Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Заимствование английских слов в русском языке

Сейчас, как нам известно, наша страна подвергается влиянию западных стран во всех сферах нашей жизни. Именно на западе устанавливаются новые тенденции моды, именно оттуда к нам приходят новые технологии. Одним словом, мир не стоит на месте. Это касается и языковых изменений.

Недавно я обратила внимание на большое количество слов в нашем лексиконе, произошедших явно не от русского языка. Мне захотелось узнать, из какого языка их позаимствовали русские люди. Выяснилось, что позаимствовали их из английского языка. Особенно часто мы слышим английские слова из уст подростков. Они употребляют их в речи, как родные русские слова. Также английские слова и выражения стали часто звучать в названиях корпораций, кампаний, фирм и магазинов. Я задумалась: зачем и почему русские люди заимствуют слова из английского языка? Неужели русский словарный запас обеднел? И решила исследовать эту проблему.

Слова «свои» и «чужие»

Во всяком языке есть слова «свои» и «чужие» – те, которые пришли к нам из других языков. В древности славянские языки тесно контактировали с германскими. Доказательством этих древних встреч между ними служат довольно многочисленные лексические заимствования из германских языков в тогда еще единый праславянский: князь, шлем, котел, блюдо, тын, стекло, изба, хлев и даже хлеб (конечно у славян было и свое название хлеба, но германское слово использовалось только в значении «кислый, дрожжевой хлеб»). Предполагается, что германцы заимствовали славянское слово скот, ведь скот в древности служил для расчетов вместо денег. Среди германских языков самая блестящая историческая судьба была уготована английскому. В наши дни это наиболее распространенный в мире язык, второй по числу говорящих после китайского. Он родной более чем для 400млн человек, что в два с половиной раза больше, чем количество говорящих на прочих германских языках. Английский не знает себе равных как язык международного общения. Более половины всей научной литературы издается именно на английском. Мы рассмотрим только те слова, которые пришли к нам из английского языка.

Виды иноязычных слов

Иноязычные слова различаются по степени их освоенности в языке. В зависимости от этого выделяются следующие основные типы:

1) Слова освоенные. Эти слова не только всегда передаются грамматическими и фонетическими средствами русского языка, но и имеют вполне «обруселое» значение.

1. Аврал [ over – наверх + all – все]– выполняемая всем коллективом, спешная работа.

2. Блеф [bluff – обман ] – ложь, рассчитанная на запугивание, введение в заблуждение кого-нибудь.

3. Блок [block] – приспособление для подъема тяжестей.

4. Блокада [blockade] – окружение войск противника с целью уничтожения, прекращения общения противника с внешним миром.

5. Бумеранг [boomerang] – метательное орудие, возвращающееся обратно к бросившему.

6. Джакузи [братья Джакуцци (Jacuzzi)] – большая ванна с подогревом и турбулентным движением воды.

7. Дискомфорт [discomfort] – неудобство, неловкость.

8. Дисконт [discount] – скидка с цены товара, валюты.

9. Допинг [doping, to dope – давать наркотики] – фармакологические, способствующие кратковременной стимуляции физической и нервной деятельности.

10. Картридж [cartridge – патрон] – заключенный в кассету набор каких-нибудь элементов к прибору, устройству.

11. Кастинг [casting, to cast – выбраковывать] – предварительный отбор на какие-либо конкурсы.

12. Клумба [clump – группа деревьев, цветов] – засаженная цветами садовая грядка в виде замкнутой фигуры.

13. Конвейер [to convey – переправлять, транспортировать] – устройство для непрерывного перемещения обрабатываемых изделий от первого рабочего к другому или для транспортировки грузов.

14. Контейнер[to contain – вмещать] – стандартная емкость, приспособленная для механизированной погрузки и выгрузки.

15. Круиз [to cruise – совершать рейсы] – Морское путешествие.

16. Плед [plaid] – платок из плотной обычно клетчатой ткани, употребляемый как покрывало.

17. Покер [poker, to poke – мешать] – род азартной карточной игры.

18. Раут [rout] – торжественный званый ужин.

19. Рейтинг [rating, to rate – оценивать] – степень популярности, устанавливаемая путем социальных опросов, голосования и т. п.

20. Сайдинг [siding – внешняя облицовка] – строительный материал из пластика для отделки стен и потолков, имитирующий дощатое покрытие.

21. Сейф [safe – безопасный] – несгораемый ящик или особое помещение для хранения ценностей, документов и т. п.

22. Слоган [slogan, to slog – сильно ударять] – рекламная формула в виде афористичной, легко запоминающейся короткой фразы.

23. Смог [smog, smo(ke) – дым + (fo)g – густой туман] – густая пелена дыма, копоть.

24. Спиннинг [spinning, to spin – вращаться] – снасть для ужения рыб.

25. Стенд [stand, to stand – ставить] – щит, стойка, на которых выставляются предметы для обозрения.

26. Стресс [stress – напряжение, давление] – состояние напряжения, возникающее у человека или животного под влиянием сильных неблагоприятных воздействий.

27. Таймер [timer, to time – отличать время] – прибор, автоматически устанавливающий время начала и конца какого-нибудь процесса.

28. Тест [test – испытание] – задания стандартной формы для испытания, определения умственных способностей, волевых качеств и т. п.

29. Тестер [tester, to test – испытывать] – прибор для проверки, испытания чего-нибудь.

30. Тефлон [teflon] – один из синтетических полимеров, обладающий антикоррозийным и антипригарным свойствами.

31. Фен [fan – веер, вентилятор] – электрический вентилятор для сушки и укладки волос.

32. Фольклор [folk – lore, folk – народ, lore – знание] – устное народное творчество.

33. Хобби [hobby – конек] – увлечение, любимое занятие.

34. Чек [check] - талон из кассы с обозначением суммы, полученной за товар.

35. Экстази [ecstasy – сильное возбуждение] – сильнодействующее, возбуждающее вещество из наркотиков.

2) Слова экзотические. Эти слова означают иноязычные наименования вещей и понятий, которые характерны для жизни и культуры какого-нибудь народа.

Изменения в мире происходят постоянно. Общество развивается, происходят процессы индустриализации и постиндустриализации, развивается тяжелая промышленность, происходит технический прогресс, предоставляя человеку больше досуга, следовательно, увеличивается сфера деятельности человека, появляются новые профессии, новые увлечения – появляются новые слова в русском языке, пришедшие из английского.

1. Байкер [bike - мотоцикл]– представитель городской молодежи, возведший в культ лихую езду на мотоцикле.

2. Бармен [bar – небольшой ресторан, man – человек] – служащий бара.

3. Беби [baby] – ребенок.

4. Битник [to beat - бить] – представитель разбитого поколения западной молодежи 50 60-ых годов двадцатого века, отвергающего традиционные, моральные, общепринятые социальные ценности.

5. Бич [to be on the beach – оказаться на мели]– опустившийся человек, нанимающийся на сезонную работу, неработающий, ведущий нерегулярный образ жизни.

6. Босс [boss]– владелец предприятия, учреждения.

7. Брокер [broker]– посредник между покупателем и продавцом.

8. Вамп [vamp]– обольстительная и роковая женщина.

9. Винер [to win - побеждать] – победитель, удачник.

10. Гангстер [gang – шайка, банда] – участник организованной группы преступников, бандит.

11. Денди [dandy] – щеголь.

12. Джентльмен [gentle – благородный + man - человек] – человек, подчеркнутой вежливости, корректности.

13. Дизайнер [designer] – художник-конструктор, специалист по дизайну.

14. Дилер [dealer - торговец] – лицо или учреждение, представитель предприятия, занимающийся куплей-продажей ценных бумаг.

15. Диск-жокей [disk-jockey] – человек, ведущий программу на дискотеке.

16. Диспетчер [dispatcher] – работник, регулирующий из центрального пункта движение транспорта, ход работы предприятия.

17. Дистрибьютор [to distribute – распространять]– лицо или учреждение, занятое размещением на рынке сбыта товаров.

18. Киллер [to kill – убивать] – профессиональный убийца, убийца-наемник.

19. Клоун [clown] – артист-комик.

20. Ковбой [cow boy - пастух] – пастух.

21. Леди [lady – хозяйка дома] – замужняя женщина аристократического круга.

22. Лидер [to lead – вести, руководить] – глава, руководитель, человек, занимающий ведущее положение, опережающий других во всем.

23. Лилипут [Lilliput – по названию вымышленной страны Лилипутии в романе Д. Свифта «Путешествие Гулливера» ] – человек неестественно маленького роста.

24. Лузер [to loose - проигрывать]– неудачник.

25. Менеджер [to manage - управлять] – специалист по управлению производством.

26. Панк [punk – неопытный юнец, никчемный человек, гниль] – представитель современной молодежи, подчеркивающей непонимание и пренебрежение нравственных, идеологических и других ценностей общества своим поведением и внешним видом.

27. Партнер [partner] – компаньон.

28. Рейнджер [ranger – солдат диверсионно-десантной группы] – военнослужащий отряда вооруженных сил США.

29. Риелтор [realty - недвижимость] – агент, торговый посредник по продаже недвижимости.

30. Рокер [rocker] – Исполнитель или поклонник музыкальных произведений в стиле рока.

31. Рэкетир [racketeer] – преступник, занимающийся вымогательством чужих доходов путем угроз и насилия.

32. Секьюрити [secure - безопасно] – служба безопасности или служащий органов безопасности, охранник, телохранитель.

33. Снайпер [to snipe – охотиться на бекаса] – очень искусный и меткий стрелок.

34. Спонсор [sponsor – попечитель, покровитель] – лицо или организация, выступающие в качестве поручителя, устроителя, финансирующей стороны.

35. Стрингер [to string - привязывать] – внештатный корреспондент.

36. Стюардесса [stewardess] – бортпроводница на самолетах, пассажирских судах.

37. Супермен [super man - сверхчеловек] – человек, убежденный в своем превосходстве над другими людьми, сверхчеловек, герой детективов, комиксов.

38. Тинэйджер [teenager, teen – суффикс числительных от 13 до 19 + age – возраст] – подросток в возрасте от 13 до 19 лет.

39. Тренер [to train - тренироваться] – специалист в каком-нибудь виде спорта, руководящий подготовкой спортсменов.

40. Фермер – владелец фермы.

41. Хакер [to hack – рубить, прорубать] – компьютерный взломщик, человек, проникающий в информационные сети финансовых и промышленных учреждений с целью добычи нужных сведений и заражения сетей вирусом.

42. Хиппи [hipster – вихляющий бедром] – представитель бунтарской молодежи, выражающей свой протест против общепринятой морали путем утверждения свободы от семьи и общества, уходя от цивилизации, бродяжничество.

43. Шоумен [show – шоу + man - человек] – специалист по организации и проведению шоу.

Сейчас и в общественной, и в частной жизни люди и шага ступить не могут, не затрагивая экономику. Договариваясь о работе, покупая продукты и даже собираясь в гости, мы прямо или косвенно касаемся экономики. С развитием экономики расширяются торговые и культурные связи между людьми, и конечно появляются новые понятия. Чтобы как-то их обозначить, русские люди заимствуют слова из иностранных языков, большинство которых, пришло к нам из английского.

Экономика, политика

1. Баррель [barrel – бочка] – единица вместимости сыпучих и жидких веществ в некоторых странах.

2. Бартер [barter] – товарный обмен без участия денег.

3. Бизнес [business, busy – занятый] – предпринимательская экономическая деятельность, приносящая прибыль.

4. Бойкот [boycott] – прием политической и экономической борьбы, состоящий в полном или частичном прекращении отношений с отдельным лицом, организацией, государством.

5. Лизинг [leasing, to lease – арендовать, сдавать внаем] – сдача в долгосрочную аренду машин, средств транспорта, помещений и т. п.

6. Маркетинг [marketing, market – рынок, сбыт] – система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос.

7. Паблисити [publicity – публичность, реклама] – рекламирование кого-нибудь или чего-нибудь.

8. Саммит [summit – вершина, верх] – встречи, переговоры глав государств, правительств.

9. Холдинг [holding – владеющий, to hold – держать, хранить] – акционерная кампания, использующая свой капитал для приобретения контрольных пакетов акций других кампаний с целью установления контроля над ними.

Во все времена люди стремились к здоровому образу жизни. Занимались медициной и разрабатывали всевозможные физические упражнения, проводили состязания для укрепления своих сил. Ведь еще в истории Древней Греции упоминается об Олимпийских играх. С годами люди все совершенствовали, придумывали что-то новое, совмещали различные виды деятельности, и, конечно, люди пришли к такому понятию, как спорт. В течение нескольких тысячелетий спорт развивался во всех уголках мира. Больше всего в странах Европы, например, в Британии появились такие виды спорта, как крикет, гольф, хоккей, регби. В России же спортивная деятельность практически не развивалась. Особенно заметно и стремительно спорт достиг своего развития в двадцатом веке во всем мире. С его развитием в русский язык вошло очень много названий видов спорта и спортивных терминов. Позаимствовать их пришлось в большей части из английского языка.

1. Айсинг [icing] – в хоккее с шайбой : проброс шайбы через все зоны при равном количестве игроков на площадке.

2. Апперкот [apper верхний cut удар] – в боксе: удар снизу вверх – в подбородок или в корпус противника.

3. Армрестлинг [arm – рука, wrestling – борьба] – вид борьбы: поединок на руках, проводимый на определенных правилах.

4. Аут [out – вне] – 1) положение в спортивных играх, когда мяч оказывается за пределами площадки. 2) Команда рефери на ринге, означающая, что боксер в нокауте.

5. Аутсайдер [outsider – посторонний] – спортсмен, команда, занявшие в соревновании одно из последних мест.

6. Багги [buggy] – автомобиль упрощенной конструкции со съемным открытым кузовом и жесткой рамой в гонках на небольшие расстояния по пересеченной местности.

7. Бадминтон [badminton – г. Бадминтон в Великобритании] – спортивная игра в волан, перебрасываемый ракетками через сетку от 1 игрока к другому.

8. Баскетбол [basket – корзина, ball-мяч ] – спортивная командная игра в мяч, в которой каждая из противоборствующих команд, ведя мяч ударами об пол и перебрасываемая друг другу, стремится забросить его в корзину.

9. Баттерфляй [butterfly – бабочка] – стиль спортивного плавания, при котором обе руки одновременно выбрасываются над водой.

10. Бейсбол [baseball] – спортивная командная игра с мячом и битой, в которой одна из команд внутри поля стремится во время полета мяча пробежать по периметру поля, а другая вне поля старается поймать мяч и выбить соперника.

11. Бек [back - задний] – защитник в футболе и хоккее, играющий на последней линии.

12. Бенди [bandy] – хоккей с мячом.

13. Бобслей [bob - боб, to sleigh – кататься на санях] – скоростной спуск в специально оборудованных санях по наклонному ледяному желобу с виражами.

14. Бодибилдинг [body - тело, building - строительство]– спорт, крепкое спортивное тело.

15. Бокс [box – удар, ящик] – кулачный бой в специальных перчатках между 2 соперниками. 2) изолированное помещение в больницах.

16. Боулинг[to bowl – играть в шары] – спортивная разновидность кеглей. Играют в специальном закрытом помещении.

17. Буллит [bullet]– штрафной бросок в ворота соперника в хоккее с шайбой.

18. Бутсы [boots] – ботинки для игры в футбол с твердыми носками и шипами на подошвах.

19. Бэкхэнд [back-hand] – удар слева при игре в теннис.

20. Ватерполо [water polo] – водное поло.

21. Виндсерфинг [wind - ветер, surfing – скольжение по волнам] – скольжение по воде, стоя на специальной доске, оснащенной парусом.

22. Волейбол [volley – удар с лета, ball - мяч]– командная игра в мяч, который каждая команда ударами рук перебрасывает через сетку, стараясь, чтобы он опустился на площадке соперников и коснулся пола.

23. Гандбол [hand ball – ручной мяч]– командная игра в мяч, в которой игроки в каждой команде, руками перебрасывая мяч друг другу, должны забросить его в ворота.

24. Гейм [game - игра]– шестая часть сета в теннисе

25. Гол [goal – цель] – очко, выигрываемое после попадания мяча или шайбы в ворота противника в спортивной игре.

26. Голкипер [goal - гол, to keep - держать] – вратарь.

27. Гольф [golf] – спортивная игра с мячом и набором клюшек, участники которой стремятся прогнать мяч по всем дорожкам к лункам и попасть в каждую из лунок меньшим числом ударов.

28. Дартс [dart – метание дротика] – спортивная игра, состоящая в метании дротиков в круглую мишень.

29. Каноэ [canoe]– легкая спортивная лодка.

30. Картинг [carting]– гонки на гоночных малолитражных автомобилях – картах.

31. Керлинг [to curl - крутить] – спортивная игра на льду, цель которой – попасть пущенной по льду битой в вычерченную на нем мишень

32. Кикбоксинг [kick - удар, boxing - боксирование]– разновидность бокса, в которой допускаются удары по корпусу противника не только руками, но и ногами.

33. Корт [court] – площадка для игры в теннис.

34. Крикет [cricket]– спортивная командная игра с мячом и битами, напоминающая бейсбол.

35. Кроль [crowl] – стиль плавания.

36. Кросс [to cross - пересекать] – спортивный бег или гонки с препятствиями по пересеченной местности.

37. Матч [match] – спортивное состязание в игре.

38. Маунтбайк [to mount – взбираться на гору, bike - велосипед] – преодоление на велосипеде дистанции, проложенной в горной местности.

39. Нокаут [to knock - ударять, out - вне ] – положение в боксе, когда сбитый ударом противник не может подняться на ноги в течение определенного времени и считается побежденным.

40. Нокдаун [to knock - ударять, down - вниз]– положение в боксе, когда после полученного удара спортсмен не способен продолжать бой в течение нескольких секунд.

41. Овертайм [over - сверх, time - время]– время, назначаемое после основного времени игры в случае, если необходимо выявить команду-победительницу.

42. Офсайд [off - вне, side - сторона] – положение вне игры.

43. Панчер [to punch – ударять кулаком]– боксер, обычно заканчивающий бой нокаутированием соперника.

44. Пас [to pass - передавать] – передача мяча партнеру в спортивных играх.

45. Пауэрлифтинг [power - сила, lifting - поднятие]– вид тяжелой атлетики, троеборье, состоящее из приседаний со штангой на плечах.

46. Пенальти [penalty – наказание, штраф] – штрафной удар в футболе в ворота соперника с расстояния в 11 метров.

47. Пинг-понг [ping-pong – имитация звука прыгающего мяча]– настольный теннис.

48. Раунд [round - круг]– трехминутная часть поединка боксеров.

49. Регби [rugby] – спортивная командная игра с овальным мячом, который игроки стараются приземлить в зачетном поле у ворот соперника или забить в ворота.

50. Рекорд [to record – записывать, воспроизводить]– высший показатель, достигнутый в спортивном соревновании.

51. Рефери [referee] – судья в некоторых спортивных состязаниях.

52. Ринг [ring - круг] – огражденная канатами площадка для бокса.

53. Свинг [swing - размах] – боковой удар в боксе с дальнего расстояния.

54. Серфинг [surf – прибой, волны]– водного спорта: скольжение по гребням волны на специальной доске, а также сама такая доска.

55. Сет [set] – партия в теннисе, в которой необходимо выиграть минимум 6 ее геймов.

56. Соккер [soccer]– разновидность футбола (уличный футбол).

57. Сквош [squash - мягкий мяч + racket - ракетка]– спортивная игра с мячом и ракетками на специальном корте, имеющем вид коробки с высокими стенками, на котором 2 игрока поочередно отражают удары мяча, отскакивающего от стенки.

58. Скейтборд [to skate – кататься + board - доска] – катание на специальной доске с роликами.

59. Спарринг [to spar - боксировать] – тренировочный бой в боксе с целью всесторонней подготовки к соревнованию.

60. Спринт [sprint]– соревнование в беге.

61. Старт [to start - начинать] – начальный момент спортивного состязания.

62. Тайм [time - время]– часть некоторых спортивных игр, устанавливаемая по времени.

63. Тайм-аут [time - время, out - время] – короткий перерыв по просьбе команды или ее тренера, предусмотренный правилами, в спортивных играх.

64. Теннис [tennis]– спортивная игра с маленьким мячом, перебрасываемым ракеткой от одного игрока к другому через сетку.

65. Трек [track -след] – место для велогонок.

66. Финиш [finish] – заключающая, решающая часть спортивных состязаний на скорость.

67. Фристайл [free style – свободный стиль] – вид горнолыжного спорта, включающий фигурное катание на лыжах, акробатические прыжки с трамплина и т. д.

68. Футбол [foot ball – ножной мяч] - спортивная командная игра в мяч, в которой игроки из 2 команд ударами ног и головы стремятся забить мяч в ворота противника.

69. Хоккей [hockey] – спортивная командная игра на льду, в которой каждая из 2 команд пытается забить клюшками шайбу в ворота соперника.

70. Хук [hook - крюк] – короткий боковой удар в боксе.

71. Шейпинг – система упражнений для формирования пропорционально развитой фигуры, правильной осанки, умения пластично двигаться.

Как нам известно, наука стимулирует технический прогресс. С развитием науки во всем мире во времена нового времени происходил процесс индустриализации. Ручные орудия вытеснялись машинами. Достигла своего развития тяжелая промышленность. Создавались средства передвижения. До России этот процесс дошел нескоро. Но все же с его развитием в русском языке появилась масса новых слов, заимствованных у страны, одной из первых достигшей процесса индустриализации, - Англии.

Транспорт, средства передвижения

1. Бампер [bumper] – буфер у автомобиля.

2. Бульдозер [bulldozer, to bulldoze – разбивать крупные куски, bull – бык, to doze – расчищать] – землеройная машина для перемещения грунта на небольшие расстояния.

3. Буфер [buffer, to buff – смягчать толчки] – специальное устройство для смягчения ударов.

4. Вагон [wagon – повозка] – транспортное средство, движущееся по рельсам для перевозки пассажиров и грузов.

5. Катер [cutter, to cut – резать (волну)] – небольшое моторное или гребное судно.

6. Лайнер [liner – курсирующий по линии] – большое быстроходное пассажирское судно.

7. Лифт [lift, to lift – поднимать] – подъемная машина для вертикального перемещения людей и грузов в кабине, движущейся внутри шахты.

8. Рельс [pails] – укрепленный на шпалах стальной узкий брус, по которому, катясь, движутся колеса вагонов.

9. Скутер [scooter, to scoot – бежать, удирать] – одноместное спортивное судно с реданом и подвесным лодочным мотором.

10. Танк [tank – бак] – бронированная самоходная машина.

11. Танкер [tanker, tank – бак] – грузовое судно для перевозки жидких грузов без тары.

12. Трамвай [tramway, tram – вагон + way – путь] – вид общественного транспорта, городская наземная железная дорога.

13. Трейлер [trailer, to trail – тащить] – автомобильный прицеп для перевозки тяжеловесных грузов.

14. Троллейбус [trolleybus, trolley – троллей + bus – автобус] – вид общественного городского транспорта, приводимый в движение с помощью электрического тока.

На протяжении тысячелетий в каждой стране развивалась своя национальная кухня. В русской кухне появилось столько разнообразных блюд, что нужно было дать им названия, как-то их обозначить. Для этого люди заимствовали слова из английского языка. Сейчас кулинарами создается большое количество разнообразных блюд. Фабрики и заводы выпускают новые продукты. Большинство из них называют английскими словами.

Еда, продукты

1. Бекон [bacon] – малосольная копченая свинина

2. Бифштекс [beefsteak] – жареный кусок говядины.

3. Бройлер [broiler, to broil – жарить на открытом огне] – мясной цыпленок в возрасте 60 суток.

4. Гамбургер [hamburger приготовили гамбургские матросы в США в 1895 году] – разрезанная пополам булочка с вложенным в нее бифштексом и овощными приправами.

5. Джем [jam, to jam – давить, жать] – варенье из фруктов или ягод в виде густой однородной массы.

6. Кекс [cake – пирожное] – кондитерское изделие в виде хлебца, обычно с изюмом.

7. Коктейль [cock tail – петушиный хвост] – смесь напитков.

8. Крекер [cracker, to crack – ломаться, крошиться] – пористое, хрупкое, обычно несладкое печенье из пшеничной муки и жира на дрожжах.

9. Ленч, ланч [lunch – гора еды] – второй, более поздний завтрак.

10. Ливер [liver – печень] – продукт из внутренностей убойных животных.

11. Миксер [mixer, to mix – смешивать] – устройство для смешивания чего-нибудь.

12. Пикули [pickles, pickle – соленье, маринад] – мелко нарезанные маринованные овощи с добавлением пряностей.

13. Пудинг [pudding] – запеканка из крупы, мучных изделий, творога и т. п. с фруктами, сластями или иными приправами.

14. Ростбиф [roast beef – жареное мясо] – кусок жареной говядины.

15. Ростер [roaster – жаровня] – электрическое устройство, для быстрого приготовления жареных мясных блюд.

16. Сандвич, сэндвич [sandwich – по имени лорда Сэндвича, придумавшего эту разновидность бутербродов ] – два сложенных вместе ломтика хлеба с маслом и какой-нибудь закуской между ними.

17. Чипсы [chips – жареный картофель] – картофель, зажаренный в масле, в виде хрустящих ломтиков.

За последние века ЭВМ и техника, наконец, достигли своего развития. Так как развиваться сначала она начала на западе, русские люди решили обозначить эти предметы и понятия иноязычными словами, позаимствовав их из английского языка.

ЭВМ, техника

1. Аэротанк [tank – бак] – сооружение для биологической очистки сточных вод.

2. Базука [bazooka – на основе звукоподражания] – противотанковое реактивное орудие в некоторых странах.

3. Байт [byte] – часть машинного слова, состоящая из 8 бит и обрабатываемая в ЭВМ как одно целое.

4. Бит [bit, binary digit – двоичный знак] – единица количества информации в двоичной системе счисления.

5. Винчестер [Winchester – по имени амер. изобретателя А. Винчестера (Winchester)] – жесткий магнитный диск.

6. Дискета [diskette] – гибкий магнитный, носитель информации для обработки на ЭВМ.

7. Дисплей [display, to display – показывать, воспроизводить] – устройство ЭВМ для отображения текстовой или графической информации на экране.

8. Интерфейс [interface, inter –между + face – поверхность] – система унифицированных связей и сигналов в вычислительной технике.

9. Компакт-диск [compact disk – компактный диск] – диск с высоким качеством записи для воспроизведения на оптических проигрывателях.

10. Модем [modem, mo(dulator) – модулятор + dem(odulator) – демодулятор] – внешнее устройство ЭВМ для связи с телефонными линиями.

11. Пейджер [pager, to page – вызывать (кого-нибудь)] – портативное беспроводное устройство для приема и записи информации.

12. Плеер [player, to play – играть; играть на музыкальном инструменте; приводить в действие, пускать] – компактный магнитофон для воспроизведения звукозаписи, обычно с наушниками.

13. Принтер [printer, to print – печатать] – печатающее устройство в компьютере.

14. Радар [radar — сокр. radio detection and ranging обнаружение и определение расстояния при помощи радио] – определение скорости у автомобилей при помощи радио.

15. Сервер [server, to serve – обслуживать] – обслуживающее устройство в системах автоматической обработки информации.

16. Сканер [scanner, to scan – сканировать] – считывающее устройство в информационно-вычислительных системах.

17. Файл [file ряд; подшивка бумаг; картотека] – совокупность однотипных по структуре и способу использования порций информации, размещаемая на носителях ЭВМ и рассматриваемая в процессе обработки и передачи как единое целое.

Заимствование английских слов коснулось и всяческих зданий, мест, достопримечательностей.

Места, здания, достопримечательности

1. Бар [bar прилавок, стойка] – небольшой ресторан, где едят и пьют у стойки.

2. Бунгало [bungalow] – легкая загородная постройка с верандами, сельский дом в тропических странах.

3. Вокзал [Vauxhall — по названию парка и места увеселений под Лондоном, от фамилии владелицы Дж. Вокс (Vaux) + hall – холл, зал] – большая станция на путях.

4. Дансинг [dancing, to dance – танцевать] – зал для танцев, обычно при ресторане, кафе.

5. Кемпинг [camping, саmр – лагерь] – лагерь, база для автотуристов.

6. Коттедж [cottage] – небольшой жилой дом в пригороде.

7. Миксбордер [to mix – смешивать + border – кайма] – многогородняя посадка декоративных растений, цветение которых продолжается с ранней весны до поздней осени.

8. Мотель [motel – сокращение от motorists hotel] – гостиница для автотуристов.

9. Паб [pub — сокращение от public house – общественный дом] – род пивной, трактира.

10. Парк [park] – большой сад или посаженная роща с аллеями и цветами.

11. Пирс [piers, pier – причал] – портовое сооружение для причаливания судов с двух сторон.

12. Сквер [square – площадь, сквер] – небольшой общественный сад в городе, поселке.

13. Супермаркет [supermarket, super - сверх + market рынок] – большой продовольственный магазин самообслуживания с широким ассортиментом товаров.

14. Туннель [tunnel] – сооружение в виде коридора, по которому проложены пути.

15. Ферма [farm, to farm – обрабатывать землю; брать на откуп, в аренду] – частное сельскохозяйственное предприятие на земельном участке.

16. Холл [hall] – большое помещение для отдыха и ожидания, обычно в общественных зданиях.

17. Шельф [shelf – уступ, выступ] – выровненная часть подводной окраины материков, переходящая в материковый склон.

Как мы уже знаем, тенденции моды приходят к нам с запада. Чтобы обозначить одежду, аксессуары и другие понятия, связанные с модой, мы заимствуем слова из английского языка. Ведь Англия «знает толк в моде». Именно в Англии родилась и живет до сих пор создательница мини юбок, Мэри Квант, а также другие законодатели высокой моды: Пол Смит, Оззи Кларк, Вивьен Вествуд и др.

Одежда, мода, аксессуары

1. Бикини [bikini — по названию атолла Бикини (Bikini) в Тихом океане, где в 1946 и 1954 гг. США проводили испытания атомного и водородного оружия] – женский купальный костюм.

2. Блейзер [blazer, to blaze – сверкать, быть ярким] – приталенный пиджак спортивного покроя яркой расцветки.

3. Бриджи [breeches – одежда ног] – узкие в коленях брюки, заправляемые в сапоги.

4. Вельвет [velvet – бархат] – хлопчатобумажная рубчатая ткань с пустым коротким ворсом.

5. Гольфы [golf – гольф] – короткие чулки с резинкой, охватывающей ногу до колена.

6. Джемпер [jumper] – вязаная фуфайка без воротника, надеваемая через голову.

7. Имидж [image – образ] – представление о чьем-то внутреннем и внешнем облике, образе.

8. Клипсы [clips, to clip – зажимать] – род серег, прикрепляемых к мочке уха с помощью зажимов.

9. Леггинсы [leggings, leggy – длинноногий, leg – нога (от бедра до ступни)] – облегающие ногу тонкие женские рейтузы.

10. Лейбл [label – лоскут, тряпка] – этикетка на одежде.

11. Миди [middle – средний] – средней длины.

12. Мокасины [moccasin] – обувь без шнурков из мягкой кожи с вставками в области союзки.

13. Нейлон [nylon, N(ew) Y(оrk) + Lоn(dоn) — термин искусственно образован из начальных букв названий городов Нью-Йорк и Лондон] – род искусственного волокна, а также ткань из этого волокна.

14. Памперсы [to pamper – баловать, изнеживать] – детские подгузники из очень мягкого, хорошо впитывающего влагу материала.

15. Пуловер [pull-over, to pull – натягивать + over – поверх] – вязаная фуфайка без воротника и без застежек.

16. Свитер [sweater, to sweat – потеть] – теплая вязаная фуфайка без застежек, надеваемая через голову.

17. Слаксы [slacks, slack – свободный] – брюки свободного покроя.

18. Смокинг [smoking-jacket – домашняя куртка, куртка, в которой курят] – черный пиджак с открытой грудью и длинными, обшитыми шелком лацканами.

19. Топ [top – верх, верхняя часть] – часть женской одежды в виде короткой легкой кофточки или майки, держащейся на бретельках.

20. Топлесс [topless – обнажающий грудь] – женский купальник, не закрывающий грудь.

21. Трусы [trousers – брюки, штаны] – короткие штаны, носимые как белье или для купания, занятия спортом.

22. Фешенебельный [fashionable – светский, модный, fashion –манера, фасон, мода] – отвечающий требованиям лучшего вкуса, вполне светский и модный.

23. Френч [french — по имени англ. фельдмаршала Дж. Френча (1852—1925)] – куртка военного образца с 4 большими накладными карманами на груди и боках.

24. Шорты [shorts, short – короткий] – короткие штаны выше колен.

Англия всегда славилась своей музыкой и композиторами. В двадцатом веке музыка достигла своего совершенства, появилось множество различных направлений и не только в музыке, но и в танцах.

Музыка, танцы

1. Блюз [blues, bluе devils – меланхолия, уныние] – форма джазовой музыки, имеющая медленный темп.

2. Брейк [break, to break – ломать] – танец с характерными резкими движениями и элементами пантомимы и акробатики.

3. Буги-вуги [boogie-woogie] – форма джазовой музыки в умеренно быстром темпе.

4. Зонг, сонг [song – пение, песня] – злободневная сатирическая песенка в современном спектакле, представлении.

5. Кантри [country music – сельская музыка] – фольклорный стиль в музыке.

6. Микшер [mixer, to mix – смешивать] – устройство для смешивания нескольких сигналов в системах звукового вещания или звукозаписи.

7. Мюзикл [musical] – музыкально-сценическое произведение или фильм.

8. Попса [pops – эстрадный, популярный, модный, popular –популярный] – общее название для модных, популярных, эстрадных сочинений – песен, инструментальных пьес, обычно невысокого художественного уровня.

9. Рок [rock] – направление в современной джазовой музыке, отличающееся приверженностью к энергичным, ритмическим, быстрым музыкальным формам.

10. Рок-н-ролл [rock and roll – раскачиваться и вертеться] – парный танец.

11. Саундтрек [soundtrack, sound звук + track след] – фонограмма к кино- или телефильму, эстрадному представителю.

12. Степ [step – шаг] – ритмичный танец с чечеткой.

13. Твист [wist – кручение, искривление] – ритмический, парный, бытовой танец с характерными движениями бедер.

14. Хит [hit – гвоздь сезона] – музыкальное произведение, имеющее наибольшую популярность.

Двадцатый век – век развития мирового синематографа. Англия – страна, которая выпустила множество известнейших актеров. Множество русских понятий обозначены с помощью заимствованных из английского языка слов.

Кино, печать, книги

1. Бестселлер [bestseller, best – лучше + to sell – продаваться] – наиболее ходкая, пользующаяся спросом книга, издаваемая большим тиражом.

2. Вестерн [western, west – запад] – приключенческий фильм из жизни первых поселенцев американского запада.

3. Клип [clip – газетная вырезка, фрагмент фильма, to clip – отсекать, отрезать] – видеоклип, фрагмент о чем-либо.

4. Комикс [comics, comic strip – полоса в газете с юмористическими картинками] – серия юмористических рисунков.

5. Покетбук [pocket-book бумажник; записная книжка, pocket – карман + book – книга] – книга небольшого формата.

6. Пресс-конференция [press-conference] – собрание представителей печати, радио, телевидения, официально собираемое для сообщения какой-нибудь важной информации.

7. Пресс-релиз [press-release, press – пресса + release – опубликованный материал] – сообщение для печати.

8. Ремейк, римейк [remake – переделка] – новая версия ранее снятого фильма.

9. Слайд [slide, to slide – вдвигать, всовывать] – диапозитив.

10. Ток-шоу [talk show, talk – разговор, беседа + show – представление, зрелище] – телевизионное интервью с каким-нибудь известным лицом.

11. Триллер [thriller, to thrill – сильно волновать, вызывать трепет] – фильм, пьеса или книга, взволновывающие зрителя острым детективным сюжетом.

12. Фильм [film – пленка; фильм, кино] – лента со снимками для показа кино на кино- или телеэкране.

13. Хеппи-энд [happy end – счастливый конец] – счастливое завершение сюжета в фильме спектакле и т. д.

14. Шоу [show – представление, зрелище] – эстрадное представление.

С помощью заимствованных слов также обозначают канцелярские предметы.

Канцелярские предметы

1. Ватман [whatman — по имени владельца англ. бумажной фабрики Дж. Уотмена (Whatman)] – высший сорт бумаги с шероховатой поверхностью для черчения и рисования.

2. Ластик [lasting – постоянный, прочный] – хлопчатобумажная ткань, идущая обычно на подкладку. Так еще называют стирательную резинку.

3. Маркер [marker, to mark – отмечать, обозначать] – пишущее устройство с толстым стержнем, пропитанным специальным красящим составом.

4. Скотч [scotch – надрез] – клейкая лента для упаковки в виде небольшого рулона от которого отрезается необходимая часть.

5. Степлер [staple – скобка]– устройство для скрепления листов бумаги при помощи проволочных скобок.

6. Фломастер [flow master, to flow – течь, струиться + master – мастер, художник] – особый вид карандаша с пористым стержнем, пропитанным специальным красителем.

3) Иноязычные вкрапления – слова и обороты, которые сохраняют иностранное написание и произношение.

1. Баксы [bucks] – американские доллары.

2. Бум [boom - шум] – резкое оживление в различных сферах жизни.

3. Джек-пот [jack - валет, pot - совокупность] – самый крупный выигрыш в лотерее.

4. Дресс-код - dress-kod - официальная одежда, водится в фирмах, кампаниях для служащих непроизводственного труда.

5. Нон-стоп [non-stop] – безостановочно, беспрерывно.

6. Ноу-хау [know - how – знать секреты производства, «знаю как»] – технологическая идея, изобретения, которые при минимуме затрат дают максимум возможностей.

7. О'кей [O. K. – восходит к выражению all correct – все правильно] – возглас одобрения, согласия.

8. Поп [popular - популярный] – первая часть составляющих слов, соответствующая значению словам массовый, популярный.

9. Стоп – [to stop – останавливаться] – стой! остановись!

10. Супер – [super – сверху, над] – приставка, образующая существительное со значением повышенности качества или усилений действия.

11. Уик-энд [week end – конец недели] – время отдыха с субботы до понедельника, поездки, развлечения в это время.

12. Шоп-тур – поездка за границу с целью приобретения вещей, продуктов.

Новейшие заимствования

В последнее время английские слова все чаще можно увидеть в названиях магазинов, рынков и прочих сферах. Это можно увидеть во всех городах. В скобках указан дословный перевод.

Fun-city [забавный город] – развлекательный клуб

Baby-market [детский рынок] – магазин

Electric-city [электрический город] – магазин

Super-market [Супер - рынок] – супермаркет

Waggon [вагон]- магазин

Так же часто русские слова заменяют английскими. Это можно услышать по телевидению, радио, увидеть в газетах, журналах и др. средствах массовой информации, например, слово Holiday– праздник.

Причины заимствования иноязычных слов

Итак, что же заставляет один народ заимствовать слова у другого? Первая и главная причина – обозначение предметов, домашней утвари, некоторых специальных видов предметов или понятий. От близких к заимствованным словам по смыслу русских слов они отличаются строгой определенностью, специфичностью значения. Иностранное слово легче усваивается, если оно заменяет описательный оборот, например, «спринт» вместо «бег на короткие дистанции». Сейчас во всем мире появляются новые понятия, предметы и т. д. и чтобы устранить «пустоту» в языке, русские люди заимствуют слова из иностранных языков, тем самым, делая язык намного богаче и интереснее. Кроме того, язык испытывает потребность в новых экспрессивных словах, в которых содержится оценка того, о чем говорится. Литературный язык пополняет свой экспрессивный фонд, «просматривая», например, реестры специальных профессиональных языков. Так, слово накладка в значении «недоразумение», «неприятный случай», «неполадка» пришло из театрального обихода.

Иногда заимствование происходит затем, чтобы, по мнению некоторых, придать мысли солидность, изящество, красоту звучания. Это происходит потому, что люди сейчас воспринимают использование иноязычных слов как признак прогрессивности. Так, например, было и раньше во время революции 1905 - 1907 гг. , когда появились заимствованные слова - термины: аграрий, баррикады, бастовать, бойкот, демонстрация, прокламация и т. д. Сразу после Октября 1917 года многие люди воспринимали заимствование как признак прогрессивности, революционности. В газете «Рабочая Москва» в 1926 году даже цитировалось высказывание: «Говорит непонятно – значит большевик». Часто заимствованные слова употребляли неправильно, поскольку важен был не смысл (который, возможно, был не известен оратору), а желание показать свою причастность к новой культуре. Говорили, например, «элемент» вместо «выдающийся человек», «персонально» вместо «случайно», «игнорировать» вместо «использовать».

Иногда из другого языка заимствуется не само слово, а его переносные значения. Так, совсем недавно в разговорном языке стало популярным выражение «крутой парень» в значении «жесткий», «грубый». Оно появилось под воздействием английского «tough guy: tough значит «плотный», «прочный» и еще «упрямый», «бандитский», «преступный». Новое значение распространилось: «крутой боевик» - «в котором много драк, погонь, стрельбы». А из языка профессиональных преступников были заимствованы слова «шестерка» и «тусовка».

В результате своих исследований я пришла к такому выводу: Языки не изолированы друг от друга. Один язык заимствует звуки и их сочетания, морфемы. Заимствование не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям «берущего» языка, то это свидетельствует как раз о силе и творческой активности этого языка. Русские люди заимствуют слова из английского языка для того, чтобы разнообразить русский язык, улучшить его, сделать богаче. Хотя не все россияне за заимствование. Некоторые считают, что русский язык «засоряется» иностранными словами, что лучше придумать для них свои названия. Другие считают, что процесс лексического заимствования нормален для развития языка. Лично я считаю, что все эти люди правы по-своему. С одной стороны не обязательно только заимствовать слова, можно обогащать русский язык дальше, придумывая новые русские слова. С другой стороны, не нужно замыкаться на чем-то одном, считать заимствования непатриотичным и разрушающим русский язык деянием, ведь даже славяне, как нам известно, уже заимствовали слова у германских языков, и к плохим последствиям это не привело, а наоборот увеличило наш словарный запас. Английский язык – мировой язык. Люди всех стран мира стремятся выучить английский язык для получения образования, профессии, а главное для общения с иностранцами, для расширения кругозора.

Чтобы окончательно убедиться в том, как заимствованные иноязычные слова вжились в русскую речь, я взяла несколько заимствованных из английского языка слов и провела анализ в виде социального опроса. Были опрошены люди разных возрастов и рода деятельности в нашей школе и за ее пределами. И вот что получилось:

№ Слово английского % опрошенных, % опрошенных, происхождения считающих, что считающих, что это слово это слово английского русского происхождения происхождения

1 Вокзал 0% 100%

2 Кекс 73% 27%

3 Парк 41% 59%

4 Попса 76% 24%

5 Скотч 97% 3%

6 Танк 0% 100%

7 Шорты 86% 14%

Как видим, результаты разные. Немного поразмышляв и проверив как долго каждое из этих слов употребляется в нашем лексиконе, можно прийти к такому выводу: английские слова вжились в русскую речь и стали родными. Особенно такие, как парк, танк и вокзал. Как раз эти слова уже укоренились в нашей речи, и повлияло на это большое количество времени, прошедшее с момента их заимствования.

Приложение 2

Ни для кого не секрет, как много английских заимствованных слов есть в русском языке. Но, думаю, вы удивитесь, когда узнаете, что и в современном английском языке тоже есть заимствованные русские слова. И это не только perestroika и glasnost,но и само слово "русский", которое, как ни странно, означает не что иное, как самих русских. Сначала слово russky означало что-то из области "грубого, резкого и тупого", не имея при этом никакого отношения к. русским вообще. Естественно, что ни в одном словаре слова такого нет. Затем выяснилось, что russky — это на сленге, действительно, "русский", только в смысле обзывалки, равнозначно тому, как мы обзываем фрицами немцев, Янками американцев, хохлами украинцев, кацапами, москалями русских, бульбяшами белорусов или как канадцы обзывают "кэнакс" самих себя. Так вот, эти самые кэнакс и янки на нас, бульбяшей, хохлов и москалей, говорят "русский" и даже не догадываются, что мы нисколько не обижаемся, так как это простое нормальное русское слово из русского же языка.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)