Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Особенности использования изобразительно-выразительных средств в английской речи для раскрытия художественных образов в литерату

Не секрет, что тексты художественных произведений не лишены изобразительно-выразительных средств, особенно если речь идёт о произведениях, адресованных младшему школьному возрасту. Именно в этом возрасте очень сильна направленность младшего школьника на внешний мир. Факты, события, детали производят на него сильное впечатление. Учеников захватывают поступки героев художественных произведений, они с волнением следят за их жизнью, восхищаются или сопереживают. В этом возрасте быстро запоминается то, что вызывает сильные чувства и яркие впечатления.

Развитие чувств младшего школьника является важнейшим условием всестороннего развития личности. В младшем школьном возрасте, когда велика роль наглядного мышления и наглядной памяти, большое значение будет иметь пример окружающих людей.

Восприятие словесного материала нуждается в показе тех или иных деталей.

Внимание читателей теснейшим образом связано с эмоциями и чувствами. То, что вызывает сильные переживания, приковывает их внимание.

Поэтому мы считаем, что большую роль в формировании вышеперечисленных познавательных процессов играет использование изобразительно-выразительных средств, в контексте художественных произведений.

Мы выдвигаем следующую гипотезу: для раскрытия художественного образа в произведениях, написанных для младшего школьного возраста, для достижения большей выразительности и эмоционально-оценочного эффекта конкретного содержания текста, автор использует определённые изобразительно-выразительные средства, цель которых – помочь читателю воссоздать (представить) реальную картину событий того времени, в котором происходит действие.

Рассмотреть основные средства художественной выразительности в английском языке, а так же изучить авторские особенности использования их в речи для раскрытия образа и характера героев, на примере анализа детских произведений американской детской писательницы Valerie Tripp из серии “The American Girls Collection” и является целью данной работы.

Объектом исследования являются изобразительно-выразительные средства и стилистические приёмы, используемые в литературе.

Предметом исследования являются авторские особенности использования изобразительно-выразительных средств в художественной речи в произведениях Valerie Tripp: “Meet Molly”, “Molly Learns A Lesson”, “Molly’s Surprise”, “Happy Birthday, Molly!”.

Сбор материала предполагал изучение литературы по данной теме. Нами были проанализированы работы авторов: Браже Т. Г. , Искусство анализа литературного произведения. – Москва, 1971. С. 213; Левин Ю. И. , Русская метафора, учётные записи. Тартус, государственного университета. – 1969; Ожегов Сергей Иванович и Шведова Наталья Юльевна, Толковый словарь русского языка. – Москва: АЗЪ, 1994.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. В первой главе даётся определение понятия «троп» и раскрываются основные характерные черты изобразительно-выразительных средств. Во второй главе мы анализируем авторские особенности использования средств изобразительной выразительности в детских художественных произведениях.

Нами использовался метод наблюдения, количественного и качественного анализа и сопоставления. Мы собрали материал о наличии различных изобразительно-выразительных средств в вышеуказанных произведениях и провели их количественный и качественный анализ.

Выразительные средства в литературе и их функции в речи

ТРОП* – это слово или оборот речи, строящийся в употреблении слова или выражения в переносном их значении, смысле. В основе тропа лежит сопоставление двух явлений друг другу в нашем представлении какими-либо признаками. Признаками одного явления мы характеризуем другое, стремясь пояснить его, создать о нём конкретное, яркое представление. Использование тропов создаёт в художественной речи новые сочетания слов, с новым их значением, обогащает речь новыми оттенками смысла, сообщает определяемому явлению то значение, оттенок смысла, который нужен говорящему, передаёт его оценку явления. Троп свойствен разговорной речи, но в художественно-литературном творчестве тропы особенно распространены, так как помогают писателю индивидуализировать явления, о которых он говорит, давать им оценки.

1. 1. ЭПИТЕТ (англ. Epithet, приложенное) - это один из тропов, являющийся художественным, образным определением**. В качестве эпитета могут выступать: прилагательные, причастия, существительные, иногда вместе с окружающим их контекстом. Эпитеты - художественные определения, они позволяют более ярко характеризовать свойства, качества предмета или явления и тем самым обогащают содержание высказывания. Как правило, эпитет выражается прилагательными (plump duck, little elves), существительными (rainbows of light dancing), наречиями (said happily, laughed softly). Эпитет может иметь метафорическое значение, например: stony silence, rainbows of light dancing и др. Всякий эпитет отражает неповторимость восприятия мира автором, потому обязательно выражает какую-либо оценку и имеет субъективное значение.

В художественном произведении эпитет может выполнять различные функции:

• образно охарактеризовать предмет: a wide, white smile;

• создать атмосферу, настроение: cold, rainy Saturdays;

• передать отношение автора (рассказчика, лирического героя) к характеризуемому предмету: a beautiful doll, laughed softly.

1. 2. СРАВНЕНИЕ** (англ. Comparison) - это художественный приём (троп), при котором образ создается посредством сравнения одного объекта с другим. Сравнение отличается от других художественных сопоставлений, например, уподоблений, тем, что всегда имеет строгий формальный признак:

сравнительную конструкцию или оборот со сравнительными союзами as, asas, like, look like и подобными. Сравнение - образное выражение, основанное на сопоставлении двух предметов или состояний, имеющих общий признак. Сравнение предполагает наличие трёх данных: во-первых, то, что сравнивается (“предмет”), во-вторых, с чем сравнивается (“образ”), в-третьих, то, на основании чего одно сравнивается с другим (“признак”). Яркие, выразительные сравнения придают речи особую наглядность, образность. Сравнение также играет в тексте определенные роли: иногда авторы используют так называемое развернутое сравнение, раскрывая различные признаки явления или передавая своё отношение к нескольким явлениям. Нередко произведение целиком строится на сравнении.

Возможны способы введения сравнения в произведение: a) союзами as, asas, like, look like и другие; b) сравнительной степенью прилагательных.

ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ (англ. Personification) - художественный приём (троп), при котором неодушевлённому предмету, явлению или понятию придаются человеческие свойства (именно человеческие!). Олицетворение может использоваться узко, в одной строке, в небольшом фрагменте, но может быть приёмом, на котором построено всё произведение. Олицетворение считается одним из видов метафоры. Задача олицетворения - соотнести изображаемый предмет с человеком, сделать его ближе читателю, образно постичь внутреннюю сущность предмета, скрытую от повседневности.

1. 3. ГИПЕРБОЛА (англ. Hyperbole, преувеличение) - это приём, при котором образ создаётся посредством художественного преувеличения*. Гиперболу не всегда включают в свод тропов, но по характеру использования слова в переносном значении для создания образа гипербола очень близка тропам. Приёмом, противоположным гиперболе по содержанию, является литота (греч. Litotes, простота) - художественное преуменьшение.

Гипербола позволяет автору показать читателю в утрированном виде самые характерные черты изображаемого предмета. Нередко гипербола и литота используются автором в ироническом ключе, раскрывая не просто характерные, но негативные, с авторской точки зрения, стороны предмета.

1. 4. МЕТАФОРА (англ. Metaphor, перенос) - вид так называемого сложного тропа, речевой оборот, при котором свойства одного явления (предмета, понятия) переносятся на другое. Метафора содержит скрытое сравнение, образное уподобление явлений с помощью использования переносного значения слов, то, с чем сравнивается предмет, лишь

подразумевается автором. Недаром Аристотель говорил, что “слагать хорошие метафоры - значит, подмечать сходство”. В основе метафоры - способность слова к своеобразному удвоению (умножению) в речи номинативной (обозначающей) функции. Так, во фразе “a bright blue sweater just the color of her eyes” тому, что уподобляется, (sweater), соответствует переносное значение метафоры, являющееся частью контекста и образующее внутренний, скрытый план её смысловой структуры; тому, что служит средством уподобления, (eyes), соответствует прямое значение, противоречащее контексту и образующее внешний, явный план. В метафоре оба плана смысловой структуры даны как бы слитно, тогда как в сравнении - раздельно (“sweater like eyes”). Метафорой может быть любая знаменательная часть речи: существительное (“sweater exactly the color of geraniums”), разновидность - генитивная конструкция: собственно метафора плюс имя существительное в родительном падеже (peace of news, robins eggs). *

Метафора** основана на переносе наименования по сходству. Они образуются по принципу олицетворения, овеществления, отвлечения и т. д. Способность создавать метафоры - фундаментальное свойство человеческого сознания, поскольку человек познает мир, сопоставляя новое с уже известным, открывая в них общее и объединяя под общим именем. Метафоры должны быть оригинальными, необычными, вызывать эмоциональные ассоциации, помогать глубже осознавать, представлять событие или явление. Особый эффект достигается, когда в речи сталкиваются прямое и метафорическое значение слова.

Как две разновидности метафоры выделяются: а) олицетворение - художественный приём (троп), при котором неодушевлённому предмету, явлению или понятию придаются человеческие свойства.

б) аллегория (англ. Allegory) – это поэтическое выражение содержания, в котором абстрактное понятие или суждение передаётся посредством конкретного художественного образа.

1. 5. ИРОНИЯ (англ. Irony) – тонкая скрытая насмешка, применяемая как стилистическая фигура для скрытия личности героя, предмета, явления и раскрытия его сущности. Это форма выражения мысли, когда слову или обороту придаётся противоположное значение с целью насмешки, издёвки: It must be delightful to find oneself in foreign country without a penny in one’s pocket. Когда ироническая насмешка становится злой, издевательской, её называют сарказмом (англ. Sarcasm).

*Мейлах Б. Метафора как элемент художеств. системы, книга Вопросы литературы и эстетики. – СПб. , 1958

**Корольков. О внеязыковом и внутриязыковом аспектах исследов. метафоры, Учётные записи МГПИ. 1971

Особенности раскрытия художественного образа через использование изобразительно-выразительных средств на примере анализа произведений американской детской писательницы Valerie Tripp из серии “The American Girls Collection”

Чтобы сделать произведение более выразительным, его авторы часто используют различные средства художественной выразительности.

Проведя анализ художественных произведений на английском языке, мы пришли к выводу о том, что автор использует в контексте детской художественной литературы различные изобразительно-выразительные средства для достижения определённой цели.

Проанализировав четыре произведения: “Meet Molly”, “Molly Learns A Lesson”, “Molly’s Surprise”, “Happy Birthday, Molly!”, мы обнаружили 178 средств художественной выразительности.

Из них: эпитетов – 86 примеров (48,9%), сравнений – 47 примеров, олицетворений – 23 примера, гипербол – 9 примеров, метафор -8 примеров, иронии – 4 примера, многосоюзие – 1 пример, риторический вопрос – 1.

Внутри каждой группы нами были выделены подгруппы тропов на основе общих функциональных признаков их употребления в речи. Был проведён их количественный и качественный анализ. Были сделаны выводы о значимости использования тропов в речи и об авторских особенностях использования тропов в контексте детских художественных произведений.

Как показывает анализ, наибольшее количество составляют эпитеты (Epithet). Нами были выделены следующие подгруппы:

1. Эпитеты, характеризующие предметы неживой природы (31 пример, 17,4% от общего числа/35,63% от числа всех эпитетов): a warm breakfast (тёплый завтрак), a yellow light (жёлтый свет), a bitter piney tang (горький еловый запах);

2. Эпитеты, характеризующие внешний образ героев (28 примеров, 15,73%/32,18%): a wide white smile (широкая белоснежная улыбка), a plump duck (пухлая утка), brown eyes and pointed ears (коричневые глаза и острые уши);

3. Эпитеты, характеризующие природные явления (10 примеров, 5,62%/11,5%): a black sky (чёрное небо), beautiful perfect bright white snow (красивый, совершенный, яркий белый снег);

4. Эпитеты, характеризующие характер героев (9 примеров, 5%/10,35%): a quiet parade (тихий парад), laughed softly (тихо посмеялась), a spoiled child (избалованный ребёнок);

5. Эпитеты, характеризующие время суток (8 примеров, 4,5%/9,2%): cold rainy Saturdays (холодные дождливые субботы), early spring (ранняя весна), tricky spring days (хитрые весенние деньки).

Нами замечено, что в большинстве примеров в качестве эпитетов выступают прилагательные (blue sweater (голубой свитер), green velvet dress (зелёное бархатное платье), fresh spring sunshine (свежее весеннее солнышко)), реже наречия (said happily (сказала счастливо), said stubbornly (сказала упрямо)) или причастия (melted snowman (растаявшие снеговики), smiling eyes (улыбающиеся глаза), imaginary dogs (воображаемые собаки)). Эпитет помогает автору выразить субъективную оценку и отношение к восприятию художественного образа героя.

24,84% от общего числа всех тропов составляют сравнения. Нами были выделены следующие подгруппы:

1. Сравнения на основе сходства внешних признаков (15 примеров, 8,43% от общего числа / 32% от числа всех сравнений): smelled like raisin (пахнет, как изюм), looking like a piece of chewed string (выглядит, как кусок жёваной верёвки), blurred like teary eyes (мокрые, как слезливые глаза);

2. Сравнения, характеризующие внешний образ героев (11 примеров, 6,18%/23,4%): smile like movie star (улыбка, как у кинозвезды), looked like three rosy polar bears (выглядели, как три розовых полярных медвежонка), curls swung like a dancer’s skirt (кудряшки качались, как юбка балерины);

3. Сравнения, характеризующие характер героев (10 примеров, 5,62%/21,28%): looking as innocent as a kitten (выглядел невинным, как котёнок), as mad as a wet hen (сумасшедшая, как мокрая курица), as quiet as a mouse (тихая, как мышка);

4. Сравнения, характеризующие поступки героев (7 примеров, 3,9%/14,39%): waving hand as if he were drawing on a sea (махал рукой, как будто тонул в море), as carefully as if it was a flag (аккуратно, как флаг), as still as a stone (неподвижно, как камень);

5. Сравнения, характеризующие время суток (3 примера 1,69%/6,38%): the day dragged on forever (день тянулся, как вечность), a day starts as winterand ends up as summer (деньки, начинались, как зима и заканчивались, как лето).

В вышеназванных оборотах имеются сравнительные конструкции и обороты со сравнительными союзами: as (place as a clubhouse (место, как клуб), string as a thorny vine (гирлянда, как колючая виноградная лоза), Katharine as a present (Катерина (кукла), как подарок)), asas (house looks as perfect as on old fashioned Christmas card (дом выглядел прекрасно, как на старой Рождественской открытке), hair as straight as a sticks (волосы прямые, как палки), legs as thin as spaghetti noodles (ноги худые, как соломинки спагетти)), like (tear caught like a tiny diamond (слеза сверкающая, как бриллиант), waddled like a plump duck (двигалась, как пухлая утка), sounds like a movie star (говорит, как кинозвезда)), look like (looking as innocent as a kitten (смотрел невинно, как котёнок), looking like a piece of chewed string (выглядит, как кусок жёваной верёвки)). Сравнения помогают автору воссоздать живой и реально приближенный образ героя.

Олицетворения составляют 13% от общего числа всех найденных изобразительно-выразительных средств. Нами были выделены следующие подгруппы:

1. Олицетворение природных явлений (15 примеров, 8,43%от общего числа / 65,2% от числа всех олицетворений): the sun would catch a ringand send rainbows of light dancing (солнце ловило кольцо на её руке и посылало радуги танцующего света в виде зайчиков на стенах), sky seemed to push up in her window (чёрное небо, казалось, хотело протолкнуться через её окно);

2. Олицетворение предметов через поступки героев (8 примеров, 4,49%/34,78%): the classroom was awash in a sea of voices (комната погрузилась в море голосов), boots won’t go (ботинки не хотят идти), comes Christmas (приближается Рождество).

Олицетворение соотносит изображаемый предмет с человеком, делает его ближе и понятнее читателю, помогает образно постичь внутреннюю сущность предмета.

Гиперболы составляют 9% от общего числа всех тропов. Они усиливают выразительность высказывания, помогают читателю с новой, иногда комической стороны взглянуть на предмет, значимый для автора. Нами были выделены следующие подгруппы:

1. Гиперболы, характеризующие предметы неживой природы (3 примера, 1,69%/33,33%): mind is a million miles away (ум на расстоянии в миллион миль);

2. Гиперболы, характеризующие характер героев (2 примера, 1,12%/22,22%): you’re all ugly step sitters (вы - все уродливые пассажиры);

3. Гиперболы, характеризующие поступки героев (2 примера, 1,12%/22,22%): a lesson he’ll never forget (урок, который он никогда не забудет);

4. Гиперболы, характеризующие природные явления (1 пример, 0,56%/11,11%): the whole world was blue sky and white snow (весь мир превратился в синее небо и белый снег);

5. Гиперболы, характеризующие время суток (1 пример, 0,56%/11,11%): the day dragged on forever (день тянулся, как вечность).

4,5% от числа найденных средств литературной выразительности составляют метафоры, скрытые сравнения, привносящие особо красочное своеобразие в художественный текст. Мы разделили метафоры на три подгруппы:

1. Метафоры, характеризующие внешний образ героев (5 примеров, 2,8%/62,5%): a sweater just the color of her eyes (свитер в тон её глаз);

2. Метафоры, характеризующие поступки героев (2 примера, 1,12%/25%): Miss Campbell were the rescue ship (мисс Кампбелл была единственным спасением);

3. Метафоры, характеризующие природные явления (1 пример, 0,56%/12,5%): rainbows of light dancing (радуги танцующего света).

Ирония занимает 2,25% всех обнаруженных выразительных средств: “Ricky has a crush!” they chanted. “Ricky loves Dolores!” “Hi-i-i, Do-lor-esss,” Molly squeaked, imitating Ricky (“Рикки влюблён без памяти!” они пели. “Рикки любит Долорес!” “Приве-е-ет, До-лор-ессс, ” пищала Молли, подражая Рикки).

Детское художественное произведение не возможно без иронии, наиболее ярко характеризующей героев.

Многосоюзие: to wait and wait and wait even a letter (ждать и ждать, и ждать хотя бы письма), и риторический вопрос: where have you been? (где вы были?), составляют по 0,56% от общего числа изобразительных средств.

В данной работе представлены исследования в области анализа особенностей использования изобразительно-выразительных средств в английской речи на примере анализа произведений Valerie Tripp из серии “The American Girls Collection”.

В работе дано определение понятия “троп”, подробно раскрыты основные характеристики художественных приёмов, используемых в речи, приведены примеры, иллюстрирующие каждое конкретное явление.

Ознакомившись с данной работой, вы узнаете о том, какие функции выполняют обороты речи в переносном их значении, познакомитесь с авторскими особенностями использования тропов в контексте детских художественных произведений.

Знание на сегодняшний день слов и оборотов речи, использованных в переносном смысле, поможет вам быстро и правильно выбрать нужное значение представленной конструкции.

В приложении данной работы вы познакомитесь с некоторыми примерами изобразительно-выразительных средств, взятых их контекста художественных произведений, объединённых в группы по общим признакам.

Работа представляет научно-практический интерес для тех, кто изучает английский язык, а так же занимается переводом художественной литературы.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)