Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Заимствования из английского современным русским языком

В последние годы усилилось иноязычное влияние на наш словарь. Хорошо это или плохо? Вопрос о заимствованных словах не такой уж и простой. С незнакомыми иноязычными терминами мы сталкиваемся повседневно и повсеместно: в газетах, телепередачах, в речи окружающих, в названиях магазинов, павильонов, кафе и т. п. Что такое консенсус? Что значит ратифицировать договор или денонсировать его? Как понимать слова бартер, ноу хау, пресс-релис и многие другие, появившиеся совсем недавно? И как относиться ко всем этим новшествам – как к неизбежному злу, как к естественному результату взаимодействия языков и необходимо ли от иноязычного слова очищать русскую речь? Данный вопрос нам не кажется надуманным, праздным.

Часто звучат призывы именно к очищению языка от иностранных слов. В заимствовании многим видится умаление собственных, внутренних ресурсов языка, а иногда иноязычное слово воспринимается как символ чуждого идеологического влияния. И действительно, язык влияет на процесс мышления, в котором задействованы идеи и образы, находящиеся не только в сознании, но и в подсознании. А на подсознание язык может воздействовать очень сильно, на чём, впрочем, и построены современные техники нейро-лингвистического программирования. Следовательно, с помощью слов можно манипулировать сознанием целого народа, что, по утверждению С. Кара-Мурзы, и произошло в 1992 году. Тогда первое место по частоте употребления занимало иноязычное слово «ваучер». Никто не понимал его лексическое значение, не мог перевести точно на русский язык, а ведь речь шла о документе, с помощью которого «распылялось национальное состояние». На самом деле это жаргонное словечко, но оно вводилось как ключевое понятие в язык правительства, парламента, прессы. Следовательно, вопрос о заимствованиях на сегодняшний день очень актуален. Наш язык в результате заимствований обогащается или делается попытка манипулировать сознанием людей, искажать их национальную сущность? Поэтому мы акцентировали своё внимание на этой проблеме и в ходе исследования поставили перед собою целью изучение процесса заимствований из английского современным русским языком и выявление влияния их на социум города Зеленогорска. Для достижения поставленной цели предполагали решить следующие исследовательские задачи:

▪ изучить историю заимствований из английского языка и этапы освоения иноязычного слова;

▪ выяснить отношение учёных, лингвистов к заимствованиям;

▪ исследовать влияние заимствований на социум города Зеленогорска.

Для работы были выбраны вербальные, статистические, информационные средства исследовательской деятельности, методы анализа и синтеза.

Проблема заимствований волновала многих учёных-лингвистов во все времена, она разрабатывалась М. И. Ломоносовым, В. Н. Далем, А. С. Шишковым. В их работах заимствования рассматриваются как обогащение и пополнение словарного состава языка.

Проблема английских заимствований в русском языке

«Слова имеют огромную власть над нашей жизнью, власть магическую, мы заколдованы словами и в значительной степени живем в их царстве», - писал философ Н. Бердяев. Это действительно так. Какой же «магической властью» наделены заимствованные слова, в частности, из английского языка? Почему так активно идёт заимствование, и каким образом английские слова осваиваются русским языком? Правомерно ли их использование с точки зрения коммуникативной необходимости?

Прежде чем вести разговор о заимствованиях, определимся с самим понятием. Заимствования - это слова, взятые из другого языка и видоизменённые в фонетическом плане, в написании, в формообразовании в соответствии со стандартами языка. Заимствование может быть устным и письменным (книжным).

Роль, которую играют заимствования в языке, зависит от истории данного языка, политических, экономических и культурных связей между нациями. Именно словарный состав языка особенно отзывчив на каждое изменение в жизни сообщества. Нигде так, очевидно, не выражено влияние жизни общества, как в этимологическом значении словарного состава. Существует три понятия, характеризующие заимствования (транслитерация, ассимиляция, интернационализация). Транслитерация – это передача текста, написанного с помощью одного алфавита средствами другого алфавита, то есть приспособление иноязычного слова к системе заимствующего языка. Ассимиляция (частичное и полное подчинение фонетическим, графическим и морфологическим стандартам) - это способ проникновения заимствований в систему языка. Степень ассимиляции зависит от продолжительности периода, в течение которого употребляется слово, от важности и частоты использования. Устные заимствования ассимилируются полнее и быстрее литературных заимствований (через письменную речь). Интернациональные слова – это слова сходного происхождения, которые встречаются в нескольких языках как результат одновременного заимствования из одного источника. Примеры интернациональных слов: antenna, atomic, automation, cybernetics.

Существуют разные способы заимствования: полностью ассимилированные слова (финиш, фигура, старт, спорт), частично ассимилированные, не ассимилированные семантически (раджа, тореадор, сомбреро, сари), не ассимилированные грамматически (конфетти, фойе, кашне), не ассимилированные слова (варваризмы), и наконец, заимствования, существующие в языке только для обозначения какого-либо явления (чао).

Заимствование слов из других языков – явление нередкое. Так происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке, например, заимствование исчисляются лишь десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины. Такое явление не чуждо и древним языкам: в латинском языке более 7000 греческих слов. Лексика современного русского языка содержит около 10% иноязычных слов. В русский язык слова – чужеземцы вливались с давних времен, и теперь многие из них кажутся исконными, самыми своими. Кажется, что может быть нерусского в слове тетрадь? Мы произносим его, не подозревая, что оно пришло из греческого языка, относится к древнерусским заимствованиям и встречается уже в письменных памятниках XI в. А как обойтись без «чужих» слов во фразах: Я слушаю радио; Включи телевизор; Мой брат – геолог; Ехали в такси; Пойдём в кино? Надо ли непременно всегда подыскивать исконно русское слово вместо иностранного и говорить, например, мокроступы вместо калоши, топталище вместо тротуар, ячество вместо эгоизм – как в своё время предлагали такие видные деятели русской культуры, как А. С. Шишков и В. И. Даль? Ответ на эти вопросы очевиден. Дать объективную оценку процессу иноязычного заимствования можно только в процессе внимательного и непредвзятого исследования этого процесса. На сегодняшний день особенно активно заимствуются слова из английского языка. Наибольшее количество слов, пришедших из английского, представили наука и техника, затем – политика, государственный уклад, искусство, религия, спорт. Далее идут бытовая лексика, морское и военное дело, должности, учреждения, финансы, единицы измерения, торговая номенклатура (названия товаров, компьютерные термины, мобильные телефоны, международные аэропорты и вокзалы, спортивные термина, направления (rock; hard-rock; classic; pop; pop-dance; rap и другие), песни на английском языке, конкурсы Евровидения (исполнители обязательно исполняют песни на английском), DJ, плееры, МР3, меню, адреса гостиниц, справочные, расписание поездов, рейсов самолетов, написанные на двух языках, флэши, СD, CD-ROM, DVD, большое количество сайтов в Интернете - на английском и т. д. Об активизации заимствований из английского языка свидетельствуют появившиеся новые названия в структурах власти,например: Верховный Совет – парламент; (Parliament), совет министров – кабинет министров; (minister’s cabinet ), председатель - премьер-министр;(prime – minister), заместитель - вице-премьер. (vice –minister)

В городах появились мэры(mayors), вице-мэры (vice mayors); Советы уступили место администрациям (administrations). Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями (press –secretary), которые регулярно выступают на пресс-конференциях (press- conferences), рассылают пресс-релизы (press – releazes), организуют брифинги (brifings) и эксклюзивные интервью (exclusive interviews) своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер (barter), брокер (broker), дилер (dealer), дистрибьютер (distrebuter), маркетинг (marketing), инвестиция (ivestition), фьючерсные кредиты (future credits). Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг (windsurfing), армрестлинг (armrestling), фристайл (freestyle), скейтборд (skateboard), кикбоксинг (kickboxing), а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter).

В повседневной жизни современного человека встречается больше слов английского языка, чем из какого-либо другого международного.

История англо – российских связей и отношений

Судьба английских слов, проникших в русский язык в различные периоды, различна. Одни прочно вошли в употребление (вокзал, чемпион), другие исчезли и забылись, многие же существуют в русском языке вот уже несколько столетий, оставаясь обозначением явлений и понятий чужой действительности.

Началом непосредственного сближения англичан и русских принято считать 24 августа 1505 года, когда впервые корабль английского короля Эдуарда VI стал на якорь в гавани Святого Николая в устье Северной Двины. Капитан единственного уцелевшего корабля экспедиции, Ричард Спенсер, был весьма милостиво принят Иваном IV. Заинтересованность Англии в торговле с Россией была исключительно велика: англичане искали рынки сбыта. С начала торговли отношений у России с Англией завязываются регулярные и довольно прочные связи, политические и дипломатические отношения. Уже в это время в различных отчётах, «статейных списках», о деятельности послов можно встретить такие слова, как сэр, лорд, мистер. После некоторого охлаждения регулярные взаимоотношения России и Англии возобновляются незадолго до вступления Петра Первого на престол. Эпоха Петра Первого – это эпоха действенных связей почти со всеми европейскими государствами, эпоха распространения образования, культуры, развития морского и военного дела. Большое значение придаётся изучению иностранных языков, в том числе и английского, учащаются поездки русских за границу. Пётр Первый, побывав в Лондоне в 1698г, привёз в Россию математиков, инженеров, мастеров. Многие русские послы, подолгу жившие в Англии, хорошо знали английский язык и интересовались английской литературой.

Обширные и разносторонние связи русского государства с западными странами способствовали обогащению русского языка иностранными словами. Только в это время в русский язык проникло 3000 иностранных слов. Слов английского происхождения среди них было ещё не так много – 5%. В основном это слова, относящиеся к области морского дела, торговли, названия титулов и должностей, названия некоторых английских предметов.

На протяжении всего восемнадцатого века наблюдается дальнейшие проникновение из английского языка в русский. Этому способствуют не только правительственные связи, но также частные посещения Англии русскими и обучение русских в английских колледжах. Во время царствования Екатерины Второй утверждается переводческое общество, где были специальные переводчики и с английского языка.

К концу восемнадцатого – началу девятнадцатого веков отличается сближение России и Англии в политике и дипломатии. На арену истории выходит вновь образованное, независимое от Англии государство – Соединённые Штаты. Всё это вызывает новый приток английских слов в русский язык. В России в девятнадцатом веке среди русской интеллигенции было много людей, знающих английский письменный и разговорный язык. Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты, критики: А. С. Пушкин, В. А. Жуковский, М. Ю. Лермонтов, А. С. Грибоедов, И. С. Тургенев, Л. Н. Толстой, А. А. Фет и многие другие.

К 60-70 годам XIX века в России вводится преподавание немецкого, французского и английского языков, пришедших на смену древним языкам (латыни и греческому). Однако к этому времени англомания несколько ослабевает, но англо-русские связи не прерываются и по-прежнему находят отражение в русском языке.

Для XX- XXI веков характерен широкий диапазон различных каналов проникновения англицизмов в русский язык как следствие глубокого знакомства русских с Англией, Америкой, установления различных контактов в области искусства, широкого издания английской, американской, австралийской литературы не только в переводах, но и в оригиналах.

Причины заимствования

Историческая обстановка конца XX века оказалось крайне благоприятной для развития контактов с зарубежными странами, и в лингвистическом отношении это сказалось в увеличении в русском языке необходимых заимствований из различных языков. Каковы же причины заимствования?

Основные причины заимствования иноязыковой лексики достаточно хорошо известны: это экстралингвистические и внутрилингвистические причины. Остановимся на первой группе причин. К ним относятся: исторические контакты народов, необходимость номинации новых предметов и понятий, новаторство нации в какой либо отдельной сфере деятельности, языковая мода, экономия языковых средств, авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из какого-либо одного и появление интернационализмов), исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Экстралингвистические причины способствовали тому, что в наш язык пришли такие слова, как блейзер (blazer) – особого покроя приталенный пиджак; леггинсы (leggins < leggy «длинноногий» < leg «нога» (от бедра до ступни) – облегающие ногу тонкие женские рейтузы; слаксы (slacks «широкие брюки») – вид мужских молодежных брюк; гамбургер (hamburger – от названия одного из американских городов – Гамбурга, где впервые начали делать подобные бутерброды) – мягкая, часто теплая булочка, разрезанная надвое, с бифштексом и луком (или другими овощами) в середине; грант (grant «дар, дотация, субсидия»; grants «стипендия») – денежное пособие, выдаваемое специальными фондами и предназначенное для материального обеспечения научных исследований; дайджест (digest – «краткое изложение») – особый вид журнала, содержащий в сокращении наиболее интересные материалы из других изданий; скотч (scotch «надрез») – прозрачная клейкая лента для упаковки в виде небольшого рулона, от которого отрезается необходимая часть; телефакс (telefax от tele (phone) + fax (imile) «факсимиле, факсимильный») – особый – факсимильный – тип электронной связи, а также аппарат с печатающим устройством, обеспечивающий такую связь; имидж (image «образ») – целенаправленно создаваемый образ кого-нибудь, призванный выражать определенные свойства субъекта и тем самым оказывать психологическое, эмоциональное воздействие на зрителей, собеседников, слушателей; снайпер (ср. рус. меткий стрелок), стайер (бегун на длинные дистанции), спринтер (бегун на короткие дистанции), сейф (несгораемый шкаф). Экстралингвистические причины и условия являются, безусловно, решающим при миграции слов из языка в язык.

Другие, не менее значимые - внутрилингвистические причины. К ним следует отнести отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия, тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, стремление пополнять экспрессивные средства, ведущее к появлению иноязычных стилистических синонимов. В результате действия внутрилингвистических причин в русском языке обосновались плейер, киллер, имидж, андерграунд, пейджер, мониторинг и другие. Основной причиной их заимствования явилось отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета.

Используется заимствованное слово вместо описательного оборота в следующих примерах: гостиница для автотуристов – мотель; фигурное катание на лыжах – фристайл; в профессиональном языке программистов слово пользователь заменили на юзер (user), овертайм (over «сверх» и time «время») заменяет оборот добавочное время: определенный отрезок времени, предоставляемое командам для выявления победителя, саммит (summit – «происходящий на внешнем уровне») обозначается встреча в верхах, то есть на высшем правительственном уровне; таблоидом (tabloid) журналисты называют бульварную газету; армрестлинг (арт. «рука» и wresnling «борьба») обозначает вид единоборства, который издавна известен в России: это «борьба на руках», когда садящиеся друг против друга соперники ставят согнутые в локте руки на стол, сцепляются пальцами и стараются прижать руку противника к поверхности стола; армрестлинг – однословное наименование такой борьбы как вида спорта, до заимствования англизма существовало лишь описательное обозначение; ноу-хау (krow – how буквально «знать как») обозначает новые передовые технологии производства чего-либо. Слово брифинг проникло в русский язык сравнительно недавно и употребляется в периодической печати наряду с известным словом пресс-конференция для обозначения встреч государственных и общественных деятелей с представителями средств массовой информации. Любопытно, что пресс-конференция, если верить словарям, такой же англизм, как брифинг. Следовательно, идёт конкуренция нового с более ранним. Слово пресс-конференция пришло в русский язык в конце сороковых годов двадцатого века, брифинг впервые зафиксирован в «Словаре иностранных слов» в 1989 году. Однако в последние годы популярность слова росла так стремительно, что даже авторы «Школьного словаря иностранных слов» сочли необходимым включить его во второе издание (1990г. ). пресс-конференция (press-converepce) – встреча политических, общественных, научных деятелей с представителями печати, радио, телевидения для беседы по вопросам, представляющим большой общественный интерес. Брифинг (англ. briefing, буквально инструктаж) – краткое совещание представителей печати, телевидения, радио, на котором излагается позиция правительства по определённому вопросу, даётся информация о ходе международных переговоров, взглядах сторон и т. д. Если судить по приведённым формулировкам, то пресс-конференция и брифинг – это разные слова, и обозначают они разные «мероприятия». Однако очень часто они воспринимаются как синонимы. Если данные слова превратятся со временем в абсолютные синонимы, то одно из них станет «лишним».

В последние годы наметилась тенденция пополнять русский язык экспрессивными средствами, появляющимися из иностранных языков (иноязычные стилистические синонимы): обслуживание – сервис, ограничение – лимит, творческий –креативный.

Итак, основную роль в процессе заимствования, как правило, играют лингвистические факторы. Существование многообразных объективных причин делает возможным проникновение почти любого английского слова в русский язык. Однако системность и закономерность лексико-семантической структуры русского литературного языка в конце концов определенным образом нормирует отбор не только слов, но и значений в случае заимствования многозначного английского слова.

Наиболее часто употребляемыми стали слова, заимствованные из английского и заменившие вымирающие русские эквиваленты.

Стоп stop остановитесь,

Форвард forward нападающий,

Офис office кабинет, супермаркет supermarket универсам, шоу show представление плеер player проигрыватель, бой-френд boyfriend друг лузер looser неудачник пиар PR Связи с общественностью

Большое число заимствований из английского языка, вероятно, объясняется ведущей ролью развитых стран – Англии и США – в сфере экономики и бизнеса.

Освоение английских слов русским языком

а) фонетическое; б) графическое и орфографическое; в) грамматическое; д) лексико-семантическое

Многие иноязычные слова пришли в русский язык несколько десятилетий назад, но особенно активизировались в последние годы. Раньше они использовались лишь для обозначения зарубежных реалий, теперь же и для обозначения отечественных. Так, слово рэкет, заимствованное из английского языка США, по-видимому, не позднее конца пятидесятых-начала шестидесятых годов , в «Словаре иностранных слов» (1964) толкуется следующим образом: «В США – шантаж, вымогательство, запугивание, применяемое бандами гангстеров». Затем, как известно, было признано существование рэкета и у нас, и в Словаре С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой оно истолковано без указаний на «зарубежность». Слова рэкет и рэкетир довольно часто встречаются в печати, иногда параллельно со словами вымогательство, вымогатель.

Первые, известные нам употребления слова спонсор (англ. sponsor, «поручитель») в русском языке относятся к 1982 году. В дальнейшем спонсорство распространилось и у нас. Однако и спонсор, и рэкет часто вызывают негативную реакцию со стороны носителей языка. Видимо, это связано с давно существующими словами в русском языке, передающими примерно тот же смысл. Например, такое слово-синоним меценат, хотя тоже заимствованное, правда, из немецкого, но кажется «более русским», чем спонсор, потому что пришло в язык гораздо раньше – очевидно, в конце восемнадцатого - начале девятнадцатого века.

Иноязычные слова, обозначающие коммуникативно важные понятия, попадают в зону социального внимания в определённые периоды – обычно довольно короткие – их частотность в речи становится необычайно высока, они легко образуют производные, а главное – делаются объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний, каламбуров, структурных переделок. Такова судьба слова ваучер. Оно восходит к английскому voucher, обозначающему как лицо («поручитель»), так и деловую бумагу («расписка»; «оправдательный документ»). английское vocher образовано от глагола to vouch (for something – « ручаться за что-либо»). Существительное ваучер стало излюбленным предметом упражнений в словотворчестве: «Ваучера на хуторе близ Диканьки» (передача ТВ – 19 января 1993 года), «Коняучеры важно переминались с ноги на ногу»; любимых, а также обаятельных девушек и кошек соответственно величают «мяучеры», такая порода собак ваучер, у тебя – пинчер, а у меня – ваучер.

Со временем, однако, общественная актуальность понятия может утрачиваться и, соответственно. угасает коммуникативная активность обозначающего это понятие слово. Так случилось, например, с пресловутым консенсусом, словом, которое буквально не сходило со страниц газет и с уст политиков в самом конце восьмидесятых годов прошлого столетия.

Большая социальная престижность иноязычного слова по сравнению с исконным вызывает иногда явление, которое может быть названо повышение в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному. Так, слово shop – магазин, в русском языке название шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами.

Иноязычные вкрапления нередки в жаргонах и в подделках под жаргон (чаще всего – под молодежный жаргон с его иронической раскованностью). В жаргонах и подделках могут бытовать слова, образованные с помощью русских словообразовательных элементов от иностранных корней.

Смокнуть у вас, ребята, не найдется? – Спикаем! ( Веч. Москва-1992-7 дек). Некоторые иноязычные слова могут употребляться и в обиходной речи, и их «иностранное происхожение» никому не ведомо: их облик ни чуть не напоминает иноязычное слово. Таково, например, жаргонное, но все более широко употребляемое в литературе слово крутой – в контекстах типа крутой парень, крутые ребята. Это семантическая калька английского прилагательного tough, среди значений которого есть «стойкий, выносливый», «несговорчивый, упрямый», амер. «хулиганский». Интересно и то, что вместе с иноязычными словами заимствуются и словообразовательные элементы, правда, гораздо реже, чем слова. Так возникают в русском языке новые иностранные по происхождению приставки, суффиксы, части сложных слов. Например, из слова пресс-конференция очень продуктивной стала морфема пресс -, вошедшая в целый ряд сложных слов, зафиксированных в разных словарях русского языка: пресс – атташе («сотрудник дипломатичесого представительства по вопросам печати»), пресс – бюро, пресс – клуб, пресс – служба, пресс- центр, пресс – бюллетень и т. д.

Вероятнее всего, словообразовательная активность морфемы пресс- ещё не исчерпана. можно говорить и о появлении в русском языке новой заимствованной отрицательной приставки нон. Наиболее употребляемыми словами с этой приставкой являются нонфигуративный (нонфигуративное искусство). распространённое в западном и американском искусствоведении как обозначение абстрактного искусства, отвергающего изображение мира в формах самой действительности; нонперсона - «не личность»; человек, не признаваемый обществом.

Выделился и новый суффикс – чейт с очень конкретным значением: разоблачённое «дело скандального характера, имеющего отношение к тому, что названо исходной основой». О заимствовании нового суффикса свительствуют появления таких слов-однодневок, как российчейт, рашидовчейт, АНТчейт и другие.

В последние десятилетия двадцатого века наметилась тенденция заимствовать не только отдельные слова, но и фразеологические кальки, устойчивые сочетания: много шума из ничего (Much ado adout nothing), всё хорошо, что хорошо кончается (all is well that ends well ) и другие.

Как же адаптируются иноязычные слова в русском языке?

Адаптация заимствованных слов может быть разного типа и охватывать все ярусы языковой системы. Сам процесс освоения носит комплексный характер. самый низший уровень освоения – фонетический. Фонетический строй русского языка существенно отличается от фонетического строя английского языка. Достаточно сказать, что для обозначения двадцати гласных звуков в английском алфавите есть шесть гласных букв. Особенностью произношения английских гласных является деление их на долгие и краткие. Все долгие произносятся в английском языке энергично и одинаково напряжённо на всём протяжении звука. Английские гласные могут образовывать дифтонги и трифтонги. И наконец, в английском есть гласные звуки, которые отсутствуют в русском, и они передаются буквами а, е, э: менеджмент, бизнесмен, банкнота. В словах исконно русских обычно не бывает сочетаний гласных, поэтому дифтонги в языке – рецептиве упрощаются: broker [broukэ] – брокер; весь дифтонг передается буквой О. Есть различия и в системе согласных звуков. Английские согласные произносятся более напряжённо и энергично, а звуки [p], [k], [t] в позиции перед гласной – с придыханием. Есть группа согласных, не имеющих соответствия в русcком языке. Это [w], [Ə], [], [], [dз], [n]. к тому же английские согласные характеризуются рядом других особенностей:

1. им не свойственна палатализация (смягчение). В любом положении они читаются твердо;

2. звонкие согласные на конце слова не оглушаются;

3. глухие согласные перед звонкими сохраняют глухость. Так звук [dз] в английских словах передается в русском языке буквосочетанием дж (например: пейджер – pager, image – имидж). звуку [n] нет в системе русских согласных аналогичного звука, поэтому его графическое: рейтинг – ratting, кикбоксинг – kickboxing. панк – punk и др.

В связи с вопросом графического освоения английских слов в русском языке нельзя не отметить тот факт, что действующие правила русской орфографии не дают нормального правописания заимствованных слов, поэтому в написании иноязычных слов заметно отсутствие единообразия. Разнобыт наблюдается в передаче двойных согласных, например business – бизнес, office – офис, но pilling – пиллинг.

Русские шипящие ж и ш обозначают твердые звуки и, согласно законам русской графики, после них не пишется э, например: шейпинг, тинейнджер, дайджест.

Итак, наше исследование позволяет сделать следующие выводы:

1. Трансформация англицизмов происходит под воздействием фонетико – орфографических систем обоих языков.

2. При графической адаптации в русском языке английские слова не подвергаются большим изменениям и искажениям, при этом учитываются законы русской графики и фонетики.

Среди слов, которые заимствуются русским языком, больше всего существительных. В значительной части иноязычные существительные подчиняются грамматическому строю русского языка: распределяются по установившимся типам склонения, изменяются по падежам, относятся к определенному роду. И все же, начиная с XIX века и по наши дни, наблюдается тенденция оставлять некоторые английские существительные в неизменной форме. Это названия английских и американских фирм, предприятий, учреждений, газет, продуктов и др. Отношение взаимодействующих языков проявляются в расширении и сужении значения заимствующего слова.

Итак, по объективным причинам любое английское слово может проникнуть в русский язык. И все же определенным образом нормируется отбор не только необходимых иноязычных слов, но и значение многоязычного английского слова. Поэтому многие англицизмы действительно необходимы для номинации новых явлений, которые изменили свой характер в связи с известными изменениями в обществе. К таким словам можем отнести бестселлер, масс- медиа, ток – шоу и другие. Однако значительная масса слов плохо вписываются в систему русского языка. В настоящее время проблемы заимствований вызывают дискуссии. В целом современные лингвисты склоняются к тому, что заимствование не приводит к «порче» языка и только чрезмерное увлечение заимствованиями может быть вредным. Именно это чрезмерное увлечение заимствованиями мы сейчас, к сожалению, наблюдаем. Пора бы прислушаться к мудрому совету русского писателя Ивана Алексеевича Бунина.

Молчат гробницы, мумии и кости, -

Лишь слову жизнь дана:

Из древней тьмы, на мировом погосте,

Звучат лишь Письмена.

И нет у нас иного достояния!

Умейте же беречь

Хоть в меру сил, в дни злобы и страдания,

Наш дар бесценный – речь.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)