Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Значение определения как члена предложения в немецком языке

Выбор этот целиком и полностью зависит от актуальности, сложности и теоретической значимости данной работы.

Актуальность нашего исследования состоит, прежде всего, в том, что атрибуты весьма частотны по использованию и играют важную роль в речевой коммуникации. Теория валентности становится более популярна. Учёные рассматривают теперь валентность не только глаголов, но и других частей речи, а, следовательно, рассмотрение валентности существительных, так как прилагательное относится к группе существительного, нам представляется тоже актуальным. А так же весьма актуально выявление своеобразия функционирования в предложении.

Кроме того, атрибуты составляют неотъемлемую часть высказывания любой языковой структуры и определяют ее типологическую специфику. Являясь вечным “спутником” существительного, определение помогает полнее раскрыть отличительные свойства предмета, придать описанию образность, яркость, передать настроение писателя или говорящего.

Научная новизна и теоретическая значимость работы заключается в том, что мы рассматриваем определение с точки зрения его необходимости в предложении. Мы также доказываем тот факт, что определения тоже могут обладать характером валентно-связанных (необходимых) членов предложения, то есть могут быть семантически и структурно необходимы.

Таким образом, объектом нашего исследования является определение в немецком языке.

Предметом исследования является значение определения.

Общую цель нашей работы составляет выявление его значения в целостной структуре предложения.

В связи с целевой направленностью исследования в работе решаются следующие задачи:

- дать характеристику свойств определения как члена предложения;

- доказать семантико-синтаксическую необходимость определения.

Все методы, используемые в нашей работе, обусловлены как природой изучаемого объекта, так и принципами его исследования.

В нашей работе используется комплексная методика, включающая в себя анализ словарных дефиниций, сопоставительный метод, тест на элиминирование, а также метод контекстуального анализа.

Характеристика свойств определения как члена предложения

В данной главе нашей работы мы рассмотрим определение с точки зрения его значения в предложении, а также раскроем вопрос связи значения определения с понятием валентности в немецком языке.

Рассмотрев виды определений - согласованные и несогласованные мы увидели, что определительное слово стоит рядом с определяемым. Определение всегда примыкает к определяемому слову, либо непосредственно предшествуя ему, либо непосредственно следуя за ним. При этом особенно существенно то, что оно всегда образует с определяемым словом одну синтагму. Каково же тогда значение определения в структуре предложения? Мы можем понять это, только рассмотрев валентность существительных, так как определение относится к составу подлежащего и словосочетания, строятся с участием существительного.

Известно, что имя существительное очень важная часть речи, с помощью которой мы называем окружающие нас предметы и явления. Но человек постоянно стремится не только дать название предмету, но и оценить его, показать его свойства, отличающие конкретный предмет от множества других, имеющих то же название.

Например, существительное das Haus называет хорошо известный нам предмет, но мы знаем, что существует бесконечное множество домов, и они отличаются друг от друга. Различные признаки предмета нам помогает назвать определение, выраженное, например, прилагательным, которое является вечным спутником существительного: das grüne Haus, das schöne Haus, das warme Haus, das grosse Haus, das alte Haus.

Известно также, что без определений речь не могла бы быть точной и меткой. Употребление определений, чем бы они ни были выражены, придает речи не только четкость и меткость, но и особую выразительность. Не случайно, например, в художественном описании природы, внешности человека, интерьера можно найти огромное количество определений. Так, например:

- Mit dem kurzen, schwarzen Pelzcape und dem ebenso alten, schwarzen Federnhute,. sah die Siebzigjärige aus wie Übriggebliebene eines erloschenen alten Geschlechtes. (Keun Ir. , 2004:49)

- Das Zimmer war modern, eingerichtet, mit weißen Schleiflackmöbeln. (Keun Ir. , 2004:23)

- Das war eine böse Frau, geizig und falsch. (Keun Ir. , 2004:46)

Благодаря данным примерам мы видим, что определения помогают полнее раскрыть отличительные свойства предмета, придать описанию образность, яркость, передать настроение писателя.

Все это, бесспорно, говорит в пользу определения, показывая при этом его необходимость и значение.

В грамматике Дудена (Dudengrammatik, 1984 S. 592) рассматривается синтаксическая необходимость определения. В данном источнике отмечается, что:

1). Определение необходимо, так как без него формулировка была бы некорректна:

- Ein Baum fiel auf die Strasse, но нельзя сказать:

- ? Baum fiel auf die Strasse.

В данном случае числительное выступает в роли согласованного определения.

2). Определение необходимо, так как по содержанию формулировка без него была бы бессмысленной:

- Bellende Hunde beißen nicht. (Dudengrammatik,1984:592), но нельзя сказать:

- ? Hunde beißen nicht, или по аналогии:

- Der schlafende Mensch spricht nicht, но нельзя:

- Der ? Mensch spricht nicht.

В данных случаях (если предложение не вырвано из контекста) существительное немыслимо без соответствующего определения, так как теряется смысл всего высказывания, то есть страдает структура всего предложения.

Е. В. Гулыга и М. Д. Натанзон (Gulyga, Nathanson, 1966 S. 70) указывают на то, что определения, как правило, не являются необходимым компонентом при построении предложения. Но подчеркивают, что бывают случаи, когда существительное не может стоять без определения:

1). Так называемые сопроводители существительного, такие как адъективные местоимения, являются формально необходимыми, так как они стоят вместо артикля:

- Nimand weiβ, wocher sein Name kommt. (Keun Ir. , 2004:37)

В данном случае существительное не может употребляться без местоимения.

2). Адвербиальный родительный падеж образа действия и предикативный родительный падеж, как правило, сопровождаются адъективным определением:

- Sie ist guter Laune.

3). В некоторых других случаях существительное без определения не имеет смысла:

- Der Junge ist von grossem (kleinem) Wuchs. (Gulyga, Nathanson, 1966 S. 71)

А теперь для того чтобы выявить значение определения в структуре предложения, нам необходимо обратиться к понятию валентности в немецком языке.

Данное явление в немецкой лингвистике разные авторы называют по-разному. Тенье «Valenz»; Адмони «Fügungspotenz»; Эрбен «Wertigkeit», но видят общие черты: способность определять число и вид слов, которые минимально необходимы для образования предложения, и их сочетаемость, а также способность создавать вокруг себя определённые открытые позиции, которые должны быть заполнены облигаторными или факультативными актантами.

Расширение понятия валентности - первая и основная тенденция современной теории валентности. Она заключается в том, что понятие валентности распространяется теперь не только на синтаксический уровень, но и на логико-семантический; вторая тенденция связана с тем, что понятие валентности распространяется и на другие части речи, а не только на глагол. Обе основные тенденции совершенно явно связаны друг с другом и взаимозависимы: если существует валентность на логико-семантическом уровне, то можно сделать вывод о наличии валентности и у других частей речи (кроме глагола). Возьмем для примера три слова, принадлежащих к разным частям речи, имеющих семантическое и этимологическое сходство, и явно обладающих параллельными свойствами валентности, которые подтверждают наличие взаимозависимости.

(1) Das Ergebnis hängt von mehreren Voraussetzungen ab.

(2) Das Ergebnis ist von mehreren Voraussetzungen abhängig.

(3) Die Abhängigkeit des Ergebnisses von mehreren Voraussetzungen. (Степанова, Хельбиг 1978 S. 195)

И, напротив, если предположить наличие валентности, например, у прилагательного или существительного, то в поле зрения, безусловно, должна попасть логико-семантическая валентность.

Совершенно очевидно, что валентностные отношения у других частей речи не только иные, чем у глагола, но они различны и у разных частей речи. Однако между глаголом и другими частями речи имеется нечто общее, что и позволяет переносить выявленные у глагола закономерности на другие части речи. (Степанова, Хельбиг 1978 S. 195)

Тем самым валентность, рассматриваемая в широком - семантическом и синтаксическом - смысле, представляет собой как семантическое, так и синтаксическое выявление открытых позиций, а также их синтаксическое заполнение. Понятие “валентность” охватывает абстрактное отношение глагола (или других носителей валентности) и зависимых от носителей валентности членов (партнеров). Под открытыми позициями понимаются открываемые глаголом (или другим носителем валентности) и заполняемые облигаторно или факультативно позиции, которые закреплены в позиционном плане носителя валентности и включены в его значение. Актанты (или “соучастники”) - это члены, заполняющие открытые позиции. Г. Хельбиг и В. Шенкель (Helbig, Schenkel, 1973 S. 33) указывают на трехчленное деление элементов предложения на облигаторные, факультативные актанты и свободные распространители. Как облигаторные, так и факультативные актанты (и те и другие относятся к необходимым членам) связаны с глаголом валентностью, закрепленной в позиционном плане глагола и поэтому их число и характер можно точно установить. Напротив, свободные распространители, как ненеобходимые члены, с глаголом не связаны, количественно не ограничены и поэтому могут в синтаксической структуре почти каждого предложения свободно опускаться или добавляться.

М. Д. Степанова и Г. Хельбиг (Степанова, Хельбиг, 1978 S,154) выделяют три вида валентности: логическую, семантическую и синтаксическую. Нам же необходимо объяснить и проанализировать последние две для более детального рассмотрения необходимости определения на семантическом и синтаксическом уровнях.

Семантическая валентность отражает тот факт, что слова (в качестве носителей валентности) требуют определенных контекстных партнеров с определенными семантическими признаками и исключают других контекстных партнеров с иными семантическими признаками. Она регулирует заполнение открытых позиций классами партнеров, отобранных по смыслу по определенным семантическим признакам.

Отбор подходящих контекстных партнеров и исключение недопустимых контекстных партнеров осуществляется на основе совместимости или несовместимости семантических признаков обоих контекстных партнеров, которые в свою очередь мотивированы явлениями действительности. Так, например, глаголы говорения и мышления предусматривают в качестве субъектов людей, глаголы видения в качестве объектов - конкретные предметы. Авторы отмечают, что такие предложения как:

- Peter stirbt manchmal.

- Er kennt Peter auf dem Flughafen. (Степанова, Хельбиг, 1978 S,156) в немецком языке (при основном и непереносном значении глаголов) невозможны потому, что обстоятельства содержат смысловые признаки (как - то: [частотно] и [локально]), которые противоречат семантическим признакам глагола и потому с ним несовместимы. Предложения вроде:

- Er stirbt manchmal.

возможны только, если субъект в качестве слова-заместителя представляет целый класс, например:

- Die Operation ist immer lebensgefährlich für den Patienten. Er stirbt manchmal. (Степанова, Хельбиг, 1978 S. 156), но не в том случае, когда слово-заместитель означает одного человека. Таким образом, семантическая валентность заключается в ограничении избирательности, регулируемой совместимостью контекстных партнеров.

М. Д. Степанова и Г. Хельбиг объединяют логическую и семантическую валентность. Возможность объединения этих двух видов в логико-семантическую валентность они объясняют тем, что семантическая валентность в значительной мере рассматривается с точки зрения логики отношений, то есть логические приемы применяются для описания семантических отношений, вследствие чего и выявляется семантико-логическая валентность.

В отличие от семантической или иначе логико-семантической валентности синтаксическая валентность рассматривает облигаторное или факультативное заполнение открытых позиций, количественно или качественно определяемых носителем валентности в каждом отдельном языке. Она регулирует тем самым заполнение имеющихся логико-семантических открытых позиций облигаторными и факультативными актантами и их синтактико-морфологическую репрезентацию частями речи в определенных падежах, например, существительными в номинативе, аккузативе и тому подобными.

М. Д. Степанова и Г. Хельбиг (Степанова, Хельбиг, 1978 S. 157) отмечают, что логико-семантическая валентность лишь предопределяет синтаксическую валентность, но ни коим образом не устанавливает и не определяет ее окончательно.

Валентность является одной из сложнейших тем современного немецкого языка. Валентность свойственна различным частям речи, но валентность существительного поддается описанию труднее всего, а вопрос о соотношении синтаксической и логико-семантической валентности, также возникающий при рассмотрении глагола и прилагательного, является для существительного центральной проблемой. (Степанова, Хельбиг, 1978 S. 208) Рассмотрим два примера:

1. Eines Tages stand ein Vogelkäfig aus fingerstarken Birkenzweigen in unserer Stube. (Strittmatter, 1973:29)

2. „ Liebe darf nicht bestraft werden!“ schrieb eine Zeitung und gab damit die Stimmung von Millionen Lesern wieder. (Keun Ir. , 2004:55)

Попытаемся сократить эти предложения по минимуму и уберем из первого выражение aus fingerstarken Birkenzweigen , то содержание его не изменится. Но если уберем из второго Lesern, то смысл предложения будет потерян. Мы видим, что с одним предложением процесс редуцирования получается, а с другим нет. Это связано с тем, что слово ein Vogelkäfig – автосемантичное, а Millionen–синсемантичное, которые выражают закон- ченность и незаконченность мысли. Примечательно, что существительное на синтаксическом уровне, как правило, не имеет облигаторных актантов, и поэтому облигаторные актанты, соответствующих исходных глаголов и прилагательных при их номинализации (переходе в группу существительного), становятся факультативными актантами. Отсюда, облигаторные и факультативные актанты глаголов и прилагательных совпадают с факультативными актантами существительных. Если синсемантические глаголы и прилагательные (besuchen, ähnlich), как правило, требуют облигаторных актантов, то существительные, даже если они синсемантичны (т. е. являются «открытыми» существительными, требующими семантического дополнения Bruder, Besichtigung), имеют актанты, с синтаксической точки зрения, только факультативные.

Сравнение валентности соответствующих глаголов, прилагательных и существительных свидетельствует о наличии тождества в логико-семантической валентности, которые на синтаксическом уровне в приведенном примере находит свое отражение в совпадении общего числа актантов (однако делящихся в соответствии с их статусом на облигаторные или факультативные).

В связи с этим может встать вопрос о соотношении валентности и синсемантии. При этом имеется значение термина «синсемантия»- выражение семантической неполноты. (семантическая потребность в дополняющих словах) По мнению Степановой М. Д. и Г. Хельбиг синтаксическая валентность существительного является отражением логико– семантической валентности, но не тождественна ей. (Степанова, Хельбиг, 1978 S. 209)

Существует группа существительных, которым валентность свойственна в первую очередь. Четко выраженную синтаксическую валентность имеют только существительные, находящиеся в составе словосочетаний, эквивалентных предложению, т. е. такие отглагольные и отъадъективные существительные, которые обозначают процессы (производные от глаголов) и свойства (производные от прилагательных). Их синтаксическая валентность соответствует синтаксической валентности соответствующих глаголов и прилагательных.

Тем не менее, отглагольные и отадъективные существительные не всегда сохраняют валентность базисных слов (глаголов, прилагательных). Отглагольные существительные (большей частью с суффиксом -ung) принимают валентность производящих глаголов только тогда, когда значение глагола сохраняется, отглагольное существительное представляет собой имя действия (nomina actionis) и - подобно глаголу - обозначает соответствующий процесс.

Напротив, отглагольные существительные, обозначающие результат соответствующего процесса или явление, обусловленное предметным действием или состоянием, отличаются от базисных глаголов, как валентностью, так и значением (у них отсутствует процессуальный семантический компонент). (Степанова, Хельбиг, 1978 S. 214)

Поэтому четко выраженную синтаксическую валентность имеют только существительные, находящиеся в составе словосочетаний, эквивалентных предложению (“satzwertige” Wortgruppen), то есть такие отглагольные и отадъективные существительные, которые обозначают процессы (производные от глаголов) и их свойства (производные от прилагательных). Их синтаксическая валентность соответствует синтаксической валентности соответствующих глаголов и прилагательных. Поэтому, видимо, стоит признать справедливым вывод М. Д. Степановой и Г. Хельбига о том, что синтаксической валентностью обладают только отглагольные и отъадъективные существительные. Но не все из них характеризуются четко выраженной и поддающейся описанию синтаксической валентностью. А только такие, которые обозначают процесс или свойства, (то есть сохраняют значение производящих глаголов или прилагательных), но вместе с тем и не такие, которые семантически отличаются от производящих слов; утратив, например, процессуальный компонент значения, они выражают результат или предмет и близки по значению к именам конкретным. Иногда одна и та же субстантивная лексема имеет два различных лексико-семантических варианта: процесса и результата данного процесса или предмета.

Также весьма проблематичным, на наш взгляд, является выяснение роли существительных в предложении в качестве носителей валентности и в качестве валентностных партнеров. Довольно странным может показаться то, что при валентности существительного партнерами оказываются такие члены, как определения (в генитиве, в других случаях с предлогами). Вывод о том, что определения могут обладать характером валентно-связанных (= необходимых) членов, противоречит, по крайней мере, валентности глагола. (Степанова, Хельбиг, 1978 S. 218)

Однако это кажущееся противоречие разрешается тем, что у существительного, как и у прилагательного его атрибутивное употребление должно было быть включено в валентностные отношения в качестве - хотя и производного или видоизмененного - синтаксического варианта. И у существительных имеются производные или видоизмененные структуры, находящиеся в трансформационных отношениях с базовыми глаголами или прилагательными, у которых соответствующие актанты не имеют статуса определений. (Степанова, Хельбиг, 1978 S. 219)

Таким образом, в данной главе мы охарактеризовали свойства определения как члена предложения, а также связанную с данным вопросом проблему валентности, вследствие чего нами было установлено, что определения, хоть и не всегда, могут обладать характером валентно-связанных, то есть необходимых, членов предложения. В следующей главе мы попытаемся также практически доказать значение и необходимость определения в структуре предложения. Но даже проделанная нами теоретическая работа позволяет сделать вывод о необходимости пересмотра статуса определения. Ведь если оно может быть необходимым в предложении, то следует хотя бы признать не вполне справедливой систему членов предложения Х. Глинца, который вообще не рассматривает согласованное определение как член предложения.

Значение определения в структуре предложения

Семантико-синтаксическая необходимость определения

В данной главе нашего исследования мы попытаемся доказать, что определение может быть как семантически, так и структурно необходимым в предложении, а следовательно, мы попытаемся доказать и то, что определение может обладать характером валентно-связанных (то есть необходимых) членов предложения.

Для того, чтобы доказать выдвинутый нами тезис, мы обратимся к валентности существительных.

М. Д. Степанова и Г. Хельбиг (Степанова, Хельбиг, 1978:209), как было уже отмечено в главе, утверждают, что валентность могут иметь только отглагольные и отадъективные существительные, которые перенимают валентностные свойства производящих глаголов и прилагательных. В доказательство они приводят следующий пример:

- Die Entscheidung hängt von seiner Meinung ab.

- Die Entscheidung ist von seiner Meinung abhängig.

- Die Abhängigkeit der Entscheidung von seiner Meinung.

В данном случае авторы указывают на то, что при трансформации глагола или прилагательного в существительное их актанты автоматически переходят к данному отглагольному или отадъективному существительному. При этом авторы подчеркивают, что облигаторные и факультативные актанты производящего глагола или прилагательного при переходе к существительному становятся факультативными. Например:

- Jannas-Betas Herz schlug schneller. (Pausewang, 1988:150) или – Die Schläge Jannas-Betas Herz waren schneller.

- In dem roten unruhigen Schein der Flammen sah man ihre ernsten Gesichter unter den breitrandigen Hüten. (Keun Ir. , 2004:32) или – Die Flammen scheint rot und unruhig und man sah ihre ernsten Gesichter unter den breitrandigen Hüten.

- Es war der Beginn einer groβen Leidenschaft. (Keun Ir. , 2004:68) или – Die groβe Leidenschaft beginnt.

В данных примерах существительные требуют после себя актанты соответствующих глаголов или прилагательных, от которых они образованы. В роли таких актантов, как мы видим из приведенных выше примеров, могут выступать определения, точнее определения в родительном падеже, то есть несогласованные.

Теперь нам необходимо доказать, что определение в предложении может являться семантически и структурно необходимым.

Г. Хельбиг (Helbig,1973:33) для того, чтобы определить яляется тот или иной член предложения синтаксически (структурно) необходимым, применяет разработанный им совместно с Глинцем “метод опускания”, то есть “тест на элиминирование”. Опуская тот или иной член предложения, они установливают, является ли остаток предложения грамматически правильным или неправильным. Если остаток предложения грамматичен, то элиминированный член предложения не является синтаксически облигаторным; если он аграмматичен, то элиминированный член предложения, таким образом, является синтаксически небходимым для состава предложения.

В грамматике Дудена под редакцией Дроздовкого (Dudengrammatik, 1984:592) приведен пример семантической необходимости определения, где все предложение без определения становится бессмысленным:

- Bellende Hunde beissen nicht.

-* Hunde beissen nicht.

В данном случае, на наш взгляд, страдает не только семантика, но и структура всего предложения, а значит, определение является и синтаксически необходимым.

И. Я. Харитонова (Charitonowa, 1976:23) к группе существительных, обладающих валентностью, относит существительные, которые обозначают количество и множество. Например, такие существительные, как: eine Menge, eine Reihe, eine Anzahl, die Gesamtheit, eine Sammlung, eine Reste, ein Stück, ein Kilo, eine Scheibe и так далее. Рассмотрим несколько примеров:

- Ein auf ragender Schilfhalm am See war zu einem langen Stück Schulkreide geworden, und die feinen Haselnusszweige waren dick wie Kiefernaste. (Strittmatter, 1973:73), но не:

- * Ein auf ragender Schilfhalm am See war zu einem langen Stück geworden, und die feinen Haselnusszweige waren dick wie Kiefernaste.

- Tünnes war gesprächig und brachte eine Menge Neuigkeiten von drauβen mit. (Pausewang, 1988:64 ), но не:

-* Tünnes war gesprächig und brachte eine Menge von drauβen mit.

- Deutlich sah sie die Reste der Brücke,. (Pausewang, 1988:86 ), но не:

-* Deutlich sah sie die Reste ,.

- Sie iβt eine trockene Scheibe Weiβbrot,. (Plessler, 1992:79),но не:

-* Sie iβt eine trockene Scheibe ,.

Таким образом, мы убедились в том, что если исключить из предложения определения, то предложение потеряет свою целостность и станет аграмматичным. Это дает нам право говорить о синтаксической валентности данной группы существительных.

Нам представляется вполне логичным прибавить к данной группе существительное eine Art, которое обозначает не количество и множество, а скорее несет качественную характеристику:

- Trotzdem, die „Groβe Melodie“, das war eine Art Paradies für mich, ein Himmel. (Plenzdorf,1989:61), но не:

-* Trotzdem, die „Groβe Melodie“, das war eine Art für mich, ein Himmel.

- Im Fond diskutierten sie jetzt über die Art des Grafenrheinfelder Reaktors. (Pausewang, 1988:86), но не:

-* Im Fond diskutierten sie jetzt über die Art.

-. ich könnte hervorragend mit Kindern auskommen,eine Art Kindernarr. (Plenzdorf,1989:61), но не:

-*. ich könnte hervorragend mit Kindern auskommen,eine Art

- Es war eine seltene Art der Buntnessel, die wir uns da in Belgien eingehandelt hatten, (Strittmatter, 1973:24), но не:

-* Es war eine seltene Art, die wir uns da in Belgien eingehandelt hatten,

Проанализировав данные примеры и применив к ним метод опускания мы видим, что существительное eine Art обладает также синтаксической валентностью и для сохранения структуры предложения требует после себя несогласованного определения.

Опираясь на произведения художественной литературы можно выделить и другие группы существительных обладающих активной валентностью и имеющих в качестве актантов определения.

1. существительные обозначающие части тела человека der Kopf, die Hand, die Augen, das Bein usw. :

- Sie hatte eingefallene Augen, spitzes Kinn, blasse Haut, stumpfes, struppiges Haar. (Pausewang, 1988:57 ), но не:

-* Sie hatte Augen, Kinn, Haut, Haar.

- Dafür hatte er noch alle Zähne und beide Arme, und die Brust voll Tätowierungen. (Plenzdorf,1989:90), но не:

-* Dafür hatte er noch Zähne und Arme, und die Brust.

- Ihre Mutter hat breite Füβe mit dicken Ballen, häβliche Füβe. (Plessler, 1992:20)

-* Ihre Mutter hat Füβe mit Ballen, Füβe.

- Sie, die Frau, von der Leonard Cohen singt, hat sicher einen schönen Körper,mit kleinen Brüsten und schmalen Beinen. (Plessler, 1992:20)

-* Sie, die Frau, von der Leonard Cohen singt, hat sicher einen Körper,mit Brüsten und Beinen.

- Sie sieht ein dickes Mädchen, mit dickem Busen, dickem Bauch und dicken Beinen. (Plessler, 1992:110)

-* Sie sieht ein dickes Mädchen, mit Busen, Bauch und Beinen.

Данные существительные обладают не только семантической но и синтаксической валентностью. Наглядно мы убедились в этом, элиминировав соответствующие определения.

2. темпоральные cуществительные der Tag, die Woche , der Monat, das Jahr, das Jahrhundert. :

- In zwei Wochen war Pfingsten. (Pausewang, 1988:17 ), но не:

-* In Wochen war Pfingsten.

- Jo, die alle drei, vier Jahre von einer Wohnung in die andere umgezogen war. (Pausewang, 1988:80), но не:

-* Jo, die Jahre von einer Wohnung in die andere umgezogen war.

- Wir sind die Aussätzigen des zwanzigsten Jahrhunderts. (Pausewang, 1988:105), но не:

-* Wir sind die Aussätzigen des Jahrhunderts.

- Aber eines mehr oder weniger schönen Tages klappte es doch. (Plenzdorf,1989:63), но не:

-* Aber eines mehr oder Tages klappte es doch.

- Und dann ist vor vier Monaten Franziska gekommen. (Plessler, 1992:32)

-* Und dann ist vor Monaten Franziska gekommen.

В данном случае мы также видим, что существительные der Tag, die Woche , der Monat, das Jahr, das Jahrhundert хоть и не являются отглагольными, но также обладают валентностными свойствами и зачастую требуют в предложении необходимых актантов. В роли которых выступают определения. В подобных примерах мы вряд ли можем говорить только о семантической необходимости определения, так как без него ломается не только смысл, но и структура предложения. Мы не можем, например, сказать:

-* Das war der ? Tag; der ? Monat; das ? Jahr.

Таким образом, рассмотрев существительные обозначающие количество и множество, а также существительное eine Art обозначающее качественную характеристику, части тела человека и темпоральные существительные, мы убедились в необходимости использования определения как валентно-связанного члена в предложении.

Поэтому, видимо, стоит признать справедливым вывод Г. Хельбига по поводу специфики синтаксической валентности имен существительных, которую он называет синтаксической валентностью “B”, в сравнении с синтаксической валентностью глаголов “А”. Однако, валентность “А” предполагает существование как облигаторных, так и факультативных актантов, а синтаксическая валентность “В” - только факультативных актантов, но данное утверждение противоречит приведенным нами примерам, из которых видно, что определенные группы существительных все-таки требуют после себя облигаторных актантов.

В связи с этим описав значимость, необходимость определения в структуре предложения мы находим справедливой точку зрения отечественных германистов, относящих определение к второстепенным членам предложения.

Заключение

Итак, в нашей работе мы рассмотрели определение, каковы же результаты нашей работы?

Проанализировав основные виды определения, и дав их краткую характеристику, мы охарактеризовали свойства определения как члена предложения, для выявления его необходимости и значения в структуре предложения, а также связанную с данным вопросом проблему валентности. Вследствие чего нами было установлено, что определения, хоть и не всегда, могут обладать характером валентносвязанных, то есть необходимых, членов предложения. Мы попытались также практически доказать значение и необходимость определения в структуре предложения. Но даже проделанная нами теоретическая работа позволяет сделать вывод о необходимости пересмотра статуса определения. Ведь если оно может быть необходимым в предложении, то следует хотя бы признать не вполне справедливой систему членов предложения Х. Глинца, который вообще не рассматривает согласованное определение как член предложения

Поэтому, видимо, стоит признать справедливым вывод Г. Хельбига по поводу специфики синтаксической валентности имен существительных, которую он называет синтаксической валентностью “B”, в сравнении с синтаксической валентностью глаголов “А”. Однако, валентность “А” предполагает существование как облигаторных, так и факультативных актантов, а синтаксическая валентность “В” - только факультативных актантов, но данное утверждение противоречит приведенным нами примерам, из которых видно, что некоторые существительные все-таки требуют после себя облигаторных актантов. В процентном соотношении выбранные из произведений художественной литературы и проанализированные нами примеры, позволяют выделить следующие группы существительных, требующих после себя определения в качестве облигаторных актантов:

1. темпоральная группа существительных составляет 45. 5%;

2. группа существительных обозначающих количество или множество а также существительное eine Art с присущей ему качественной характеристикой 32. 5%;

3. группа существительных обозначающих части тела человека – 22%.

Таким образом, фактический материал позволяет нам выявить специфику определения как валентно-связанного члена предложения и присоединиться к точке зрения отечественных германистов о том, что определение является полноправным второстепенным членом предложения и может быть семантически и структурно необходимыми.

Существительные обозначающее время

1. Am ersten Tag hatte Janna – Berta sich weinend geweigert, das Schulgebäude. zu verlassen. (Pausewang, 1988:11)

2. das Janna – Berta mit ihren vierzehn Jahren schon mitreden konnte. (Pausewang, 1988:15)

3. «Sie wird doch zwei Tage lang ihren Bruder versorgen können». (Pausewang, 1988:15)

4. Sie, Jo, habt schon mit dreizehn Jahren ihre drei jüngeren Geschwister versorgen müssen,( Pausewang, 1988:16)

5. In zwei Wochen war Pfingsten. (Pausewang, 1988:17)

6. Vor ein paar Tagen war heir noch unterrichtet worden. (Pausewang, 1988:56)

7. Nur die Flüchtlinge aus Zone DREI konnten hoffen, in ein paar Monaten wieder heimkehren zu dürfen. (Pausewang, 1988:60)

8. wie lange ein paar Monate dauerten und wie eine Heimkehr ohne Familie sein würde. (Pausewang, 1988:60)

9. Janna – Berta lag schon ein paar Tage im Nothospital Herleshausen,( Pausewang, 1988:60)

10. Sie riβ die Fenster auf, obwohl es ein sehr kühler Tag war,( Pausewang, 1988:61)

11. Zwei Tage nach dem Ministerbesuch fuhren Lastwagen vor und wurden abgeladen. (Pausewang, 1988:64)

12. Und jeden Tag werden es mehr. (Pausewang, 1988:65)

13. In den ersten Tagen hat halb Europa in den Kellern gesessen». (Pausewang, 1988:65)

14. Und der Vater hat schon am zweiten Tag unsere beiden Hunde erschlagen,( Pausewang, 1988:65)

15. Unglaubliches hatte sie an diesem Tag erfahren! (Pausewang, 1988:67)

16. Während der nächsten Tage lieβ sie keine Nachrichtensendung aus. ( Pausewang, 1988:68)

17. «Nicht vor vierzehn Tagen, hat er gesagt»,( Pausewang, 1988:69)

18. Zwei Wochen und zwei Tage war Janna – Berta nun in diesem Hospital. (Pausewang, 1988:69)

19. Nur ein paar Tage wollte sie noch abwarten. (Pausewang, 1988:70)

20. Sie lag nicht mehr den ganzen Tag. (Pausewang, 1988:71)

21. In diesen Tagen starben einige Kinder aus dem Saal( Pausewang, 1988:72)

22. welkte innerhalb weniger Tage einfach weg. (Pausewang, 1988:72)

23. Die, die spätestens in ein paar Jahren dran sind, nicht mitgezählt. (Pausewang, 1988:73)

24. Ein paar Tage lang kämmte sie sich nicht. (Pausewang, 1988:77)

25. Vier Tage später spürte Janna – Berta im Halbschlaf, (Pausewang, 1988:78)

26. Jo, die alle drei, vier Jahre von einer Wohnung in die andere umgezogen war (Pausewang, 1988:80)

27. Gewiβ, sie hatte ein paar Jahre nach dem Krieg einen Karl Joost geheiratet, (Pausewang, 1988:80)

28. Drei Wochen noch, habe der Arzt gesagt. Nur noch drei Wochen. (Pausewang, 1988:84)

29. In den drei Wochen, die sie weiter in Herleshausen bleiben muβte, starben noch viele Kinder. (Pausewang, 1988:85)

30. Während der ersten Tage in Hamburg wunderte sich Janna – Berta, (Pausewang, 1988:89)

31. nach der Katastrophe für drei Wochen unterbrochen, (Pausewang, 1988:90)

32. An einem der nächsten Tage traf Janna – Berta in der Pausenhalle Elmar aus der Fuldaer Klasse. (Pausewang, 1988:94)

33. und Kai waren in einem Rot – Kreuz – Zelt im oberen Kinzigtal gestorben – erst Kai, vier Tage später die Mutter. (Pausewang, 1988:96)

34. Janna – Berta war in diesen letzten Tagen fast noch schweigsamer als Helga geworden. (Pausewang, 1988:104)

35. Wir sind die Aussätzigen des zwanzigsten Jahrhunderts. (Pausewang, 1988:105

36. Janna – Berta war jetzt fast jeden Tag mit Elmar zusammen. (Pausewang, 1988:109)

37. und sie kam die ganze Woche nicht mehr zum Unterricht. (Pausewang, 1988:111)

38. Wir müssen in den nächsten Tagen unbedingt zum Friseur. (Pausewang, 1988:112)

39. in den Zeiten vor Grafenrheinfeld die schönsten Wochen des Jahres. (Pausewang, 1988:115)

40. Aber es dauerte ein paar Tage, bis sie mitlachte. (Pausewang, 1988:120)

41. Ein paar Tage später kam Almut auffallend still nach Hause. (Pausewang, 1988:122)

42. «daβ du mich zwei Wochen vor deinem Geburtstag hast sitzenlassen» (Pausewang, 1988:125)

43. Noch vor einem halben Jahr hätten wir die verschrumpelten Dinger weggeworfen. (Pausewang, 1988:126)

44. , zwei Tage, bevor sie sie abholen wollte. (Pausewang, 1988:128)

45. , bis sie am übernächsten Tag aufbrachen, um die Kinder abzuholen. (Pausewang, 1988:129)

46. «Nur für die ersten Tage» (Pausewang, 1988:129)

47. , die Ältere weinte viel und hing den ganzen Tag an ihrer Groβmutter. (Pausewang, 1988:130)

48. Drei Tage später wurde das Datum offiziell bekanntgegeben, (Pausewang, 1988:134)

49. Am nächsten Tag, dem Tag vor der Einweihung, warren sie alle im Zentrum. (Pausewang, 1988:138)

50. In drei Wochen ist es soweit. (Pausewang, 1988:140)

51. Laβ doch noch ein paar Wochen oder Monate vergehn. (Pausewang, 1988:142)

52. den sie ein paar Tage zuvor im Geräte schuppen entdeckt hatte,. (Pausewang, 1988:143)

53. Sie hatte an diesem Tag noch nichts gegessen, (Pausewang, 1988:155)

54. Sie war ungefähr drei Jahre älter als ich. (Plenzdorf, 1989:10)

55. Und das im dritten Lehrjahr. (Plenzdorf, 1989:12)

56. , den ich vor drei Jahren gemacht hatte und der jedes Jahr besser wurde. (Plenzdorf, 1989:29)

57. Dabei war sie höchstens zwei Jahre älten alsich. ( Plenzdorf, 1989:57)

58. Ich verwechsle das dieses Jahr immer. (Plenzdorf, 1989:57)

59. Aber auf die Art hatte ich nach zwei Wochen schon einen annehmbaren Pilz. (Plenzdorf, 1989:63)

60. Aber eines mehr oder weniger schönen Tages klappte es doch. (Plenzdorf, 1989:63)

61. , drei Tage hundern oder einen halben Tag keine Musik hören,. (Plenzdorf, 1989:68)

62. Sie war ein paar Tage nicht im Auslauf gewesen. (Plenzdorf, 1989:74)

63. , als sind sie nur zwei Tage im Jahr bewohnt und dann vom Chef der Hygieneinspektion. (Plenzdorf, 1989:79)

64. Er hat in drei Tagen Aufnahmeprüfung. (Plenzdorf, 1989:82)

65. Charli hatte wohl einen schlechten Tag. (Plenzdorf, 1989:82)

66. Ein paar Tage später kam es dann zum Treffen. (Plenzdorf, 1989:99)

67. ,ich würde nicht gleich am selben Tag kommen,. (Plenzdorf, 1989:117)

68. Zwei Tage später war ich über den Jordan,. (Plenzdorf, 1989:135)

69. Er sagte noch: Drei Tage noch. (Plenzdorf, 1989:139)

70. Der Breif war zwei Tage gegangen. (Plenzdorf, 1989:140)

71. Jeden Tag, fünfmal in der Woche, kann sie sich mit anderen vergleichen. (Plessler, 1992:13)

72. Natürlich nicht gleich, aber in ein paar Jahren bin ich ein Seemann,. (Plessler, 1992:25)

73. «Jch muβ njch ein paar Jahre in die Schule gehen». (Plessler, 1992:25)

74. Und nach ein paar Wochen sagen die anderen in der Schule: (Plessler, 1992:30)

75. Und dann ist vor vier Monaten Franziska gekommen. (Plessler, 1992:32)

76. Eva hat lange allein gesessen, fast zwei Jahre lang. (Plessler, 1992:33)

77. Mehr als vier Jahre liegen hinter ihr, mehr als vier Jahre vor ihr! (Plessler, 1992:33)

78. Jeden Tag Mord und Totschlag. (Plessler, 1992:61)

79. Noch zwei Jahre und drei Monate. (Plessler, 1992:62)

80. Noch zwei Jahre, drei Monate und fünf Tage. (Plessler, 1992:63)

81. Und jeden Tad wird sie einen Tag durch streichen. (Plessler, 1992:63)

82. Eines Tages, an irgendeinem Tag, wird das Fett in der Sonne schmelzen, (Plessler, 1992:80)

83. Die letzten Wochen vor dem Zeugnis. (Plessler, 1992:84)

84. Dass sie morgens ein fach da ist und ihr guten Tag sagt. (Plessler, 1992:85)

85. In zwei Wochen darf er wieder nach Hause! (Plessler, 1992:86)

86. Aber wir sind so lange zusammen, fast fünf Jahre. ( Plessler, 1992:91)

87. Sie hustet schon die ganze Woche. (Plessler, 1992:91)

88. «Zweimal in einem Jahr eine neue Klasse, das mache ich nicht mit». (Plessler, 1992:94)

89. Interessant, ganz anders als die anderen Tage. (Plessler, 1992:95)

90. Bis vor zwei Jahren war Karola manchmal hier. (Plessler, 1992:104)

91. Montag war immer fester Tag. (Plenzdorf, 1989:60)

Существительные, обозначающие количество, множество и вид

1. Im Fond diskutierten sie jetzt über die Art des Grafenrheinfelder Reaktors (Pausewang, 1988:12)

2. Janna – Berta Eltern hatten seinerzeit sogar eine Bürgerinitiative gegen die Nutzung von Atomkraft mitgegründet. (Pausewang, 1988:13)

3. Oma Berta hatte dort ganze Reihen von Konservendosen. (Pausewang, 1988:23)

4. Vorbei an Reihen von Einfamilienhäusern und Gärten mit Gartenhäuschen, quer durch gepflegte Anlagen ging sie wie in Trance auf den Turm zu,. (Pausewang, 1988:43)

5. Wer die Autobahn in Richtung Eisenach befahren hatte, war darauf aus gewesen. (Pausewang, 1988:52)

6. Am anderen Ufer lag, Reste einer längst Zerstörten Brücke einrahmend, das Dorf. (Pausewang, 1988:55)

7. In einer Art Overall stand er zwischen Polizisten und Begleitern in Zivil,. (Pausewang, 1988:62)

8. Tünnes war gesprächig und brachte eine Menge Neuigkeiten von drauβen mit. (Pausewang, 1988:64)

9. in der Tschechoslowakei hatte sich eine aufgebrachte Menge vor der deutschen Botschaft versammelt,. (Pausewang, 1988:67)

10. und dann jedesmal eine Menge «Krempel» weggeworfen hatte. (Pausewang, 1988:80)

11. Janna – Berta , auf dem Bahnsteig zum Zweiten Mal die Heubler – Kinder im Wirbel der andrängende Menge verlor. (Pausewang, 1988:85)

12. Deutlich sah sie die Reste der Brücke, (Pausewang, 1988:86)

13. Und ̉ne Menge Blut im Stuhl. (Pausewang, 1988:102)

14. Meistens trafen sie sich vor dem Schulgebäude, denn er wohnte in der entgegengesetzten Richtung. (Pausewang, 1988:109)

15. Schlitzt war der schönste Ort der Welt. (Pausewang, 1988:133)

16. Ein Stück gute alte Zeit, garantiert verseucht. (Pausewang, 1988:155)

17. daβ das Kind eine Menge Aufregung hinter sich hat. (Pausewang, 1988:156)

18. ich könnte hervorragend mit Kindern auskommen, eine Art Kindernarr. (Plenzdorf, 1989:64)

19. , da stand Zaremba da und der Rest der Truppe hinter ihm. (Plenzdorf, 1989:95)

20. Es waren zwar auch authentische Jeans, aber es war nicht die echte Sorte. (Plenzdorf, 1989:105)

21. Ich vobbte los in Richtung Baustelle. (Plenzdorf, 1989:143)

22. In der dritten Reihe steht Babsi auf und geht zur Tafel. (Plessler, 1992:9)

23. Frau Madlen pfeift und stellen sich in einer Reihe auf. (Plessler, 1992:9)

24. Sie füllt Heringsstücke und Gurkenscheiben hinein, dan noch einen Löffel Mayonaise,. (Plessler, 1992:14)

25. An einem Stück des Heringes ist noch blausilberne Haut. (Plessler, 1992:15)

26. Den letzten Rest Soβe wischt sie mit dem Zeigefinger heraus. (Plessler, 1992:15)

27. Es zischt laut, als sie einen Löffel Teig in das heiβe Fett gieβt. (Plessler, 1992:16)

28. Eva steckt schnell noch ein Stück Schokolade in den Mund und legt sich hin. (Plessler, 1992:20)

29. Vielleicht Toast mit Butter und ein paar Scheiben Lachs. (Plessler, 1992:28)

30. Nur ein einziges, kleines Stück Lachs ist doch niche so schlimm,. (Plessler, 1992:28)

31. Sie liebt den pikanten Geschmack von Lachs sehr. (Plessler, 1992:28)

32. Ein kleines Stück Lachs wäre jetzt schön. (Plessler, 1992:30)

33. Dann öffnet sie den Kühlschrank und holt die Dose Lachs heraus. (Plessler, 1992:30)

34. Drei Scheiben sind noch da. (Plessler, 1992:30)

35. Schnell schiebt sie auch noch die beiden anderen Scheiben Lachs hinein. (Plessler, 1992:30)

36. Eva nimmt zwei Scheiben Weiβbrot und steckt sie in den Toaster. (Plessler, 1992:30)

37. Im Kühlschrank liegt noch ein groβes Stück Corgonzola, der Lieblingskäse ihres Vaters. (Plessler, 1992:31)

38. Ein hartes Ei, zwei Tomaten, einige Scheiben Schinken und etwas Salami folgen auf Lachs, Toast, Käse. (Plessler, 1992:31)

39. Man sieht ein Stück von seinem braunen Bauch. (Plessler, 1992:36)

40. Ein Haus sieht wie das andere aus, lange Reihen gleicher Häuser, gleicher Gärten. (Plessler, 1992:36)

41. erbricht den Käse und die Sardinen, den Rest Nudelauflauf und die beiden Früchtejoghurt,. (Plessler, 1992:58)

42. Als würde sie nur durch das Gewicht der Kartoffeln und Äpfel auf der Erde gehalten. (Plessler, 1992:60)

43. , bis sie nur noch ein kleines Stück Brot mit einem dicken Rand aus Butter übrig hat. (Plessler, 1992:62)

44. Sie streicht Butter auf die zweite Scheibe Brot. (Plessler, 1992:62)

45. Sie schiebt sich eine Scheibe Lachs in den Mund. (Plessler, 1992:63)

46. Sie sagt laut das Wort «Freiheit» und lässt es mit einem Stück Schokolade auf ihrer Zunge zergehen. (Plessler, 1992:64)

47. und holt mit der Gabel ein Stück Speck aus den Linsen. (Plessler, 1992:67)

48. Eva schiebt einen Löffel Schlagsahne in den Mund (Plessler, 1992:68)

49. Sie isst eine Trockene Scheibe Weiβbrot,. (Plessler, 1992:79)

50. Zwei Scheiben Brot mit Butter und Lachsschinken sind fünfhundert Kalorien. (Plessler, 1992:82)

51. Von ihren Platz in der letzten Reihe sieht sie die Köpfe. (Plessler, 1992:91)

52. «Ein Kännhen Kaffe, koffeinfrei, und ein Stück Käsekuchen», bestellt die Frau. (Plessler, 1992:99)

53. Eva geht hinein, setzt sich an einen freien Tisch und bestellt eine Tasse Kaffee und ein Stück Kuchen. (Plessler, 1992:102)

54. Hier habt ihr ein Stück Eisen. (Plenzdorf, 1989:12)

55. Es gibt ja überhaupt nur eine Sorte echte Jeans. (Plenzdorf, 1989:26)

56. Aber kein lumpiges Buch, nicht mal ein Stück Zeitung. (Plenzdorf, 1989:35)

57. Trotzdem, die «Groβe Melodie», das war eine Art Paradies für mich, ein Himmel. (Plenzdorf, 1989:61)

58. Er hat eine Menge aufzuholen. (Plenzdorf, 1989:81)

59. Auβerdem fehlten ihm noch ein Stück von einem kleinen Finger und zwei Rippen. (Plenzdorf, 1989:89)

60. , da war sogar ein Stück Kremlmauer. (Plenzdorf, 1989:90)

61. Es war nicht die echte Sorte, die sie hatten. (Plenzdorf, 1989:105)

62. Natürlich war der Rest der Truppe mitterweile vollzählig versammelt. (Plenzdorf, 1989:112)

63. Anfangs hatte ich dutzendweise Leute gefragt, eine Art Volksbefragung. (Plenzdorf, 1989:114)

64. Ich kriegte eine Art Schüttelfrost. (Plenzdorf, 1989:117)

65. Natürlich nicht auf die plumpe Art. (Plenzdorf, 1989:120)

Существительные обозначающие части тела человека

1. Sie hielt sich an Meikes Arm fest. (Pausewang, 1988:10)

2. Die Sommersprossige drehte sich zum Bus um und winkte den Fahren heran, eine jungen Mann mit blonden, langen Haaren. (Pausewang, 1988:51)

3. Sie hatte eingefallene Augen, spitzes Kinn, blasse Haut, stumpfes, struppiges Haar. (Pausewang, 1988:57)

4. Janna – Berta sah, wie sie auf einen hageren Mann mit dunklem Haar und Schnauzbart zustürzte. (Pausewang, 1988:68)

5. Er brach ab, verstummte und schritt mit müdem Gesicht weiter. (Pausewang, 1988:73)

6. Mit geschlossenen Augen richtete sie sich auf und verbeugte sich wieder,. (Pausewang, 1988:74)

7. Paps machte ein skeptisches Gesicht. ( Pausewang, 1988:127)

8. daβ ich keine langen Haare hatte. (Plenzdorf,1989:61)

9. Er hätte nichts gegen lange Haare, aber in der Werkstatt (Plenzdorf,1989:62)

10. Fehlte bloβ noch, daβ ich meinen Kopf in ihren Schoβ hatte. ( Plenzdorf,1989:65)

11. Dafür hatte er noch alle Zähne und beide Arme und die Brust voll Tätowierungen. (Plenzdorf,1989:90)

12. Ich war gerade in der richtigen Stimmung. (Plenzdorf,1989:137)

13. , wie Babsi geht: mit schmalen, langen Beinen, mit einem kleinen Hintern in engen Jeans. (Plessler, 1992:9)

14. Was für einen zierlichen Fuβ sie hat im Vergleich zu ihren dicken Waden. (Plessler, 1992:20)

15. Jhre Mutter hat breite Füβe mit dicken Ballen, hässliche Füβe. (Plessler, 1992:20)

16. Sie, die Frau, von der Leonard Cohen singt, hat sicher einen sсhönen Körper, mit kleinen Brüsten und schmalen Beinen. (Plessler, 1992:20)

17. Sie hat vötliche Backen bekommen von der Sonne. (Plessler, 1992:26)

18. Michel hat schöne Beine. Richtig schöne, braune Beine. (Plessler, 1992:38)

19. Die Mutter, die sie mit groβen Augen anschaut. (Plessler, 1992:42)

20. Ihr Vater steht da, mit wirren Haaren. (Plessler, 1992:45)

21. Der Junge neben ihr ist dünn, mit langen Haaren. (Plessler, 1992:49)

22. Später, im Kino, nimmt Michel Evas Hand. (Plessler, 1992:50)

23. Karolas Körper mit Micheles Gesicht? (Plessler, 1992:51)

24. «Komm nicht!», sagt er mit einer ganz fremden Stimme. (Plessler, 1992:51)

25. Michel hält ihre Hand (Plessler, 1992:53)

26. Er nimmt ihre Hände und schwingt sie mit der Musik bin und her. (Plessler, 1992:55)

27. Die hast wirklich tolle Haare. (Plessler, 1992:59)

28. Sie muss über das erstaunte Gesicht der Mutter lachen. (Plessler, 1992:60)

29. Der Vater geht ins Wohnzimmer und gleich darauf hört man die Stimme des Nachrichtensprechers. (Plessler, 1992:61)

30. «Schönes dickes Haar hast du, Eva». (Plessler, 1992:67)

31. Er gefällt ihr, trotz seiner groβen Nase und der Stirnglatze. (Plessler, 1992:70)

32. Ein Junge stellt sich neben sie, einer mit ganz kurzen Haaren,. (Plessler, 1992:73)

33. Die anderen in der Tür haben weiβe Gesichter (Plessler, 1992:77)

34. Ilona schaut ihn mit groβen Augen an. (Plessler, 1992:77)

35. «Du hast so schöne Haare». (Plessler, 1992:98)

36. Sie sieht ein dickes Mädchen, mit dickem Busen, dickem Bauch und dicken Beinen. (Plessler, 1992:110)

37. Und dass sie schwarze Augen haben. (Plenzdorf,1989:44)

38. weil er lange Haare hatte (Plenzdorf,1989:47)

39. und beim zwei hoch siebenten wurde mir schwarz vor Augen (Plenzdorf,1989:68)

40. Bei Frauen soll man wohl Kopf sagen. (Plenzdorf,1989:53)

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)