Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Англо-американизмы в современном немецком языке

С детства я обнаружила в себе склонность к языкам, поэтому во время поиска школы, выбор пал на лицей №2 г. Тулы, известный своим лингвистическим классом. С первых дней обучения началось активное изучение английского языка, в пятом классе появился новый предмет- немецкий язык. Постепенно, изучая параллельно два языка, я стала находить в них черты заимствования. Эта проблема невероятно заинтересовала меня, и я сразу решила участвовать в конкурсе «Портфолио», что бы поделиться результатами своей работы с профессионалами.

Английский на настоящий момент является языком международного общения, языком политики, бизнеса и науки. Как результат такого положения вещей, все больше английских слов проникает в другие языки. В т. ч. и в немецкий язык.

АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Заимствования в языке- слова, а так же элементы слов (корни, суффиксы , приставки) и отдельные выражения в данном языке, заимствованные из других языков в результате общения данного народа с другими народами.

Как известно, процесс обновлений в лексике посредством заимствований происходит постоянно, но есть периоды в развитии языка, когда он особенно интенсивен. Таким периодом в истории лексики немецкого языка стала вторая половина XX века, начиная с мая 1945 года. За прошедшие более чем полвека в немецкой действительности произошли радикальные перемены, кроме того, жизнь общества - это постоянное движение. Все изменения, начиная от новых предметов потребления и заканчивая новыми культурно-историческими и социально-политическими идеями, требуют и получают соответствующее словарное оформление в виде названий (номинаций). Таков основной мотив заимствования новой лексики - от отдельных слов до развернутых названий, словосочетаний.

Говоря об англо - американизмах в современном немецком языке следует отметить, что в конце XX - начале XXI столетия на немецких граждан буквально обрушился шквал заимствований из английского и американского английского языка, которые могут быть объединены в следующие подгруппы:

1. Bauen und Wohnen (Apartment, WC, Lift, Center);

2. Forschung, Wissenschaft und Technik (Equipment, Know-how, Service, Standart);

3. Foto und Optik (Disc-Kamera, Flash, Shutter);

4. Gesundheit, Medizin, Kosmetik (Aids, Body Lotion, Make-up, relaxen);

5. Informationstechnik (Bit, Byte, CD-Rom, Computer, editieren, Hacker);

6. Kultur und Bildung, Literatur und Kunst (Bestseller, Love-Story, Promoter);

7. Nahrungs - und GenuBmittel, Gastronomie (Bar, Brandy, Chips, Cream, grillen, Fast food);

8. Natur und Umwelt (Greenpeace, Smog, Setter);

9. Schaugeschaft und Unterhaltung (Musical, Actionfilm, Cast, Personality-Show, Star);

10. Sport, Spiel, Freizeit (Baseball, Beach-Volleyball, Cross, dribbeln, Jogging, Start, Team);

11. Staat, Recht, Politik, (Check point, Holocaust, killen, Law and order, Royalty);

12. Szene - und Jugendjargon (crazy, cool, O. K. , Punk, Tattoo, Trouble);

13. Telekommunikation, Post (Handy, Hotline, Jnternet, E-Mail);

14. Verkehrswesen, Seefahrt (Cab, chartern, Crash, Jeep, Luxusliner, SOS, Truck);

15. Wirtschaft, Handel, Finanzen (Boom, Chipkarte, Discountgeschaft, Eurocard, Holding);

16. Mensch - Berufsleben, Tatigkeit (Babysitter, Bodyguard, Controller, jobben, managen);

С точки зрения освоения английских заимствований выделяют три группы:

1) слова и выражения, сохраняющие английское написание: T-shirt-painter, simple, different, small-talk;

2) слова, частично освоенные немецким языком (употребление с артиклем, написание существительных с большой буквы, приобретение словом немецких грамматических форм): die Edition; das TV-Magazin, die Software, der Eventhboomen - boomende;

3) заимствования, включенные в состав композитов и дающие гибридные образования: Service-Dienst, Service-Seite, Top-Lage, Inter-CityZug, Euro-CityZug, Durch-Ticket, Topfset, Business-Gast, окказионализмы: In Between.

Лингвисты отмечают, что треть англицизмов, существующих в немецком языке, были заимствованы с частичным своим значением. Это связано с тем, что реципиентам в процессе заимствования важным является лишь одно значение лексемы. Это может послужить основой сужения значения. Так, существительное swimming pool, обозначающее все бассейны в английском языке, в немецком языке обозначает бассейны во дворе частных домов или в гостиницах. Drink в английском обозначает какой-нибудь напиток - в немецком только смешанный алкогольный напиток. Глагол stoppe в немецком обозначает остановку, задержку, завершение, в английском имеет значение 'пломбировать зуб, прижать струну'.

Расширение значения слова относят к семантическим неологизмам. Семантические неологизмы - новые значения известных слов. Примером расширения значения американского заимствования может послужить слово city, которое в немецком языке служит для обозначения слова "центр города", в английском языке для его обозначения служит словосочетание city-centre, а в американском варианте down-town. City в английском языке означает «город». В немецком языке слово city встречается в именах собственных, также в своем метафорическом значении, придающем положительное звучание, при обозначении чаще всего развлекательных заведений и парков: Pullman City ist ein Western Freizeitpark, sailing city и др.

Рассматривая изменения значений иностранной лексики в языке-реципиенте, отмечается и тот момент, что интернационализмы могут усваиваться в разных языках с разными значениями. Примерами тому служит английское слово «киллер», которое в русском языке означает «наемный убийца», а в немецком имеет значение «нечто, что несет разрушающее действие, вызывая гибель». В этом значении der Killer участвует в серии новых сложных слов. Например: Ozonkiller, Arbeitsplatzkiller, Quotenkiller, Schmerzkiller, Soft-Ware-Killer-Virus. Многозначность слова в немецком языке перекликается с его полисемией в исходном языке. В русский язык это слово проникло относительно недавно, а именно из американского языка. Таким образом, интернационализмом стоит считать только одно семантическое значение слова.

С точки зрения семантического освоения, заимствования могут как становиться основным средством номинации нового предмета или явления: Lunchpakett, Bungy Jumping, Notebook, Duty-Free(-Shop), так и иметь более или менее точные синонимы в немецком языке: Client = der Kunde, Magazin = die Zeitschrift, Airport = der Flughafen).

Приведенные выше примеры свидетельствуют, что, говоря о роли заимствований в развитии словарного состава языков, стоит указать на внешнее и внутреннее влияние иностранных лексем, под которым стоит понимать не только количественное, но и качественное изменение словарного фонда языка-реципиента.

То, что англо-американизмы переполнили немецкий язык, более чем очевидно. Ученые пытаются выяснить пути и причины столь масштабного проникновения английской лексики в немецкий язык. Главной причиной они считают назойливость рекламы по радио, телевидению и прессе. Кроме этого в самой прессе - газетах и журналах различной тематики - люди постоянно сталкиваются с англо-американскими вкраплениями. Причем замечено, что новые заимствования встречают одобрения и поддержку именно у людей, определяющих лицо массовой информации (радио, TV, прессы), и у молодых носителей языка. По- видимому эти слова соответствуют духу времени.

Наиболее «молодые» англо-американизмы следует искать в сфере современных видов коммуникации, интерактивных связей и Интернета. Многие предметы быта вошли в обиход под иностранными названиями, чаще всего англо-американскими. Так, англицизм das Cover регулярно стал использоваться для обозначения иллюстрации на обложке журнала или конверта, футляра для диска, его можно встретить и в словарях современного немецкого языка. От него произошло и слово Covergirl (изображение девушки на конверте компакт диска) и т. п. То же можно сказать и о сфере спорта, когда становятся популярными новые спортивные занятия, например парапланеризм или фристайл, и появляется соответственно, новая терминология.

Давно известно, что иностранные слова часто имеют перед родными синонимами то преимущество, что с помощью таких слов человек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходство. Их употребление диктуется желанием подчеркнуть уровень информированности о новом, современном, технически приоритетном. Этот мотив может объяснить, в ряде случаев, переход от немецких наименований к английским.

Некоторые снобистски настроенные группы носителей языка полагают, что употребить в разговоре английские слова happy, fashinable, Outsider престижнее или «элегантнее», чем немецкие glucklich, modisch или AuBerseiter. А сам разговор на общие темы, то, что прежде именовалось Konversation, ныне в ситуациях (когда речь идет о званном приеме гостей, о непринужденной беседе высокопоставленных лиц и т. п. ) называют small talk. И даже лингвисты пользуются обозначением das Smalltalk как термином, говоря об этом типе речевой коммуникации. О престижности обозначения свидетельствует перенос его из области дипломатических и светских разговоров в сферу обслуживания.

Нередко можно встретить престижные английские слова - наименования гастрономии, употребленные вместо более «скромных» немецких. Например, Poridge вместо Haferbrei, Crab - Meat вместо Krabbenfleisch. В молодежных слоях носителей языка постоянно отмечается мода на престижные англо-американизмы mein Dad(dy) или my family.

Итак, заимствования, особенно обозначающие нечто актуальное для современной жизни общества, довольно быстро вливаются в немецкий язык и употребляются его носителями в разных видах коммуникации. И более того, эти англо-американские заимствования быстро вступают в акты дальнейшего инновационного процесса. Так, они становятся для новых обозначений, организованных способами словосложения, словопроизводства, аббревиацией и т. п. В результате возникают, например: 1. Software (материальное обеспечение компьютера) - Software - Entwicklung, Software - Spezialist, Software - Ingenier; 2. Rock (музыка в стиле рок) - Rockmusik, Rockoper, rocken, rockig. 3. Jogging (бег трусцой) - joggen, der Jogger, der Jogger - Dress.

К способам образования новых наименований в современном немецком языке относится и образование по аналогии. Например, заимствованное из английского языка во второй половине XX века интернационально известное Musical (русское мюзикл) дало импульс к возникновению наименований Grusical (фильм ужасов), Historical (фильм, пьеса на историческую тему), Political (музыкально-сатирическое политическое ревю).

Эти слова многократно используются сегодня как авторами этих произведений, так и критиками. Причина их заимствования - экспрессивность новизны.

Однако с позиции языковой культуры принято различать «необходимые заимствования» и «избыточные». К первым относят такие новые наименования, которые появляются в связи с новыми объектами обозначения - новыми предметами, техническими изобретениями, новыми идеями, номенклатурами и т. д. Избыточными - считают появление новых обозначений, синонимичных уже имеющимся, а также заимствований из чужих языков.

Процесс заимствования справедливо рассматривается как источник обогащения исконного словаря и яркий пример взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей. Однако часто неоправданное заимствование слов английского и особенно американского происхождения вызывает и негативную реакцию в обществе, появляются высказывания о том, что этот процесс грозит потерей языковой и культурной идентичности.

Это социально значимый вопрос, и потому проблема интенсивного иноязычного влияния часто обсуждается не только специалистами, но и широкой общественностью. Подобная дискуссия на тему "No future fur Deutsch. Wieviel Englisch verkraftet unsere Sprache?" ведется в последние годы в ФРГ. Обилие английских заимствований (от 3500 до 6000 слов и выражений, зафиксированных в словарях) нередко создает проблемы в процессе коммуникации (исключение составляет профессиональная коммуникация). По данным опросов, только 49% западных немцев и 26% восточных немцев в достаточной мере владеет английским языком. Появилось такое понятие как Denglisch - акроним deutsch и englisch (немецкий и английский языки), что служит тревожным сигналом о засорении немецкого языка.

Данная проблема вышла на государственный уровень. Причем важно подчеркнуть, что так называемая «языковая политика» это явление, характерно не только для Германии. Несколько десятилетий назад во Франции вышел закон о «Препятствии и предотвращении засорения французского языка английскими словами». Данному примеру последовали Словакия и Польша. При этом органы власти исходили из того, что язык страны передает ее культуру, служит ее национальному своеобразию. Данная проблема все острее проявляет себя и в России.

Вопрос о сохранении немецкого языка как национального языка Германии встал в последние годы особенно остро. И, прежде всего, эта проблема заинтересовала лингвистов. Так, в 1997 году профессором доктором В. Кремером было основано объединение «Немецкий язык» в Дортмунде. На данный момент это самое крупное объединение в Германии (насчитывает 14000 членов), которое занимается проблемами языка. Оно разделено на 23 региональные группы и имеет свой научный совет. Члены совета ставят своей целью сохранить немецкий язык как независимый и самобытный, тесно связанный с культурой немецкого народа. В особенности они стремятся оградить его от переполнения англо- американизмами.

При этом они вовсе не ставят целью искоренить все англо-американизмы из немецкого языка, поскольку полностью изолировать язык от иноязычных заимствований невозможно. То, что английский язык стал международным языком науки остается фактом.

Для решения этой проблемы членами объединения была разработана специальная программа. Главная цель программы - это по возможности максимальное снижение употребления в немецком языке англо-американских заимствований, причем во всех областях жизни немецкого общества: в прессе, на радио и телевидении, в законодательных, научных текстах, языке рекламы, а также в устном повседневном общении.

Входе работы над данным мини-исследованием было выделено 16 групп заимствований из английского языка в немецкий, было установлено, что процесс заимствования является закономерным процессом интеграции стран в различных областях, были выявлены причины масштабных заимствований именно из английского языка. Они объясняются интернациональностью английского языка и лидирующим положением англо-говорящих стран на мировой арене. Так же была выявлена важная проблема- проблема избыточного заимствования, которую часто необходимо решать на государственном уровне, что бы сохранить самобытность языка и культуры определенной страны.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)