Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Англоамериканизмы в немецком языке. Новые заимствования английских слов в немецком языке

Я интересуюсь немецким языком( поэтому мне важно глубже изучить процессы( происходящие внутри современного немецкого языка. В связи с процессом глобализации, усиливается процесс взаимопроникновения языковых средств.

Заимствования в современном немецком языке очень значительны, что можно наблюдать по телевидению, радио, в прессе и других средствах массовой информации. Количество заимствований в газетных текстах составляет, по данным исследователей, 10-11%. В профессиональных текстах процентное участие заимствований выше. Подсчитано, что в общем словарном составе немецкого языка около 3/8 составляют заимствования. Основной лексический фонд языка, по данным статистики, содержит около 12% заимствований. Самую большую часть заимствований составляют существительные, на втором месте стоят прилагательные, затем следуют глаголы и, наконец, остальные части речи.

Сегодня как никогда сильны культурные и языковые изменения во всех странах. Интенсивно осуществляется взаимный культурный обмен между всеми цивилизованнными языками. В настоящее время доминирует влияние английского языка. Это касается не только немецкого языка, но и других европейских языков.

Новые слова и новые обозначения в немецком языке

Заимствование – это переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков. Это слово означает также сами элементы, перенесенные из одного языка в другой.

Как узнать заимствование? К сожалению, нет четких критериев, но все же можно назвать 4 основных признака, которые часто, но не всегда позволяют определить слово как не принадлежащее языку:

1. Составные части речи (слова с определенными приставками и суффиксами могут быть определены как заимствование)

2. Произношение слова, отличное от немецкого;

3. Написание слова, которое показывает не свойственную для немецкого языка последовательность букв;

4. неупотребительность или редкое употребление слова в повседневной жизни.

Названные признаки определяют статус новых заимствований в словарном составе современного немецкого языка.

Сегодня( может быть( как никогда ранее( в немецкие тексты вплетаются слова из других языков( в особенности из английского и его американского варианта. Это в меньшей степени касается художественной литературы( но сегодня трудно встретить газетную или журнальную статью или рекламу без иноязычных вкраплений. Словарный статус этих, по существу новых для немецкого языка единиц, не всегда однозначно определим( нужны длительные наблюдения и убедительное лингвистическое обоснование. Случайные( одноразовые заимствования - часто признак претенциозности( снобизма и подражания чужим образцам - такие же случайные инновации( как и любые другие факты языкового манерничания. Таково( к примеру( слово Nobody (англ. никто( человек без имени) в следующем констекте: Ein Grund f(r Beckers erdr(ckendes (bergewicht gerade in der deutschen Tennissztne ist sicher sein Blitzaufstieg vom Nobody zuv zweimaligen Wimbeldonsieger.

В отличие от этого слова другой англицизм das Cover регулярно стал использоваться для обозначения иллюстрации на обложке журнала и конверта, футляра для диска( его можно встретить в словарях современного немецкого языка. Значит ли это( что это слово вошло в состав современного немецкого языка? Сегодня это ещё не ясно( возможно( это дань моде и рекламе.

Появление новых слов и словосочетаний и заимствований в немецком языке объясняется многочисленными причинами:

Преимущество иностранных слов

Иностранные слова часто имеют перед родными синонимами то преимущество( что аттестуют говорящего в социальном плане более высоко. С помощью таких слов человек утверждает свой культурный и общественный авторитет( заявляет свои претензии на культурное превосходство. Если в былые времена престижными были латинские цитаты( (учёные( слова с греко-латинским морфемным составом (der Philologe( die Philosophie, et cetera и др. ), а затем французские цитаты и слова (das Genre, das Restaurant, angagieren и др. ) как свидетельство определённого статуса говорящего( то сегодня эта роль перешла к англоамериканизмам. Их употребление диктуется теперь уже желанием подчеркнуть не высокий уровень образованности или знание языкового этикета( а другие качества, ценимые сегодня обществом: уровень информированности о новом( современном( технически приоритетном. Этот мотив (его англо-немецкое выражение: up to date sein - быть на уровне дня) может объяснить в ряде случаев переход от немецких наименований к английским.

Стремлением человечества к языковой глобализации

Влияние английского языка на другие европейские языки очень велико, так как именно он считается языком мирового общения.

Английский язык – родной язык для более чем 350 млн людей, родной язык 12 наций, официальный или полуофициальный язык 33 наций. Это означает, что каждый седьмой на планете говорит на английском.

Английский язык стал первым «латинским языком», смешанным языком столетия, используемым людьми из разных стран для общения. В терминах научного ноу-хау и технологического развития каждый должен знать английский как неотъемлемый атрибут 20-го столетия. В этом контексте нетрудно понять, почему в Италии, например, английский нужен во многих технических работах. В Китае английский язык является главным иностранным языком, который преподают в школе.

В настоящее время ни один другой язык на земле не подходит для роли мирового языка. Имеются несколько причин его популярности. Первая, английский легче изучать, чем какой-либо другой. Вторая, он легко заимствует местные слова и выражения из стран, где он распространен.

Английский так широко распространен, потому что он стал стандартным языком для всех видов международной коммуникации. В настоящее время 75% мировой почты выходит на английском, 60% мировых телефонных звонков производятся на английском, 60% мировых радиостанций вещают на английском и более чем половина мировой периодики печатается на английском.

Английский является также международным языком бизнесменов, пилотов, дипломатов и политиков, диспетчеров, спортсменов, ученых, докторов и студентов.

Поэтому именно англоамериканизмы заимствуются больше всего в немецком (и не только) языке.

Английский смешивается с другими языками по всему миру. Это, возможно, самый жадный заимствователь. Вновь созданные слова или слова, модные в каком-то языке, очень часто попадают в английский. В его словаре часто встречаются слова из 120 языков, включая арабский, французский, немецкий, итальянский и др. Другие языки также поглощают английские слова, часто придавая им новые формы и новые значения. Так, японцы, французы и немцы смешивают английские слова с их родным языком так, что в итоге получаются гибриды Japlish, Franglais, Denglish. В японском языке есть, например, глагол makudonaru, он означает кушать в Макдональдсе.

На мой взгляд, больше всего процесс заимствования затронул такие сферы деятельности как спорт и молодежное общение.

Англоамериканизмы в молодёжной лексике и спорте

В процессе численного возрастания вокабуляра современного немецкого языка немалую роль играют англоамериканизмы. Жалобы на засорение немецкой речи английскими (американскими) словами и выражениями не прекращаются вот уже более 50 лет. И в самом деле, если в 18 веке было зарегистрировано только 11 английских заимствований, а к началу 20 века – 392 слова, то сегодня лексикографы просто не могут уследить за ростом использования английских слов в немецком языке.

Интенсивное заимствование английских слов американского происхождения отмечается во всех европейских языках, и не случайно французы иронически спрашивают: Parles – vous franglais? Да и в русском языке мы то и дело замечаем употребление неизвестных ранее англоамериканизмов, таких, как «брифинг» (das briefing) – краткое информативное пресс-конференция, калька «слушание» (das Hearing), аэробика (die Aerobik), аэробатика (die Aerobatik), «хет-трик» (der Hat-Trick, Hattrick)- этот спортивный термин означает трехкратную победу,

Некоторые англоамериканизмы заимствуются только в одном, наиболее актуальном для современной культурной и политической ситуации значении, другие – во всём комплексе значений слова в исходном языке.

Так популярное сегодня в молодёжных жаргонах der Freak, сменившее интенсивно использовавшееся ранее Typ, Type, имеет в языке-источнике по меньшей мере пять значений, в том числе «каприз, причуда, чудачество», «уродец», «ненормальный ход (какого-либо естественного процесса)». Молодёжный жаргон заимствовал Freak сначала только как негативное, насмешливое название лица (ср. русск. чудак, урод, ненормальный), затем – вполне лояльное название молодого человека.

Многие англоамериканизмы сосуществуют с немецкими синонимами, в одних случаях это слова, возникающие как кальки, в других, напротив, англоамериканизмы введены в обиход в качестве синонимов немецкого обозначения. Так, слово das Hearing замещается калькой die Anhorung.

Если проследить источники, откуда извлечены приведённые здесь современные англоамериканизмы, то можно, помимо словарей и справочников заметить преобладание примеров из прессы. Это наблюдение читателя вполне отвечает положению дел: главным проводником англоязычной лексики в немецкий язык является сегодня пресса. Многие англоамериканизмы и «не идут дальше», они мало известны немецкому читателю, который зачастую даже не знает, как верно произнести. Впрочем, последнее зависит от знания английского языка. Надо заметить, что фонетическая сторона «заимствованных» слов представляет трудность и в научном отношении: словари и справочники записывают произношение по-разному: одни издания ориентируются на классическое английское произношение, другие -фиксируют реальную картину фонации в немецкой речи. Неустойчива и орфография этих слов, большинство которых не кодифицированы.

Молодёжные жаргонизмы английского происхождения представляют собой специфические слова и выражения( которые показывают групповую возрастную солидарность( в особенности по отношению к группам взрослых носителей языка( интеграцию подростковых групп( объединяемых ироническим( критическим( оппозиционным отношением к некоторым ценностям мира старших( выдвижением своих ценностных критериев( противоположения себя взрослым и старшим поколениям. Эта лексика носит модный характер и, поддерживаемая языково-престижными устремлениями и свойственным юности стремлением к самоутверждению( независимости( нигилизму и максимализму, быстро завоёвывает популярность в молодёжной среде. Новые молодёжные жаргонизмы быстро достигают некоторого (пика ( интенсивности использования не только во внутригрупповых речевых контактах( но частично и в общении за пределами группы( затем эта интенсивность сокращается и многие жаргонизмы остаются только в специальных словарях. На смену (отработанным( словам приходят новые( не менее яркие и привлекательные.

Молодёжная речь эллиптична: молодые люди, как правило, не употребляют «лишние», не имеющие субъективности, слова. В их речи можно найти немало примеров намёков и недомолвок (greenhorn – неопытный, не разбирающийся в чем-либо человек; sheriff – директор школы; Lewinsky – девушка легкого поведения.

Жаргон, используемый в особых формах речевого общения, характерных для молодёжи, приобретает актуальность в силу разных причин. В одном случае жаргон - это знак потенциальной агрессивности, готовности к открытому столкновению. Соперничество между представителями различных социальных групп сопровождается конкуренцией языковых форм и стилей общения. Потому групповое и межгрупповое общение представителей различных социальных групп является средой, в которой рождается новый стиль жизни и новый язык.

Просматривая «Русско-немецкий словарь современного молодёжного жаргона» я убедился, что более интенсивно заимствуются англоамериканизмы в молодежной лексике школьной тематики и тематики, связанной с компьютерными технологиями. Понятно, что это связано с занятостью подростков в течение дня: большую часть времени они проводят в школе и за компьютерными играми.

­Ey, Jonny, halt mal die Luft an.

­Wird nicht pampig, sonnst giblet war zinter de Loftfel син: sich wie ein Ruppel benehmen.

- Kunstleder ist zur Zeit Megahip.

син: mega-in, up-to-date.

-Was ist denn das fur ein Flaps.

-Hast du den Crusti gesehen.

Спортсмены, знатоки и поклонники футбола в общении друг с другом явно отдают предпочтение жаргонизмам, которые помимо всего прочего, подтверждают принадлежность говорящего к футбольному клану (это особенно котируется у футбольных фанатов).

Однако наряду с профессиональными жаргонизмами в языке футбола (особенно на публицистическом и разговорном уровне) имеет хождение ещё целый ряд экспрессивно окрашенных слов и выражений, которые не соответствуют вышеприведённым критериям и не могут вследствие этого считаться полноценными профессиональными жаргонизмами. Употребление этих лексических единиц не имеет уровня регулярности терминов и жаргонизмов. Они, как правило, не фиксируются даже специальными (спортивными) лексико-графическими источниками. Их можно отнести к группе эмоциональных и образных окказиональных жаргонизмов, у которых в значении явно доминирует экспрессия, отодвигая функцию обозначения предмета, явления или действия на второй или даже третий план.

Ставший популярным особенно в последнее десятилетие (как в немецкой, так и в русской общеязыковой лексике) англоамериканизм der Killer не обошёл своим вниманием и язык спорта, в частности футбола. Следует заметить, что если в немецком его употребительности содействовало в основном телевидение (в первую очередь за счёт показа американских фильмов и сериалов), то в русский язык der Killer триумфально вошёл в конце двадцатого столетия с обозначаемым им явлением. На языке футбола это жёсткое выражение обозначает нацеленность игроков на ворота, то есть желание и умение забивать голы. В словосочетании Trainer-Killer дословно это слово обозначает «убийца тренеров», то есть человек, увольняющий тренеров. Также популярным сегодня является уже упомянутый выше англоамериканизм der Hat-Trick (трёхкратная победа), der Kicker (настольный футбол). Для обозначения футбольной команды теперь часто используется англицизм team. Даже для самого названия футбола используется его английский вариант football.

Тенденции развития немецкого языка

Новые слова в языке появляются постоянно. Многие из них органично вливаются в коммуникацию и полностью соответствуют стандарту немецких слов, что их обычно не замечают, другие же, наоборот, обладают запоминающимися сочетаниями звуков или морфем и очень заметны. Многие немецкие заимствования по сути представляют собой слова, имеющие аналогии и в других языках, в том числе и в русском языке. Обычно это наименования новых предметов материальной культуры. Реалии из области духовной и политической жизни разных стран и народов. Часть этих слов сложилась не в немецком языковом ареале, но именно эти слова составляют для современных развитых языков массу новых обозначений, пополняющих интернациональный фонд лексики в разных языках.

Другой важной чертой, определяющей картину новой части немецкого вокабуляра, является скрытая интернационализированность новых слов, обозначающих актуальные понятия экономики, политики, науки, искусства, спорта, моды, сферы потребления и обслуживания. Эта лексика сближает актуальную часть словарного состава различных языков как по объёму значений, так и по фоно-морфологической форме. Таким образом, лексика современного немецкого языка оказывается вовлечённой в процессы, имеющие аналогии в других языках.

Уже 1200 лет существует немецкий язык, как самостоятельный, уже 200 лет в немецком языке существуют стандарты высокого немецкого. И сегодня язык находится в постоянном движении. Огромную роль играют заимствования из английского языка и образования, которых не существует в английском, например, Handy. Имеются области, в которых крайне мало немецкоязычной терминологии. Это касается не только техники и экономики, но даже и быта. В ежедневной прессе печатаются объявления, в которых предлагаются рабочие места, названия которых могут понять только люди, владеющие английским языком. Не каждый поймет, что англицизм “Facility Management Consultants”, “Senior Mechanical Developers” (опытный консультанты по управлению производством, старшие конструкторы по разработке механических устройств). Торговый мир и реклама полны сегодня подчас абсурдных англицизмов, которые могут не все понимать. Англоамериканизмы принимаются многими как прогрессивнные и инновационные явления. И это оставляет свои отпечатки в языке, который постепенно превращается в Denglisch. Это не может не вызывать горячий протест у сторонников высокого немецкого Hochdeutsch.

Немецкий язык живет и развивается в соответствии с нормами и вне их. Язык постоянно меняется, берет что-то новое и оставляет старое. Это прежде всего касается словаря. Некоторые изменения проблематичны, как, например, проникновение английских слов, реформа орфографии.

В современном мире считается престижным употребление заимствований, в некоторых случаях без них вообще нельзя обойтись. Существуют, например, специальные термины англо-американского происхождения, синонимов которых, в немецком языке просто не существует. Вообще, для немцев характерна тенденция к упрощению и сокращению своего языка, и английский язык подходит для этой роли как нельзя лучше. Также немцы не хотят оставаться в стороне от цивилизованного мира, они хотят быть вовлечёнными в общий цивилизационный поток. Но при этом остается стремление сохранить чистый литературный язык и образцовый стиль.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)