Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Взаимозамену русских сочетаний славянскими и славянских русскими в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин»

Изучаем синонимию неполногласных и полногласных форм и их стилистические функции в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин»

Определяем роль употребления полногласных и неполногласных форм в художественном произведении.

Задачи статьи:

Выявить взаимозамену русских сочетаний славянскими и славянских русскими в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин».

Отметить употребление полногласных и неполногласных форм в прямом и переносном значении.

Показать зависимость употребления книжно-славянских и полногласных сочетаний от ритма и рифмы стиха.

Изучить взаимодействие неполногласных и полногласных сочетаний в современном русском языке.

Показать А. С. Пушкина как создателя русского литературного языка.

В современном русском языке в ретроспективе его исторического развития можно наблюдать взаимодействие неполногласных и полногласных сочетаний.

Как известно, неполногласные формы –ра-, -ла-, -ле-, -ре-,встречающиеся в корнях слов ( иногда и в приставках) между двумя согласными и свойственные южнославянским языкам, в русском языке выступают наряду с древнерусскими полногласными сочетаниями –оро-, -оло-, -ере-. Неполногласные формы представляют собой следы влияния старославянского языка на русский язык.

В русском литературном языке неполногласные формы осознаются как специфическая особенность поэтической речи, а полногласные – как признак прозаической или поэтической, по своим стилистическим особенностям близкой к разговорно-бытовой. Взаимозамена русских сочетаний славянскими и славянских русскими прослеживается уже в конце 18 века и продолжает развиваться в языке поэзии 19 века.

Наша исследовательская работа посвящена рассмотрению синонимии неполногласных и полногласных форм в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин».

Славянизмы создают торжественность стиля. Высокая миссия поэта требует не разговорно-бытовых, а неповседневных, торжественно звучащих слов. А. С. Пушкин находит такие слова в церковнославянском языке.

Лирическая насыщенность контекста, возвышенный стиль поэтической речи, как правило, передаётся неполногласными формами. Основанием для употребления полногласного сочетания является разговорно-бытовой характер строфы.

И между тем луна сияла

И томным светом озаряла

Татьяны бледные красы,

И распущенные власы

Вот наш герой подъехал к сеням;

Швейцара мимо он стрелой

Взлетел по мраморным ступеням

Расправил волоса рукой

Форма волоса считается просторечной

Мои богини! что вы? где вы?

Внемлите мой печальный глас:

Все те же ль вы? другие ль девы, Сменив, не заменили вас?Приведённый отрывок представляет собой лирическое отступление автора, в котором неполногласная форма глас употреблена для повышения стиля речи.

В беспечной неге не считая,

Забыв и город, и друзей,

И скуку праздничных затей

Полногласная форма город употреблена в прямом значении, нейтрально. Слова город – град были по смыслу равнозначными. Материалы словарей того времени указывают лишь на различные стилистические функции этих слов: первое характерно для обычной, разговорной речи, для «простого слога»; второе – для книжных стилей литературного языка. Выражения первопрестольный град, стольный град, царственный град, Киев-град, град Петра были широко распространены не только в художественном, но и в официальном языке. Эти слова неоднократно встречаются у большинства писателей той эпохи. Выражение грады употребляется обычно с неполногласной формой слова.

Как показал стилистический анализ «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, полногласные и неполногласные формы могут употребляться в русском языке и в прямом и в переносном значении. Рассмотрим ряд примеров.

Глядит, зовёт его напрасно:

Его уже нет. Младой певец

Нашёл безвременный конец!

Так думал молодой повеса,

Летя в пыли на почтовых

Неполногласная форма младой, как и полногласная молодой употреблены в прямом значении, нейтрально.

По вольному распутью моря

Когда ж начну я вольный бег?

Пора покинуть скучный брег

Мне неприязненной стихии

В данном контексте содержится авторское лирическое отступление. Тон строфы эмоционально приподнят, что обусловливает употребление неполногласной формы брег.

Пора: перо покоя просит;

Я девять песен написал;

На берег радостный выносит

Мою ладью девятый вал

Идиллический тон строфы определяет использования полногласной формы. Оба слова брег и берег имеют здесь переносное значение.

Употребление полногласной или неполногласной формы нередко вызвано требованиями рифмы или ритма. В романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин» «формы с книжно-славянскими сочетаниями -ра-, -ла-, -ле-, -ре- употребляются наряду с полногласными, иногда в равном соотношении (в корнях млад – молод, хлад – холод) и часто помимо семантической дифференциации зависят от ритма стиха и рифмы».

Стихи на случай сохранились,

Я их имею; вот они:

«Куда, куда вы удалились

Весны моей златые дни?. »

Неполногласная форма златые выступает в значении прекрасные, использована для соблюдения ритма.

Простите, игры золотые!

Он рощи полюбил густые

В данной строфе слово золотые по значению тождественно слову прекрасные и употребляется для рифмы.

Их дочки Таню обнимают.

Младые грации Москвы

И вы, красотки молодые,

Которых позднею порой

Уносят дрожки удалые

Неполногласная форма младые, как и полногласная молодые используется в прямом значении, для соблюдения стихотворного ритма. Наличие разговорно-бытовой лексики (красотки), соответствующей общему тону контекста, является мотивом для употребления полногласной формы молодые.

Таким образом, анализ неполногласных и полногласных форм в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин» позволяет сделать следующие выводы:

* Выбор формы (неполногласной и полногласной) определяется характером контекста: неполногласные встречаются в стихах, насыщенных книжно-поэтической лексикой, полногласные – в текстах конкретного содержания, которым свойственна разговорно-бытовая лексика и фразеология.

2. Неполногласная форма звучит более эмоционально напряженно, чем полногласная, и выражает лирически приподнятый характер строфы; полногласная форма обычно соотносится со спокойным, нейтральным тоном речи.

3. Обе формы могут употребляться как в прямом, так и в переносном значении.

4. Употребление той или другой формы нередко определяется требованием рифмы и ритма.

Славянизмы Русизмы мрак морок влачится волочиться глас голос воззвать позвать восстать встать исполнить выполнить глагол слово брег берег врата ворота един один изгнать выгнать возгореться загореться низвергнуть свергнуть златые золотые младые молодые власы волоса

Заключение

Художественное мастерство в основном определяется языком и стилем писателя. А. С. Пушкин – создатель русского литературного языка. Поэт вошел в русскую литературу в эпоху, когда в ней традиционно осознавались два языковых пласта: народный русский и книжный, в котором немотивированно сочетались церковнославянизмы и собственно русские слова.

А. С. Пушкин оценил достоинства народного языка, церковнославянизмов и заимствований; показал классические образцы их сочетания.

Главное достоинство в творчестве Пушкина – гармоническое сочетание книжного языка с разговорным. Основной принцип употребления разностильных языковых средств – «принцип соразмерности и сообразности».

А. С. Пушкин по праву считается создателем современного литературного языка. Он гениально определил основное направление его развития. Это направление – в сближении книжного, письменного языка с общенародным, в постоянном обогащении литературного языка народными словами и выражениями.

Поэтические строки Пушкина всегда предполагают бесконечное множество осмыслений. Перечитывая его строки, каждый раз по-новому понимаешь их содержание.

Каждое новое поколение, каждая эпоха утверждают свое понимание поэта, писателя, видит в нем современника, его изучают, о нем спорят, его боготворят. Но неизменно каждый из нас видит в нем своего Пушкина.

В настоящей работе мы ограничились отдельными яркими примерами синонимии полногласных и неполногласных форм. Быть может в данном случае так даже лучше

, ибо это оставляет свободу читателям «Евгения Онегина» самим заняться «розысками» художественных пушкинских богатств.

Автор «Евгения Онегина» одарен необычайным, можно сказать – проникновенным ощущением родного языка, что позволяет ему точно чувствовать значение любого характерного слова.

Мы получили чисто художественное наслаждение при чтении романа «Евгений Онегин». Хочется закончить словами Н. В. Гоголя «Читайте сочинения Пушкина и поучайтесь из них»

-оло- (голос)

-ере- (берег) полногласные сочетания между согласными

Фонетические признаки исконно русских слов

Фонетические признаки старославянизмов

-ле- (млеко)

-ре- (брег)

-ла- (глас)

ДИАГРАММА

В романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин» книжно-славянские сочетания употребляются наряду с полногласными в равном соотношении

-ра- (врата) начальные перед согласными сочетания ра- (равный) ла- (ладья) я- (ягнёнок) о- (один) начальные

[ч] (свечение)

[ж] (чужой) ро- (ровный) ло- (локоть) начальные перед согласными сочетания оро- (ворота) согласные звуки

И в голос все решили так, что он опаснейший чудак.

Здесь сочетание в голос имеет значение единодушно.

Он был любим по крайней мере

Так думал он, и был счастлив.

Стократ блажен, кто предан вере,

Кто хладный ум угомонив,

Покоится в сердечной неге

Использование неполногласной формы хладный обусловлено: а) абстрактно-приподнятым тоном стихотворения; б) наличием в контексте книжной лексики и фразеологии. Слово хладный означает здесь рассудочный, трезвый и употреблено в переносном значении.

Татьяна долго в келье модной

Как очарована стоит.

Но поздно. Ветер встал холодный.

Тёмно в долине. Роща спит

Употребление полногласной формы холодный в прямом значении сообщает речи спокойный повествовательный тон, характер эпического описания.

Оставьте град неугомонный,

Где веселились вы зимой

Неполногласная форма град использована в целях передачи большей образности.

сочетание -жд- (чуждый) согласный звук -[щ]- (освещение) начальные е- (един) а- (агнец) неполногласные сочетания между согласными

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)