Учеба  ->  Учебные материалы  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Русско-английские межъязыковые сопоставления

Проблемы практики обучения переводу в течение многих лет были предметом изучения и разработки высшей школы. В настоящее время обучение основам переводческой деятельности является новым предметом в ряде общеобразовательных учебных заведениях, осуществивших переход на профильное обучение. В программах обучения иностранному языку на профильном уровне перевод может рассматриваться как особый вид речевой деятельности. При этом практически не существует пособий для формирования у школьника элементарных навыков и умений, необходимых переводчику. Практика показывает, что трудности перевода заключаются, прежде всего, в интерференции (влиянии) родного языка. В связи с этим мне хотелось бы представить сделанные мною сопоставления в русском и английском языках. Для изучения были использованы разговорники и тексты повседневно – обиходной тематики. Основополагающей целью изучения является выявление соответствий и несоответствий в отборе языковых средств для выражения мыслей в русском и английском языках.

Предназначение данной работы – показать на примерах отличия в построении предложений на английском языке, чтобы избежать интерференции родного языка. В приложении к статье примеры классифицированы по типам речевых конструкций. Для примеров выбраны конструкции, в которых учащиеся наиболее часто допускают ошибки под влиянием русского языка.

В вопросительных конструкциях учащиеся нередко забывают употреблять в предложении вспомогательный глагол to do, а при обращении в какое-либо учреждение с вопросом о наличии чего-либо предпочтительнее начинать вопрос с глагола to have: Have you any?.

Особенно проявляется интерференция родного языка в употреблении речевых конструкций с предлогами, например: словосочетание играть во что-либо в русском языке не употребляется без предлога, а в английском, наоборот: play tennis, play chess; выражение играть на фортепиано переводится на английский язык с предлогом in, первоначальное значение которого в переводе на русский язык – представлен ещё ряд примеров на сопоставление словосочетаний.

В отрицательных конструкциях английского языка также употребляется непривычный для соответствующего высказывания русского языка вспомогательный глагол (to do). Это происходит, когда отрицание касается сказуемого. Русскому предложению, где выражено запрещение какого-либо действия, в английском соответствует речевая конструкция с отрицанием no, за которым следует существительное. Несовпадение имеет место и в вопросах сомнения в отрицательной форме и ответов на них.

Оценочным репликам русского языка, где отсутствует агент действия, в английском языке соответствуют предложения с активным подлежащим.

Особенно часто изучающие английский язык допускают ошибки в предложениях назывного характера c именным сказуемым. Для носителей русского языка непривычен эквивалент с глаголом-связкой to be..

В заключении следует отметить, что в данной работе представлены лишь немногие примеры речевых высказываний, при построении которых изучающие английский язык чаще всего делают ошибки под влиянием русского языка.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)