много интересной информации о родном языке и о языке моей бабушки. Сравнивая их, я обнаружила и сходства, и различия, и особенности языков. Исследовав взаимодействие русского и белорусского языков, мне стала более понятна речь моей бабушки. Мне удалось опровергнуть мнение родственников о том, что речь бабушки безграмотна и неинтересна.

Общим выводом может служить мысль о том, что разновидность языка не всегда имеет особое значение. Нельзя разделять по этому признаку людей на «своих» и «чужих». Ведь назначение слова испокон веков – объединять людей.

Наши слова, не важно, на каком языке сказанные, - это поступок. И только от нас зависит, каким будет этот поступок.

Горят, как жар, слова

Иль стынут, словно камни, -

Зависит от того,

Чем наделил их ты,

Какими к ним в свой час

Притронулся руками

И сколько отдал им

Душевной теплоты.

Н. Рыленков.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)