Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Употребление заимствованной лексики в современном русском языке

Любовь к родному языку имеет огромное значение в жизни каждого человека, живущего в России. Для нас язык является не просто средством общения, а богатейшим кладезем народного искусства, отражающим жизнь наших предков и историю всей страны в целом. На протяжении стольких столетий существования нашего государства русский язык не стоял на месте в своем развитии. Из-за постоянного пополнения лексического запаса новыми словами его почтительно называют «живым», «животворящим».

Любой язык является важнейшим признаком нации и, естественно, процесс его формирования сопряжен с развитием самой нации, начиная с древности и кончая современностью. Менялись эпохи, отмирали и появлялись новые явления и предметы и вместе с ними появлялись новые ярусы в словарном составе языка, новые слова и выражения, отражающие действительность и происходящие перемены. Процесс появления новых слов свидетельствует о развитии лексики, что обогащает выразительные средства языка. В русском языке новые слова называются неологизмами и появляются они разными путями и по разным причинам.

К примеру, обогащение словарного запаса языка за счет словаря других языков является обычным явлением – это свидетельствует о постоянном взаимодействии разных народов и наций в политической, экономической, торговой сферах жизни. Процесс заимствования слов из других мировых языков ведет свое начало с самых древних времен. Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только словами, характерными именно для этого народа – разные языки переплетаются, оставляя друг другу в наследство слова и выражения, происхождение которых иногда имеют очень интересную историю. В различные периоды развития русского литературного языка всегда велись преимущественные заимствования из других языков:

1. из германских языков (праславянский период): бивак – Beiwache, факел — Fackel, штраф — Strafe, ярмарка — Jahrmarkt и т. п.

2. из финно-угорских языков (период колонизации славянами Северной и Северо-Восточной Руси): мамонт (мансийский), сабля (венгерский – szabni),

3. из греческого, а затем и старо/церковно-славянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние): аксиома — ἀξίωμα; алфавит (αλφα + βητα); антоним — ἀντι- (отрицательная приставка)+ ὄνομα (имя); антология — ἀνθολογία; атеизм — α- + θεος — безбожие; экология — (οικος - дом, λογος - наука); теократия — (θεος - бог, κρατος - власть) и т. п.

4. из тюркских языков (контакты с половцами, затем татарское иго, дальнейшие контакты с татарами и тюрками): алтын; базар; бардак — стакан; ни бельмеса — (тат. belmäs) — не знает; деньги — тенге (денежная единица); казак; кафтан; кирдык — ломать; кулак; лафа; отара; ярлык; сарафан и т. п.

5. из польского языка (XVI—XVIII вв. ) – минога (название рыбы)

6. из украинского (XVII—XVIII вв. ); украинский служил как посредником для полонизмов, так и источником специфических слов; украинизмы (например, хлебороб) заимствовались и в советское время; - девчата, чоботы, повстанец, мурашки

7. из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX вв. ) языков;

8. из английского языка (XX — начало XXI вв. ): офис — office, доллар — dollar, бизнес — business (от слова busy [занятый]), кросс — cross, рекордсмен — recordsman, троллейбус — от trolley (тележка, катящаяся по проводам) и bus (омнибус и автобус) и т. п.

Русский литературный язык начинает формироваться в XVI – XVII веках в связи с образованием централизованного Московского государства. В основе его лежит московский говор, который представлял собой смесь северных и наложенных на них южных диалектов города Москвы и ее окрестностей. Впоследствии тульские, курские, орловские и рязанские диалекты распространили черты, чуждые северным говорам, и вытеснили их некоторые особенности. Кроме того, русский литературный язык впитал в себя элементы старославянского языка и, конечно же, иноязычные слова, обороты и морфемы. Географическое положение Руси располагало людей к использованию языков соседних стран - как западных, так и восточных – поэтому в русский литературный язык вошли разнообразные иноязычные элементы.

Сейчас русский язык, подобно другим языкам мировой культуры, располагает обширнейшим запасом слов иноязычного происхождения. Некоторые из них даже употребляются без перевода и с соблюдением графики и орфографии языка – источника (многие из этих слов являются международными – ведь русский язык является одним из пяти официально принятых языков ООН). Однако разница в алфавитах русского и европейских языков, а также некоторые особенности в произношении делает необходимым создание словарей иностранных слов, в которых растолковываются значения непереводимых слов и выражений. Информацию о происхождении тех или иных слов мы можем найти в этимологических словарях, словарные статьи которых содержат указание на характер заимствования слова и время его появления в русском языке.

Изменение языковой системы тесно связано с политическим, экономическим и социальным положением в стране – поэтому в русском языке в конце прошлого столетия произошли такие большие перемены. Особенно примечательно, что с переходом к рыночным отношениям и наступлением научно – технического прогресса, а также в связи с ориентацией страны на западную модель развития общества сформировалась новая система общественных ценностей, а также появились новые моральные нормы и нравственные ориентиры. Безусловно, все это наложило свой отпечаток на лексическую систему русского языка и на лексикон каждого человека в отдельности. Изменения произошли во всех сферах общественной жизни – новые явления и предметы требовали объяснения и названия. Именно поэтому в 90-х годах XX века увеличился приток слов иноязычного происхождения в русскую языковую систему. Заимствованные слова классифицированы в соответствии со степенью освоения их русским языком – это указывает на их огромное значение для лексики современного русского языка.

Конечно, вопрос о допустимости использования заимствованных слов вызывал бурное обсуждение в обществе; особенно горячо спорили об этом известные культурные деятели, писатели и поэты. Остро встает этот вопрос и сегодня: стоит только включить радио или телевизор, открыть газету или журнал – и на нас посыпался нескончаемый поток непонятных слов, зачастую мешающих правильному пониманию смысла. Даже в бытовой речи можно наблюдать засорение языка чужеродными словами, затрудняющими общение между людьми и осложняющими коммуникативные процессы.

Но с другой стороны, за счет появления новых слов и выражений, пришедших к нам из других языков, идет активное пополнение лексического запаса и приближение таким образом к международному уровню культуры речи. Кроме того, русские писатели всегда считали, что часть заимствованной лексики нужна литературному языку как яркое стилистическое средство живописного изображения быта других народов или как наиболее действенное средство выражения мысли.

Целью моей работы является исследование роли заимствованных слов в лексике современного русского языка, а также наблюдение за употреблением слов иноязычного происхождения в различных типах речи. В данной работе представлена стилистическая классификация заимствованных слов, составленная по степени освоения их русским языком; примеры употребления иноязычных слов в классической русской литературе и современных литературных произведениях; а также исследование разных типов речи и роли заимствованных слов в каждом из них. Особая часть работы посвящена проблемам, связанным с употреблением заимствованных слов - о модном сленге, пришедшем к нам через Интернет и сетевые дневники, резко отрицательно влияющем на культуру речи.

В заключении идет речь о науке этимологии, обращается внимание на значение словарей иностранных слов для современного человека. Помимо этого, к работе прилагается краткий перечень слов, послуживших примерами при составлении классификаций заимствованных слов. Большинство из этих заимствованных слов входят в активных словарь современного русского языка.

Задача моей статьи: оценка влияния заимствованных слов на лексическую систему русского языка и выявление причин их употребления людьми. Несмотря на то, что в русском языке есть эквиваленты многих иноязычных слов, преобладает употребление именно последних, зачастую превышающее меру. Этот печальный факт говорит о частом искажении значений слов и о снижении общественной культуры речи.

При тщательном анализе процесса заимствования слов иноязычного происхождения можно выявить как положительные, так и отрицательные моменты – это свидетельствует о неоднозначности и относительности влияния заимствований на лексическую систему русского языка. Но одно можно сказать с уверенностью: в прошлом на русский язык точно также влияли многие языки мира – но он не потерял своих национальных черт и впитал в себя новые слова и понятия, лишь обогатившись за их счет и расширив свои пределы. Кроме того, многие неологизмы, возникающие в языке как обозначение временных популярных явлений, по прошествии некоторого времени исчезали вместе с этим явлением или предметом. С другой стороны, некоторые заимствования настолько «обрусели» в сознании общества, что они перестают считаться «чужими» - такие слова усваиваются и грамматически, и фонетически и переходят в активный словарный запас. Это, несомненно, говорит о силе и «живучести» лексической системы русского языка, что вызывает еще большее уважение и интерес к его развитию и формированию новых лексических пластов.

Классификация заимствованной лексики в русском языке

Прежде чем говорить о процессе изменения словарного запаса языка, следует остановиться на некоторых явлениях, которые позволяют рассмотреть его в целом и в отдельных частях.

Все слова, употребляющиеся в языке, образуют его словарный состав. Среди этого множества лексических единиц выделяется определенный круг слов – основной словарный фонд, который объединяет наиболее широко использующиеся слова, корневые слова, так сказать, ядро языка. Словарный фонд менее обширен, чем словарный запас, но он более долговечен и формируется веками, а также служит основой для образования новых слов.

Активный словарь – это слова, которые говорящий на этом языке не только понимает, но и употребляет в повседневной жизни. Слова из словарного фонда являются основной составляющей активного словаря, но кроме них в эту группу входят и специфические слова и выражения отдельных групп людей – профессионализмы и различные термины. Важно отметить, что слова основного словарного фонда являются общими для активного словаря всех групп населения, слова же специфические – для различных групп людей.

Под значением пассивного словаря подразумеваются те слова, которые говорящий на этом языке понимает, но не употребляет в повседневной жизни. К нему относятся специальные технические или дипломатические термины и различные экспрессивные выражения.

Разумеется, слова могут «перекочевывать» из одного словаря в другой – вследствие постоянной изменчивости языковой структуры, поэтому для тех, кто изучает русский язык как иностранный, да и для всех, кто изучает другие иностранные языки, понятия активного и пассивного словарей очень важны.

Ярким примером является слово гимназия. Оно проделало большое путешествие: до революции 1917 года так назывались общеобразовательные учебные заведения, обычно с обучением древним языкам – слово было в активном словаре. В СССР гимназии перестали существовать, и слово перешло в пассивный словарь. В наши дни, уже в Российской Федерации, многие из нас могут гордиться, что учились в гимназии – теперь это слово снова в активе и обозначает общеобразовательное учреждение с повышенным статусом. Такое же перемещение совершило в свое время слово лицей.

Активный и пассивный словари – лишь часть лексической системы русского языка. В ней различают еще некоторые подсистемы, которые называются лексические пласты. Можно выделить некоторые признаки, по которым они различаются.

Термины и слова общего языка

Словарный состав любого языка можно разделить на термины и слова общего языка.

Термины – специальные слова, ограниченные своим особым назначением; слова, служащие для как можно более точного выражения понятий и называния вещей.

Важно заметить, что один и тот же термин может входить в разные терминологии – совокупности терминов различных отраслей производства, знания, деятельности, а также просто существовать как обычное слово. Возьмем, например, слово реакция. В химии и физике этот термин обозначает процесс взаимодействия между веществами (химическая реакция полимеризации). В медицине оно выражает резкую перемену в самочувствии, упадок, слабость после подъёма (реакция после сильного возбуждения), а также отзыв каким-либо образом на раздражение извне (реакция глаза на свет). Кроме того, это слово используется и в обычной речи – ведь так часто приходится слышать: «И какая у него была реакция на это? Как он отреагировал?» - здесь это слово не выступает как термин и обозначает проявление отношения человека к чему-либо (бурная реакция на выступление докладчика).

В русском языке есть различные источники терминологии, причем появление заимствованных терминов в каждой отрасли деятельности эти источники связаны с их историческим формированием. Так, в русской химической и медицинской терминологии больше греко-латинских слов (офтальмология, суицид, синтез и т. п. ), отчасти арабских (нашатырь, алкоголь и т. п. ). В авиационной терминологии больше французских слов (фюзеляж, экипаж и т. п. ), в горнозаводской и железнодорожной – немецких слов (шахта, дрезина, шлагбаум, стамеска и т. п. ), в спортивной – английских (ралли, гол, рекордсмен, голкипер и т. п. ). Но, несмотря на большое количество иноязычных терминов, в русском языке в качестве терминов выступает очень много своих слов (подошва, поиск, ось, окружность и т. п. ).

Идиоматическая и неидиоматическая лексика

Это деление касается главным образом разговорной речи и просторечия, а также языка художественной литературы и публицистики. В области терминологии также встречаются элементы идиоматизма.

Идиомы (от греческого idioma – «особое свойство») – лексикализованные сочетания, связанные с условиями места, времени и действия, обладающие индивидуальностью и своеобразием - а потому буквально не переводимы. В каждом языке мира есть свои идиомы, сформированные в связи с различными историческими событиями и явлениями. Совокупность идиом в языке называется идиоматикой; она включает в себя не только лексикализованные сочетания, но и отдельные слова и словосочетания, употребляемые в переносном значении.

Одно и то же слово в разных словосочетаниях может быть или идиоматическим или неидиоматическим. Возьмем слово заяц. В зоологии слово, характеризующее зверька отряда грызунов с длинными ушами и сильными задними ногами, не представляет никакого идиоматического значения. Но при употреблении этого слова в переносном смысле, подразумевая под зайцем безбилетного пассажира, оно становится идиоматическим. При переводе слова заяц в прямом значении все неидиоматические значения разных языков соответствуют друг другу; в переносном значении эта идиома переводится уже иначе. Важно учитывать при переводе связи идиом с условиями места, времени и действия – поэтому зачастую далекий перевод иностранных лексикализованных словосочетаний является единственно верным. Калькирование – т. е. буквальный пословный перевод – здесь не всегда уместен.

Экспрессивная и неэкспрессивная лексика

Экспрессия в широком смысле – выразительно - изобразительные качества речи, которые отличают ее от обычной (или стилистически нейтральной) речи и придающие ей образность и стилистическую окрашенность. К экспрессивной лексике относятся отдельные экспрессивные слова и словосочетания (душка, дурак, косой черт, не бельмеса не знает, пес его знает и т. п. ), все междометия (ох, ах, ой и т. п. ), а также случаи особого употребления неэкспрессивных слов и словосочетаний (вот тебе на, вот это да, и был таков, как пить дать и т. п. ).

Экспрессивные слова часто являются идиомами - поэтому при переводе их на другие языки следует быть осторожными во избежание искажения смысла. Ведь по сути дела, понятие экспрессия обозначает выражение чувств, эмоций. Экспрессия в лексике – та же самая передача чувств и эмоций через слова и выражения – потому ее употребление ограничено в некоторых стилях речи.

Нейтральная и стилистически окрашенная лексика

Почти все слова основного словарного фонда принадлежат к нейтральной лексике – это значит, что они могут свободно употребляться в любом жанре речи. Эти слова не окрашены стилистически и употребляются в своих прямых значениях. Все остальные слова по сравнению с ними делятся на две группы: «высокого стиля» и «низкого стиля». К примеру, слово есть – в его прямом значении употреблять пищу – нейтральное слово. Слово вкушать – слово высокого стиля; жаргонизм жрать – низкого. Если на нейтральные слова нет никаких ограничений в употреблении, естественно, на слова этих двух стилей они налагаются. В разговорной речи нечасто доводится услышать «пошел вкушать ужин» - гораздо привычнее для нас «пошел есть, пошел обедать » и т. п. Жаргонизмы часто воспринимаются как бранные слова, и их употребление даже в разговорной речи не всегда неуместно.

Интересно то, что в разных языках источники слов высокого и низкого стилей были разные. Например, в английском литературном языке нейтральный стиль образуют, прежде всего, слова англосаксонского происхождения, в высоком стиле выступают слова французского и греко-латинского происхождения, а в низком – слова из сленга, профессионализмы и диалектизмы. Нормы русского литературного языка четко прописаны у М. И. Ломоносова в «Рассуждении о пользе книг церьковных в российском языке». Многие же слова низкого стиля позаимствованы в период Ордынского Ига из языка монголов и татар (слова которых русские люди перефразировали на свой лад).

Наконец, мы подошли к заимствованным словам, образующим отдельный пласт лексики.

Свое и чужое

Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого, английского, полонизмы, украинизмы и др. осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его пределы. Причинами заимствования являются тесные экономические, политические,культурные и иные связи между народами – идет переплетение разных языков и, естественно, в разных языках появляются схожие слова и выражения. Примерное количество заимствованных слов в русском языке исчисляется десятками тысяч, а сам процесс заимствования иноязычных слов не прекращается до сих пор.

Известно, что язык постоянно находится в движении и в своей эволюции он тесно связан с историей и культурой народа. Каждое новое поколение вносит что-то свое не только в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в формы, способы выражения средствами языка такого осмысления. Поэтому некоторые заимствованные слова не приживаются в языке, исчезая вместе с явлением, которое они обозначали, или же, наоборот, изменяются до неузнаваемости и в сознании народа перестают считаться «чужими». Интересно, что при выделении в составе заимствованной лексики нескольких групп, мы можем проследить постепенное усиление в них «иностранной» окраски, которую нельзя не учитывать при стилистической оценке употребления таких слов в речи. Заимствованные слова, получившие всеобщее распространение и закрепившиеся в составе межстилевой русской лексики, с точки зрения стилистики не представляют интереса. В стилистической оценке нуждаются заимствованные слова, имеющие, прежде всего ограниченную сферу употребления.

Большое значение имеет изменение звукового облика иноязычных слов в процессе заимствования. Существует ряд характерных черт, которые характеризуют слова как заимствования в целом.

Межнациональные признаки заимствованных слов:

1) Начальное а: абажур, алый, армия, аптека, апрель и т. п.

Исконно русские слова с начальным а – редкость. Только некоторые служебные слова, междометия и слова, образованные от междометий: а (союз), ах, ага, ай, ахнуть, аукаться и т. п.

2. Наличие буквы ф: графин, кефир, рифма, скафандр, февраль и т. п.

За исключением некоторых междометий и звукоподражательных слов: фи, фыркнуть и т. п. , а также слово филин.

3. Сочетания ке, ге, хе в корнях слов: кедр, кеды, кета, оркестр, ракета, скелет; гений, герб, легенда; схема, трахея и т. п. Примечательно, что на стыке основы и окончания эти сочетания встречаются и не в заимствованных словах.

4. Зияние (т. е. соседство двух или более гласных) в корнях слов: диета, дуэль, дуэт, караул, поэт, ореол и т. п.

5. Сочетания согласных кд, кз, гз, кг: анекдот, рюкзак, зигзаг и т. п.

6. Сочетания бю, вю, кю, мю: бюро, кювет, гравюра, дебют и т. п.

7. Буква э: каноэ, пэр, эффект и т. п. В исконно русской лексике э может быть только в словах междометного и местоименного характера: эх, этот, поэтому; а также в словах, образованных на основе заимствований.

Заимствованную лексику опять же, можно разделить на несколько пластов или групп. Эти группы будут различаться между собой, и при построении стилистической классификации заимствованных слов необходимо учитывать все их особенности, а именно: степень освоения его русским языком, стилистическую закрепленность, отсутствие соответствующих русских наименований, возможность синонимической замены чуждого слова, время его появления в языке, частотность использования в речи и т. д.

Стилистическая классификация заимствованной лексики

• Заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке.

1. Слова, утратившие признаки нерусского происхождения (квартира, булка, студент, кино, пальто, телефон, школа, карандаш и т. п. )

2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения (ландшафт, ефрейтор, бюро, буфет, полифония и т. п. )

3. Европеизмы, или интернационализмы – общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства (электорат, коррупция, республика, президент, реакция, шедевр, диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, публика, революция, эрудиция и т. п. )

• Заимствованная лексика, ограниченная в употреблении.

• Книжные слова, не получившие всеобщего распространения (чаще всего имеют русские или старославянские синонимы), а также слова, не имеющие строго терминологического значения

• Заимствованные слова, проникнувшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (большинство из них – архаизмы, но имеют русские синонимы, употребляющиеся в речи)

• Экзотизмы – заимствованные слова, характеризующие специфические национальные особенности жизни разных народов (используются при описании нерусской действительности)

• Иноязычные вкрапления в русскую лексику, сохраняющие нерусское написание (обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и используются в различных сферах общения как выразительное средство, придающее речи особенную выразительность)

• Варваризмы – перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер (не зафиксированы в словарях иностранных слов; попадают в речь как окказиональные средства, не носящие общепринятого характера)

Наряду с заимствованными словами существуют слова – кальки.

Калькирование – процесс дословного перевода иноязычного слова по частям на русский язык. Кальки обычно возникают книжным путем, и своему появлению они в большинстве случаев обязаны переводчикам. Пример прямого калькирования можно пояснить, сравнивая латинское слово objectum и русское предмет. Латинское слово начнем переводить по частям и в итоге получим, что приставка ob- равносильна русскому пред-, корень –ject- может быть переведен как –мет- (образовано от слова метать) дает нам слово предмет (окончание –um здесь благополучно отброшено). Также кальками будут являться такие слова, как междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.

Понятие калькирования тесно связано с фразеологизмами.

Фразеологическая калька – особый фразеологический оборот, который образован в результате пословного перевода иноязычного оборота на русский язык. Здесь можно привести много примеров устойчивых выражений – важно заметить, что почти все фразеологические кальки передаются буквами того языка, из которого они были заимствованы, но наиболее употребительные из них могут передаваться при помощи русских букв. К примеру, знаменитое французское выражение a la guerre comme a la guerre – на войне как на войне; итальянское finita la comedia – комедия окончена, латинское alta mater – альма матер, или университет и т. п. Различаются также полукальки – фразеологические обороты, одна часть которых является прямым заимствованием, а другая часть – переводом. Например, выражение приятного аппетита пришло к нам из французского языка – bon appe`tit, где первая часть была переведена, а вторая осталась неизменяемой. То же самое представляют собой выражения пить на брудершафт, привычка – вторая натура и т. п. Кроме того, среди полукалек выделяется группа оборотов, в которых без перевода остаются имена собственные – имена, фамилии, географические названия. К примеру: двуликий Янус, перейти Рубикон и т. п.

Особый вид представляют семантические кальки, в которых заимствованным является значение (которое не всегда бывает прямым). Например, в слове трогать (фр. toucher) заимствовано значение «вызывать сочувствие», а значение слова гвоздь (фр. le clou) уместно в сочетании гвоздь программы и т. д. Часто происходит параллельное заимствование и калькирование, и калька получает более узкое, специальное значение. Например, в русском языке есть слово аффект – состояние сильного возбуждения и потери самоконтроля. Оно имеет латинское происхождение – от слова affectum. При дословном переводе этого слова мы получили кальку – страсть, которая перекликается со значением слова аффект и передает сильно выраженное чувство, воодушевленность. Причем слова страсть и аффект используются в разных областях и не являются синонимами, но по своей сути они – параллельны, т. к. произошли от одного латинского слова.

Типы заимствований в русском языке

В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований:

1) Родственные заимствования - из славянской семьи языков. Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения. Широкое распространение славянизмы получили после принятия на Руси христианства в X веке.

Проф. Г. О. Винокур выделял следующие группы слов старославянского происхождения: а) старославянские слова, русские варианты которых хотя и зафиксированы в древних памятниках, но неупотребительны: благо - болого, влага - волога и др. ; б) старославянизмы, употребляемые наряду с русским вариантом, имеющим иное значение: гражданин - горожанин, главный - головной, прах - порох, млечный - молочный; в) старославянизмы, редко употребляемые в современном языке, имеющие русские варианты: брег - берег, глас - голос, врата - ворота, злато - золото, млад - молод и др.

Кроме того немалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков - белорусского, украинского, словацкого и др. В основном они использовались в быту, изменяясь и грамматически, и фонетически. Очень много слов также заимствовано из польского языка (полонизмы). Среди они используются при названиии жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва, байка (ткань), бекеша, замша, кофта, карета, козлы), а также для обозначения действия (малевать, рисовать, тасовать, клянчить). Названия некоторых животных и растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок, булка, фрукт, миндаль, повидло) имеют польское происхождение. Названия многих чинов, родов войск также пришли к нам из польского языка (полковник, устар. вахмистр, рекрут, гусар) Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков (маевка, молчком, пан и др. ). Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, быстро ассимилируя в его среде – поэтому сейчас они могут считаться заимствованиями лишь с этимологической точки зрения.

2) Иноязычные заимствования - из языков неславянского происхождения.

На самых ранних этапах формирования русского языка преимущественные заимствования велись из греческого, латинского, тюркского и скандинавских языков. К примеру, заимствованные слова из греческого языка стали появляться еще в период общеславянского единства – в основном они были связаны с предметами быта (палата, блюдо, крест, хлеб, кровать, котел и т. п. ). Позднее греческие слова стали использовать в религии (анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона), а также в области науки и искусства (хорей, анапест, комедия, логика, стих, идея, физика).

Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии (аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен, процесс, пролетариат, революция и т. п. )

Слова из тюркских языков проникали в русский язык в результате ранних торговых и культурных связей, а также как следствие военных столкновений. Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется многолетним гнетом татаро-монгольского ига – поэтому большинство слов пришло к нам из бытовой, торговой и военной речи монголо-татар (каракуль, чулок, башмак, алтын, базар, коврига, казна, кобура, колчан и т. п. )

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями – появлялись слова из торговой лексики, морские термины и собственные имена (сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта, Игорь, Олег, Рюрик и др. )

Важно заметить, что кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные элементы. Например, приставки а-, анти-, архи- из греческого языка: аполитичный, антихудожественный; суффиксы -ист, -изм, -ер, из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажер, военизировать и т. п. С XIX века широко использовался немецкий словообразовательный суффикс -ир-ова-ть, -из-ир-ов-ать, вместо старого -ова-ть, также преобладало польское влияние: польск. redukowac > нем. reduzieren и укр. редукувати > ср. русск. редуцировать - это увеличило разрыв между русским и другими славянскими языками, где такого изменения не произошло. Такой же заимствованной морфемой является латинский корень –ман- (буквально значащий – рука). Этот корень лежит в основе многих слов: маникюр (буквально: забота о руках), манера (буквально: ловкая рука), манипуляция (буквально: сложное действие ручным способом), манускрипт (буквально: написано рукой), мандат (данный в руки, врученный), мануфактура (предприятие, где используется ручной труд) и т. п. Таким образом, латинская приставка со своим собственным значением влияет на значение образованного с ее помощью слова.

При исследовании процесса формирования русского литературного языка можно увидеть, что разные слова заимствовались из разных языков мира в зависимости от политического положения в стране, настроений в обществе и изменения экономических связей. Всего выделяется четыре стадии формирования русского литературного языка и на протяжении каждой происходили преимущественные заимствования из других мировых языков, которые использовались в определенных сферах жизни людей:

I. XI – XVI – древнерусский язык Киевской Руси. На быт и жизнедеятельность людей оказывали влияние латинский и древнегреческий языки.

II. XIV – XVII – язык великорусской народности Московского государства. Преимущественные заимствования из немецкого и французского языков в области военного дела.

III. XVII – XIX – время становления и развития современного русского литературного национального языка. Немецкий и французский языки оказали огромное влияние на многие сферы жизни людей: быт, искусство, политика, промышленность и наука. Кроме того, велись заимствования из голландского и английского языков.

IV. XIX – наши дни – современный русский язык. Преимущественные заимствования из английского языка, особенно в области экономики и политики.

Известно, что язык находится в тесной связи с жизнью, историей и культурой народа и по причине изменений в различных сферах жизни людей находится в постоянном движении. По этой причине особую роль заимствованные слова играли при переходных моментах в жизни государства, в период больших социальных изменений. В современном обществе проникновение в язык слов, в большинстве своем связанных с политикой и экономикой, объясняется, прежде всего, переходом к рыночным отношениям и открытостью для международных контактов. Ориентация на западную модель развития общества, новая система ценностей, научно – технический прогресс – все это требует новых обозначений и понятий, которые мы заимствуем зачастую вместе с продуктами новейших технологий.

Употребление слов иноязычного происхождения в литературных произведениях

Слишком большой приток этих слов в наш язык всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры, и в первую очередь у писателей, которые предостерегали против бездумного засорения родного языка. В конце 80-90х годов прошлого столетия особенно сильно увеличился приток иноязычных слов в русский язык в связи с изменениями почти во всех сферах жизни общества, поэтому и журналисты, и писатели, и культурные деятели бьют тревогу – иностранные слова медленно, но верно вытесняют русские аналоги. К примеру, слово бестселлер – калька, переведенная с английского best seller - популярная, быстрее других раскупаемая книга. Интересно, что в английском языке это же слово может обозначать и непосредственно автора этой популярной, быстрее других раскупаемой книги. Конечно же, иноязычное слово и звонче, и звучит солиднее – но ведь его можно легко заменить русским синонимичным понятием – ведь и у нас читают книги, и самые популярные из них распродаются не с меньшей скоростью, чем в остальных странах. Эту тонкую грань часто не замечают, и в погоне за престижем и красотой звучания размывается истинный смысл слов, стираются различия и значения усекаются, теряются при том же калькировании.

Конечно же, использование иноязычных слов оправдывается, если необходимо описания нравов, культуры и обычаев в чужих странах. В литературе и журналистике эту важную стилистическую и смысловую функцию выполняют экзотизмы и варваризмы. К примеру, М. Ю. Лермонтов для изображения жизни и быта народов Кавказа использовал экзотизмы как средство наиболее точного изображения действительности: ахалук, черкеска, гурда, базалай, сакль, аул, мулла, джигит, бешмет и т. п. Понятие экзотизмов тесно связано с диалектизмами – словами, употребляемыми жителями лишь определенной местности. Такими являются, например, кочет (петух), балка (овраг), гуторить (говорить), бучило (глубокая яма), курень (дом, изба),

Давно уже ставшим хрестоматийным пример использования слов иноязычного происхождения для создания образа времени, картин жизни людей в прошлом, является роман в стихах «Евгений Онегин» А. С. Пушкина. Об этом поистине гениальном произведении сказано немало - ведь оно не перестает восторгать людей спустя уже более двух столетий. Говоря об необычайно ярком и точном использовании автором иноязычной лексики, нужно отметить, что во времена создания романа в обществе происходило будто «помешательство» на французском и английском языках, на иностранных обычаях и традициях. Вспомнить только Английские клубы, столичные гостиные, где все старались общаться исключительно по-французски, а незнание хотя бы одного иностранного языка считалось дурным тоном.

Замечу, что письмо Татьяны к Онегину, это трогательное послание, строки которого все помнят еще со школьных лет, было написано именно по-французски – автор подчеркивает этот, казалось бы, абсурдный факт. «Она по- русски плохо знала, журналов наших не читала и выражалася с трудом на языке своем родном, итак, писала по-французски» Но действительно, в середине XIX века французский язык уже настолько прочно укоренился в жизни русских людей, что чужим, иностранным языком владели лучше, чем родным! В романе много иноязычных вкраплений; некоторые из них имеют и русские аналоги, но все же предстают читателям написанные на иностранном языке: madame, dandy, vale, roast-beef, entrechat, far niente, et cetera. Все эти и многие другие слова были в активном словаре и свободно использовались в разговорной речи образованного человека, жившего в то время. Кроме того, такие предметы одежды и быта, как боливар, брегет, панталоны, фрак, жилет, вист, хотя и написаны в романе русскими буквами, воспринимаются автором как чужеродные, заимствованные: «А вижу я, винюсь пред вами, что уж и так мой бедный слог пестреть гораздо б меньше мог иноплеменными словами». Уже в XIX веке писатели и поэты задумывались о чистоте русской речи – но, с другой стороны, без этих слов не сложилась бы полная картина прошлого, не получилось бы точного отражения действительности, в которой жили герои произведений.

А. С. Пушкин восклицает, говоря о своем герое Евгении Онегине: «Ужели подражанье, ничтожный призрак, иль еще москвич в Гарольдовом плаще, чужих причуд истолкованье, слов модных полный лексикон?. Уж не пародия ли он?» Можно ли считать людей, слабо владевших родным языком и старавшихся ввернуть в свою речь иностранные выражения, так сказать, для красного словца, достойными сынами своей страны, поддерживающих национальные традиции и обычаи?.

И все же, в XIX веке акценты сместились, и представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с А. С. Пушкиным, вынуждены были бороться за использование лексических заимствований в русском литературном языке – ведь они отражали передовые идеи французского просветительства.

Часто в литературных произведениях используются целые иностранные фразы, которые так и остаются непереведенными на русский язык. В диалогах такие вкрапления служат одним из важных элементов речевой характеристики персонажа. Поэтому как и века спустя, так и в наше время к этому средству выразительности прибегают многие писатели – примерами могут служить и классические произведения, и творчество современных авторов.

К примеру, такие общеизвестные слова, как mon ami[5], mon cher[6]; обращения mademoiselle, madame, monsieur и т. п. в произведениях писателей XIX века мирно соседствовали с русскими словами. Вероятно, что и в обычной речи люди «мешали» русскую речь с иностранной – и тогда это не казалось странным. К примеру, в романах Ф. М. Достоевского, такие иноязычные вкрапления встречаются на каждом шагу: «Видите ли, сколько во мне этой милой простоты, откровенности, этой bonhomie[7]. Я вам во всем признаюсь, даже в моих детских капризах. Да, mon cher, да, побольше bonhomie и с вашей стороны, и мы сладимся, сговоримся совершенно и наконец поймем друг друга окончательно». Иноязычные вкрапления так же, как экзотизмы, являются дополнительным средством выразительности художественной речи и играют важную роль при создании нужного колорита в произведении и способствуют приданию образам реалистичности и живости.

Употребление заимствованных слов в различных типах речи современного русского языка

Небывалую экспансию иноязычной лексики мы наблюдаем во всех областях: она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям, прочно обосновалась в финансово-коммерческой деятельности, вторглась в культурную сферу жизни. Даже бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями, а просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас чаще всего искаженными, изуродованными американизмами.

Нора Галь в своей книге «Звонкое иноязычие» восклицает: «Куда же идет язык?». «Родной язык – драгоценнейшее достояние каждого народа, будь он велик или мал» - пишет она. «Русский язык в своей необъятности, гибкости и силе может многое усвоить и преобразить. <> Однако язык не всеяден, это ведь не страус, глотающий камни, и незачем ему поглощать чуждую пищу без разбору и меры. <> Опять и опять разгораются споры о языке. И кое-кто пишет: нашему языку никакие нововведения не страшны, все полезное он усвоит, лишнее отбросит, за века ничто не замутило его чистых вод, не замутит и впредь. Но ведь в веках не было миллионных тиражей газет и книг, да и миллионного читателя, ибо сама грамота была не так уж широко доступна народу. И не было радио, телевидения, новых источников информации – и, увы, нередко источников порчи языка. А теперь они ежедневно, ежечасно обрушивают на нас водопады, лавины сообщений, новостей – и. тех же канцеляризмов. Со столь мощным потоком уже не так легко справиться. За нынешнее десятилетие промышленность может загрязнить реку сильнее, чем за минувшую тысячу лет. То же и с языком. Теперь самые чистые воды можно замутить, загубить очень быстро. И правы те, кто бьет тревогу, зовет встать на защиту природы и на защиту языка. Ну, разумеется, смешно спорить: язык не застывает, не стоит на месте, а живет и развивается, отмирают одни слова, возникают другие. Но человек на то и человек, чтобы учиться управлять всякой стихией, в том числе и языковой».

Злоупотребление словами иноязычного происхождения – отдельная тема. Мера – понятие растяжимое, к языку, в частности, почти неприменимое. Но почему – то все ее должны чувствовать (ведь так часто мы слышим, что «надо знать меру»!). В такой тонкой материи, как язык довольно сложно установить какие – либо рамки, которые ограничивали бы употребление заимствований. Но они, безусловно, присутствуют, но в разных типах речи разные – в некоторых не слишком строгие, в некоторых – строго ограниченные. Рассмотрим же степень «засорения» иноязычными словами различных стилей речи, а также поразмышляем и о пользе заимствованных слов.

Разного рода науки многое значат в жизни современного общества; ведь сейчас даже те люди, которые не занимаются профессиональной научно-исследовательской деятельностью, рано или поздно сталкиваются с научной лексикой различными научными, «заумными» словами. Конечно же, научный стиль речи имеет некоторые особенности, отличающие его от разговорного, публицистического, официально – делового и художественного стилей речи. Исходя из главной функции научного стиля речи – изложения научной информации - языком науки являются термины, книжная и специальная лексика. Употребление слов иноязычного происхождения здесь полностью оправдано, точнее сказать – необходимо. Сообщение точных сведений, объяснение причин, объяснение достижений науки и техники – все это требует использования не только средств родного языка, но и иностранных терминологий.

Взять, к примеру, естествознание, в частности, биологию и химию – эти предметы, которые мы еще изучаем в школе, пестрят иностранными словами, которые часто режут слух непрофессионалов в этой области. Открываем старые школьные тетрадки, и видим: бензольные кольца, дегидратация, дивинил и бутадиен, полимеры и мономеры, изомерия, алканы, алкины, алкены Интересно, что все эти слова имеют латинские корни и каждая приставка имеет свое собственное значение (например, приставка ди- в значении «два», гидро- обозначает воду, влагу; поли – в значении «много» и моно – в значении «один, одиночный» и т. п. ). Людям, связывающим свою дальнейшую жизнь с этими науками, приходится сначала учить все эти термины как иностранный язык. Помню, как долго мы не могли выговорить страшное «дегидратация», и наша учительница химии объясняла, как его можно «перевести» на русский язык: «де» - отрицательная приставка, обозначает отторжение, отрицание, отщепление; «гидрат» - соединение с водой, в итоге получаем «отщепление воды».

Но без этого нельзя – ведь научные термины являются международными, и на всех языках они звучат примерно одинаково. Точность и логичность научного стиля речи требует употребления слов иноязычного происхождения – поэтому здесь налицо потеря эмоциональности и даже некоторая сухость в речи. Для примера возьмем научную статью в ежеквартальном журнале Государственного университета Высшей школы экономики «Вопросы образования». Этот журнал содержит информацию для людей определенного круга – преподавателей, педагогов, социологов – поэтому он полон иноязычных терминов и сложных слов (по способу их образования): «Сегодня высшее образование в крупных городах является необходимым элементом получения социального статуса, который позволяет просто социализироваться в рамках некоторых привычных условий» <> «Как предполагалось в целом ряде теорий и подтвердилось во многих эмпирических работах, и за рубежом, и в России социальная дифференциация в образовании складывается под влиянием различий семей молодых людей в располагаемых объемах семейного капитала» и т. п. Использование различных терминов иноязычного происхождения ориентировано на людей, профессионально занимающихся этим видом деятельности – но иногда слишком уж чуждо звучат фразы; тем более что у многих иноязычных слов есть русские синонимы.

Говоря о публицистике и об ее главном назначении – агитации, пропаганде, воздействии на людей, необходимо отметить, что этот стиль речи как никакой другой особенно чутко реагирует на все изменения, происходящие в обществе. Выражаясь иносказательно, публицистический стиль речи будто «подстраивается» под современную жизнь, изменяясь вместе с ней – и все это для придания процессу передачи актуальной информации живости и страстности. Сфера применения публицистического стиля речи охватывает обширную область, начиная от различных выступлений и докладов до общественно-политических газет и журналов – поэтому для него характерно использование различных пластов лексики, фразеологических оборотов, элементы книжной и разговорной речи. Возьмем яркий пример публицистической статьи из газеты – еженедельника «Завтра», на страницах которой можно услышать и призывы, и обращения, и обсуждение актуальных социальных проблем и политических преобразований. «Конфликт между Москвой и Лондоном вокруг деятельности «Британского Совета» (British Council) лишний раз обнажил экстерриториальный характер деятельности иностранной сети квазидипломатических «неправительственных» общественных, религиозных и прочих организаций <> А гиперинфляция – это прежде всего способ передела собственности в пользу тех, кто осуществляет избыточную денежную эмиссию. Раз доллар до сих пор остается глобальной валютой, то надо признать, что его гиперэмиссия осуществляется в пользу эмитента – конгломерата крупных частных банков <>». Примеров можно привести массу – взять «Российскую газету», статью «рыночное перемирие». «Главный государственный санитарный врач России – о том, как было сломано сопротивление табачного лобби (см. приложение).

- Принятие правительственного закона о ратификации «Рыночной конвенции борьбы с табаком» - историческое событие <> Какую идеологию они преследовали, нетрудно догадаться. По чьему настоянию они входили в состав делегации и рабочей группы – тема отдельного разговора. Сейчас же скажу только, что Россия была не одинока в таких нелепостях. Транснациональные производители табачной продукции разработали и осуществили эшелонированную стратегию противодействия <>» и т. п.

С одной стороны, в таких серьезных вопросах не обойтись без слов со сложными латинскими и английскими суффиксами и приставками – многие слова из экономической и политической сферы не имеют русских аналогов и употребляются в речи, сохраняя иноязычное произношение. С другой стороны – при чтении такого рода статей несколько размывается смысл, затрудняется понимание текста, сплошь заполненного иноязычными словами и выражениями. Вопрос о значении заимствованных слов в публицистике и других стилях речи ставит и академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, который активно работает в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации. В одной его статье есть следующие слова: «Одно дело экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». И действительно, как же определить, когда уместнее будет употреблять заимствованное слово, а когда его использование просто неприемлемо? Этими тонкостями часто пренебрегают, и получается, что призывы так и остаются не услышанными, а смысл обращений затуманивается непонятными иноязычными словами – и потому, как следствие, получается, что разным людям труднее и труднее общаться и понимать друг друга (ведь одна из главных функций любого языка – это общение!).

Безусловно, каждое новое поколение вносит что-то свое не только в осмысление окружающего мира, но и в способы выражения средствами языка этого осмысления. Отсюда - создание новых способов самовыражения, и, конечно же, необычной манеры речевого поведения. Разговорный стиль речи обычно не ограничивается строгими рамками – неофициальная обстановка, бытовые диалоги, дружеские послания, письма, беседы располагают к употреблению слов из разных пластов речи – ведь разговорный стиль это не обязательно слова «низкого» стиля и жаргоны. После того, как в жизни людей появляется новое явление, событие, происходят определенные изменения в обществе, это тут же находит свое отражение и в речи. К примеру, возьмем известное английское выражение «go shopping» - перевод которого буквально «отправиться за покупками». Появление огромных супермаркетов и гипермаркетов породило название «шоппинг», что обозначает то же самое, что и данное английское выражение. Во многих журналах и во многих интервью часто можно заметить такие реплики – «шоппинг – отличное средство от скуки» - ну разве не режет слух это слово, которое, по сути, не принесло в язык ничего нового, кроме необычного звучания старого выражения?! Хотя на основе этого заимствования появился шуточный термин «шопоголик» - человек, который страстно любит делать покупки и ходить по магазинам.

Бытовая речь быстро впитывает в себя новые события и явления с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, кока, маркетинг, супермаркет, шоппинг и т. п. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными, изуродованными: герла, шопник, фейс, шузы, баксы, грины, тин (сокращенное тинейджер) и подобные. Ведь, если вдуматься, к этому располагает современная жизнь, и противиться подобному влиянию сложно. Но с другой стороны, почему обязательно нужно противиться этим нововведениям во всех пластах лексики? Не потому ли, что все новое всегда непонятно, а неизвестность пугает. Эту точку зрения развивает филолог Владимир Новиков. В своем «Словаре модных слов» он заявляет:

«Зачем всех кроить на один аршин? Не нужен для юных людей единый жизненный стандарт: пусть кто хочет идет в яппи, кто хочет – в хиппи. Пускай молодежь будет разной. И не только молодежь. Ведь что значит жить правильно? Это жить по-своему.

А что такое говорить правильно?

Это говорить по-своему, обнаруживая собственную неповторимую интонацию.

Вступать в смелый контакт со всеми словами языка, со всеми речевыми стихиями. Непредвзято встречать любое новое словечко, пришедшее к нам – из-за границы или из молодежного жаргона, из деловых протоколов или из научных фолиантов.

Не бороться за «чистоту» языка, а доверять ему.

Интересоваться родной речью, ее дорогами и закоулками. Любопытствовать, получать удовольствие, узнавая новое о словах, весело играя с ними.

Пусть у каждого из нас будет свой роман с жизнью и свой роман с языком». Конечно же, молодые люди, во все времена быстрее всех подхватывающие новые течения, сейчас считают употребление модных иностранных слов еще одним способом выделиться, показать свою индивидуальность. Если ты необычно говоришь и пишешь – значит, ты интересный и оригинальный, готовый к переменам. Ведь в наше время появилось пространство, где каждый может проявить себя именно так, как хочет – речь идет о SMS - сообщениях и сети Интернет. Свобода от правил, которым учат (учили, будут учить) в школе – вот что дало толчок к намеренному искажению русского языка, к появлению изуродованных слов и стилистически неуместных выражений. В этой среде такие явления можно наблюдать постоянно.

Но про то, что творится в Сети, разговор отдельный. Там процветает полная неряшливость изложения среди всех байтов и битов, блогов и блоггеров, пикселов и постингов, свопинга и спама (см. приложение). Уже не важно, умеешь ли ты хорошо и красиво говорить и правильно писать – в мире, почти оторванном от реальности, в мире множества локальных сетей под названием Всемирная Паутина, блоггеры, хосты и хакеры сознательно (а многие и бессознательно) разрушают устои грамотной и красивой речи. Неужели пошла мода на безграмотность?

«Нет», считает доктор филологических наук Максим Кронгауз. «Делать всевозможные ошибки может только человек, знающий правильное правописание. Скажем, написать «кросафчег» нормальному неграмотному человеку никогда не пришло бы в голову. Это интеллектуальная игра образованных людей. При этом есть в Интернете масса просто неграмотных людей, которые с восторгом подхватывают эту свободу. <> Его опыт подскажет впоследствии написание, принятое в Интернете, а не рекомендуемое словарями. К тому же понятно, что человек, привыкший к иной орфографии, будет неохотно читать книжки. <> И тогда возникнет поколение с другой письменностью».

При чем тут заимствованная лексика? При том, что даже эта «мода на неграмотность» заимствована из других стран. Так называемый «олбанский» язык возник как ответная реакция на вседозволенность в сетевых дневниках. Сегодняшний язык Интернета – язык упрощений, сокращений, сленга, язык намеренных искажений слов. Достаточно показать, что ты модный и современный – а значит, и ты вовлечен в эту «интеллектуальную игру образованных людей» - и не придавать значения нарочно исковерканным словам – и вот, ты уже достиг стабильного коннекта. И это печально. Часто даже взрослые не задумываются о том, что искажая родной язык, мы искажают и свое сознание – особенно детям нравится принцип «как слышим, так и пишем», ведь русский язык, преподаваемый в школах, всегда кажется таким сложным и почти необъятным для понимания. Неужели для того, чтобы разнообразить и приукрасить свою речь нужны эти покалеченные «превед», «ржунимагу»? До каких пор «аффтар», который еще «жжот» будет оставлять «камменты», чтобы потом другие это «ниасилили»?

Самое забавное в том, что этот новый язык появился из-за того, что пользователи Интернета просто ошибались при наборе символов на клавиатуре (такое наверняка было с каждым), делая разные нелепые ошибки. А изменчивая мода провозгласила это новым стилем письма, с помощью которого теперь уже нарочно «ошибались», нажимая на клавиши.

Приятно, что сейчас в правилах различных сайтов и чатов все-таки появились отдельные пункты, запрещающие злоупотреблять иноязычными и исковерканными словами. Радует, что даже там, где рамки поведения установить почти невозможно, находятся люди, которые заботятся о чистоте речи и грамотности написания. Таким образом, наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» нашего языка, трудно сказать что-то определенное о влиянии иноязычных заимствований на современный русский язык. Все же раздаются голоса в защиту нерусских слов, закрепляющихся в общении – ведь подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят и в других языках мира, потому как по всему миру в жизнь общества входят новые явления, а вместе с ними – новые слова. В наш бурный век новые идеи, вещи, информация, технологии требуют быстрого называния предметов и явлений, заставляют вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания слов, определяющих их значение в русском языке. Поэтому в большинстве случаев ограничивать употребление заимствованных слов в той или иной сфере деятельности человека просто нецелесообразно. Но в то же время, неправильно будет допускать размывание смысла явлений и событий, ведь, как заметил Ж. Кондорсе «Злоупотребление научным языком превращает в науку слов то, что должно быть наукой фактов».

Немного об этимологии и словарях иностранных слов

Этимология – раздел языкознания, изучающий происхождение слов. Эта наука очень важна для тех, кто серьезно занимается исследованием процессов формирования языка и интересуется происхождением различных слов. Этимологические словари фиксируют происхождение иноязычных слов, заимствованных из других языков и объясняют их значение. На страницах этих словарей мы можем выяснить подробные данные о слове, которое нас интересует: исконное оно или заимствованное; как и при каких условиях оно возникло; каким словам родственно, какие значения являются синонимичными. Также в этимологических словарях объясняются признаки, которые были положены в основу слова или названия; как слово звучало и какой вид имело ранее; как живет сейчас и почему существует именно в такой форме. Кроме того, в статьях этимологических словарей обычно приводятся русские синонимы (естественно, если они имеются) – слова, схожие по значению и различным признакам.

К примеру, прилагательное вежливый в словаре трактуется как слово древнерусского происхождения, производное от вежа – знаток. Первоначальное значение – знающий, опытный. Сходные слова: ведать, невежа.

При изучении этимологических словарей всегда делаешь неожиданные открытия. Например, слово кулуар впервые встретилось на уроке французского, и ответ на вопрос о его происхождении и сфере употребления нашелся в школьном этимологическом словаре, где объяснялось следующее: кулуар - заимствование в середине XIX века из французского языка; где couloir – коридор – производное от couler – бежать, течь. Средние однопризнаковые: аллея, пассаж, коридор. Таким образом, можно с полной уверенностью сказать: «Я иду по школьному кулуару», и знать, что не ошибешься в значении этого выражения.

Словари иностранных слов фиксируют слова, которые заимствованы из других языков и ещё осознаются как иноязычные. Словарная статья содержит толкование лексического значения слова, указание на язык-источник. Иноязычное слово — этимон — приводится в оригинале. Заглавное слово снабжено ударением, грамматические пометы даются только в тех случаях, если не ясно значение слова. В словарях фиксируются многозначные слова и омонимы - слова, совпадающие с другими словами по звучанию, но полностью расходящиеся с ними по значению. Известно: чем больше в языке количество омонимов, тем быстрее в этом языке следуют звуковые изменения а, следовательно, количество заимствованных слов также увеличивается и они лучше «приживаются» в чужом языке. Поэтому словари иностранных слов выполняют еще и очень важную функцию – разъясняют значение омонимов, возникающих в процессе заимствования. Кроме того, этот тип словарей помогает выяснить значение непонятного иноязычного слова, с которым человек столкнулся, к примеру, при чтении статьи о политике: инаугурация, импичмент, легитимность и т. п.

Кроме того, существуют словари иностранных слов, дающие перевод терминов иноязычного происхождения, которые применяются в определенной сфере деятельности человека. К такой категории принадлежит, к примеру, словарь иностранных музыкальных терминов. Во время моей учебы в музыкальной школе мы сталкивались с массой неизвестных слов - поэтому этот словарь был просто необходим – ведь иначе как разберешься во всех темпах, гармониях и видах аккордов? Большинство основных музыкально-теоретических и эстетических понятий было приведено на четырех языках – итальянском, французском, немецком и английском, к каждому из которых дана транскрипция и краткое пояснение на русском языке. Интересно то, что в произведениях некоторых композиторов (особенно у А. Скрябина, К. Дебюсси, Г. Малера) приводятся большие иноязычные фразы, дающие указание по поводу характера мелодии, изменения темпа и т. п. Словарь также дает им объяснение в таком виде: dans un rythme sans rigueur et caressant (фр. данз эн ритм сан ригёр э карэсан) – постепенно все величественнее [Дебюсси]. Поэтому такого рода словари важны как и для музыкантов – профессионалов, так и для широкого круга любителей искусства.

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иноязычными словами, с другой – категорическое отрицание их, фанатическое стремление употребить только исконное слово. Попытки вытеснения заимствованных слов из русской лексики предпринимались неоднократно, вспомнить только знаменитые нелепые предложения филолога – любителя А. С. Шишкова, жившего в начале XIX века. Он предлагал заменять иноязычные слова русскими, вроде замены слова фортепиано на специально изобретенный им «тихогром». Все это сейчас звучит абсурдно, но не лучше ли будет задуматься над причинами создания таких нелепых слов? Ведь как видно из стилистической классификации заимствований, сфера употребления многих из них ограничена; некоторые же слова представляют собой неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу жизни и общения людей. Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое электронно – вычислительная машина или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие <> В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве <> Научно техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научному прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание русского языка по международному стандарту». И действительно, специально придуманные слова, которые обозначали бы новые явления, сейчас появляются в русском языке не очень часто. Так почему же не использовать слова из иностранных языков для наиболее точного отражения быстро изменяющегося мира вокруг нас?

Мнения, как всегда, расходятся. Отсутствие научного подхода к изучению «степени вредности» слов иноязычного происхождения объясняется тем, что обществу ни при каких условиях невозможно навязать мысли о запрещении употребления каких-либо заимствованных слов. Конечно же, на иноязычные слова накладываются определенные ограничения, и, предположим, от спикеров на экономическом форуме мы никогда не услышим жаргонных слов, типа баксы. Но, повторюсь, отрицать положительное влияние иноязычных заимствований на русский язык невозможно. Бороться с заимствованными словами только потому, что они заимствованные, чужие бессмысленно и глупо. «Разумеется, не все иностранные слова надо начисто отвергать и не везде их избегать – это было бы архиглупо. Как известно, нет слов плохих вообще, неприемлемых вообще: каждое слово хорошо на своем месте, впору и кстати. Но пусть каждое слово (в том числе и иностранное) будет именно и только на месте: там, где оно – единственно верное, самое выразительное и незаменимое! А в девяти случаях из десяти – приходится это повторять снова и снова – иностранное слово можно, нужно и вовсе не трудно заменить русским» - призывает Нора Галь. И она, несомненно, права.

Другое дело – борьба с неправильным и неоправданным употреблением их в современной речи. Многие используют иноязычные слова для солидности, для придания своей речи важности. Посмотреть только на многочисленные случаи нерационального использования заимствованных слов в СМИ, особенно в модных журналах и рекламе. Возьмем для примера глянцевый журнал «YES!», которым зачитываются многие девушки моего возраста, интересующиеся модой. Сколько новых слов, буквально кричащих «то, что мы обозначаем - модно и современно»: саундтрек, бойфренд, рейтинг; многочисленные приставки супер-, мега- и т. п. Может быть, они немного режут слух, но в таком издании смотрятся вполне приемлемо. Но употребление американизмов такого типа оправдано, если в тексте подразумевается ирония. Примером может служить статья из вышеуказанного журнала «За словом в карман», в которой приводится несколько слов «в переводе с мальчикового», т. е. таких, которые современные молодые люди используют в повседневном общении: вингер, хард, десторшн, хеллакул, хафпайт (см. приложение) и т. д. Пусть это забавно, но немного обидно, что странные, на русский лад звучащие иностранные слова, уже прочно укоренившиеся в лексиконе молодежи, приходится переводить на русский язык для тех, кто этого не знает, но не хочет выглядеть старомодным.

Любой, чья речь грамотна и логична, достоин уважения. Уверенное владение родным языком необходимо, вне зависимости от того, какой деятельностью занимается тот или иной человек. Желание произвести хорошее впечатление на окружающих – вполне обоснованное желание; но для этого вовсе необязательно делать свою речь перенасыщенной умными словами и сложными для понимания выражениями. Самый неприятный случай может произойти, если в речи употребляется слова, значения которых непонятны (а, может, и совсем не известны) для самого говорящего. Масса примеров свидетельствует о том, что в погоне за красивыми словами и пышной речью, многие упускают из виду, что при незнании истинных значений иноязычного слова они уже рекомендуют себя как неграмотные и невежественные люди, не следящие за культурой своей речи. Выражения типа: «интенсификация сельского хозяйства и промышленности; ситуация на грани фола; на классном форуме были обсуждены неотложные вопросы успеваемости и дисциплины; Неоправданно также и пренебрежение к иноязычным словам, которые имели и имеют очень большое значение для всей лексической системы русского языка – ввиду изменения вокруг нас привычной действительности, заимствованные слова выражают тягу общества к научно-техническому прогрессу, к цивилизации, а значит, и к постепенному выравниванию словаря русского языка по международному стандарту. Впрочем, никто и не говорит, что нужно бороться с заимствованными словами – возможно, их употребление можно ограничить до разумных пределов, не позволяя разрушаться лексическим пластам, которые формировались не одно столетие.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)