Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Русский язык неисчерпаемо богат и всё обогащается с быстротой поражающей

Веками тебя шлифовали без устали

В изустном реченье и в строе строки

Поэты с неведомыми златоустами,

Академики

И мужики

Ты волен и плавен, как Волга и Ладога,

Как наши равнины, широк и велик,

Живой, как родник,

Многоцветный, как радуга,

Звучащий, как музыка, русский язык.

(К. Алтайский «Русский язык»)

Основная мысль: изучение и систематизация способов и источников обогащения русского языка и обоснование, что наш язык – развивающееся явление.

Гипотеза: я рассматриваю тему «Русский язык неисчерпаемо богат и всё обогащается с быстротой поражающей» (М. Горький) с целью определения способов обогащения русского языка и его развития и в результате предполагаю прийти к выводу, что русский язык пополняется за счёт неологизмов, славянизмов, синонимов, антонимов, амонимов, заимствований, фразеологизмов и в связи с изменениями в общественно-политической и культурной жизни.

Задачи работы:

I – изучить источники пополнения словарного запаса русского языка

II – исследовать языковые явления и способы обогащения языка

III – адаптировать выводы к урокам русского языка и словесности.

Практическое значение работы: актуальность темы и её влияние на дальнейшее развитие языка. В современном мире уровень речевой культуры зависит не только от знания правил и строгого следования им, но и от степени знакомства с богатствами русского языка, от умения владеть этими богатствами.

Методы исследования: параллельное сравнение (рассмотрение особенностей близких по значению слов: «дружеский» - «дружественный», «рынок» - «базар»), синхронное параллельное сравнение (рассмотрение неологизмов и архаизмов с приведением примеров), метод научного поиска (использование научной литературы: «Беседы о русском слове» Люстровой З. Н. , «Я познаю мир» Волкова С. В. «Слова, рождённые Октябрём» Шанского Н. М. , «К истокам слова» Откупщикова Ю. В. , «В мире слов» Скворцова Л. И. и др. ).

Давайте вспомним мысль, которую высказал В. Г. Белинский более ста лет назад « Грамматика, - писал великий критик, - учит не чему иному, как правильно говорить и писать на том или ином языке: она учит не ошибаться в согласовании слов в этимологических и синтаксических формулах. Но грамматика не учит хорошо говорить, потому что говорить правильно и говорить хорошо – совсем не одно и то же. Случается даже так, что говорить и писать слишком правильно – значит говорить и писать дурно». В самом деле, уровень речевой культуры зависит не только от знания правил и строгого следования им, но и от степени знакомства с богатствами национального языка, от умения владеть этими богатствами. « Главный характер нашего языка, - писал А. И. Герцен, - состоит в чрезвычайной легкости, с которой всё выражается на нём – отвлеченные мысли, внутренние лирические чувствования, «жизни мышья беготня», крик негодования, искрящаяся шалость и потрясающая страсть».

Богатый историческими литературными, художественными, эстетическими сокровищами, русский язык как всякий живой и развитой язык современности продолжает свое движение, расширяя и шлифуя свои возможности, всё тоньше настраиваясь, как инструмент мысли, общения, выражения чувств и переживаний всех говорящих по-русски.

Гоголь когда-то сказал: «Сам необыкновенный наш есть ещё тайна. В нём все тоны и оттенки, все переходы звуков от самых твёрдых до самых нежных и мягких: он беспределен и может, живой как жизнь, обогащаться ежеминутно»

Наши размышления о богатстве языка всегда начинаются с вопроса о том, сколько в нём слов. Возьмём самый известный однотомный толковый «Словарь русского языка» профессора Ожегова. Здесь объяснено около 53 тысяч слов.

В академическом 17-томном «Словаре современного русского литературного языка» истолковано и проиллюстрировано более 120 тысяч слов, но его составители пишут в предисловии, что в этом словаре можно найти в основном слова только «общеупотребительные и нормативные». Они приводят ещё целые разряды слов, оставшихся за пределами этого громадного труда.

В середине XIX века знаменитый русский лексикограф В. И. Даль сделал попытку собрать возможно большее число русских слов. Он включал в свой толковый словарь не только слова книжные, литературные, употребляемые в речи образованных людей, но и местные, областные слова и выражения, профессиональную лексику, особенно из богатейших запасов языка народных промыслов и ремесел. Толковый словарь Даля включил в себя примерно 200 тысяч слов. Слова, вошедшие в литературный обиход в самые последние десятилетия, зафиксированы в словаре-справочнике «Новые слова и значения».

Невольно вспоминается высказывание Горького о том, что «русский язык неисчерпаемо богат и всё обогащается с быстротой поражающей».

Конечно, богатый язык содержит большое количество слов, хотя и не только в этом заключается его богатство.

В русском языке очень много слов, и не только слов, но и различных выражений, словесных оборотов, синтаксических конструкций и форм слов, которые имеют одинаковое или очень близкое значение, но различную стилистическую окраску, и мы можем выбирать из них именно то слово, то выражение, ту конструкцию или форму, которая лучше всего подходит в каждом отдельном случае. Таким образом, богатство русского языка заключается также и в исключительном многообразии его стилистических возможностей, в его способности не только выражать самые различные мысли, но выражать их по-разному, в зависимости от их содержания, в зависимости от цели, характера и даже условий речевого общения. Для полного овладения культурой речи необходимо не только знание правил произношения и законов грамматики русского языка, но и усвоение его стилистических норм, умение правильно употреблять слова, формы, синтаксические обороты различной стилистической окраски.

Показать это можно на целой группе слов, близких по звучанию и смыслу, но различных по значению и употреблению в современном русском языке.

Дружеский и дружественный. Одним из примечательных свойств русского словаря считают обилие в нём слов, образованных с помощью различных суффиксов от одних и тех же корней. Такие слова обыкновенно бывают близки по смыслу, различия тонкие оттенки смысла, стилистической окраски; чаще всего при этом они вступают в сочетания с различными словами.

Так значения прилагательного дружеский определяется 17-томным словарем как «относящийся к другу, друзьям» или «приятельский, товарищеский», а также и «выражающий дружбу», например дружеская улыбка, дружеское участие, дружеский совет и т. п. В «Евгении Онегине» А. С. Пушкина читаем:

Люблю я дружеские враки

И дружеский бокал вина

Порою той, что названа

Пора меж волка и собаки,

А почему не вижу я.

К прилагательному дружественный тот же словарь в первую очередь приводит значение «основанный на дружбе, выражающий дружбу, взаимно-благожелательный (преимущественно о государствах и отношениях между ними)». Например: «Между соседними государствами устанавливаются дружественные отношения».

Однако слово дружественный в литературе употребляется в значении, практически совпадающим с основным значением слова дружеский, что находит отражение в определении словарём второго значения: дружественный – «выражающий дружбу». И приведём пример из А. П. Чехова. Герой чеховского «Предложения» Иван Васильевич Ломов выражается вообще несколько витиевато и приподнято: «Вам, уважаемая Наталья Степановна, известно, что я давно уже, с самого детства имею честь знать ваше семейство. Моя покойная матушка и её супруг, от которых я, как вы изволите знать, получил в наследство землю, всегда относились с глубоким уважением к вашему батюшке и к покойной матушке. Род Ломовых и род Чубуковых всегда находились в самых дружественных и, можно даже сказать, родственных отношениях»

В этом отрывке можно отметить некоторую нарочитость употребления прилагательного дружественный вместо дружеский.

И хотя словарь не приводит ни к тому ни к другому слову стилистических помет, порядок расположения и формулировки значений указывают на определенные стилистические и жанровые особенности их употребления.

Рынок и базар. Слова базар и рынок – синонимы, т. е. они близки или даже в каком-то смысле одинаковы по значению. Словарь синонимов русского языка указывает для них общее значение: «место розничной торговли продуктами сельского хозяйства и другими товарами. «В этом значении одинаково употребительны слова базар и рынок в разговорно-бытовой речи и в литературном языке вообще. Только в официально-деловой речи, в названиях отдаётся предпочтение слову рынок. Например: «Центральный колхозный рынок», «Колхозные рынки в нашем городе открываются в 7 часов утра».

Однако у слов базар и рынок существуют различия и по значению и по употреблению. Так в экономической терминологии употребляется только слово рынок, например: теория рынка, мировой рынок, внешний рынок, рынок сбыта, внутренний рынок.

А вот в значении «предпраздничный или сезонный торг» употребляется только слово базар. Например: книжный базар, новогодний базар. Устойчивое словосочетание птичий базар означает в современном русском языке «место на морском берегу, где во множестве гнездятся птицы». А устойчивое словосочетание птичий рынок употребляется в значении «рынок, где торгуют разной домашней живностью. Здесь можно купить не только птиц, но и кошек, рыбок для аквариума и т. д.

В переносном значении «шум, крик, беспорядочный говор» в современной речи употребляется обычно слово базар, а не рынок.

Пресса и печать. Слова пресса и печать могут заменять друг друга в одних и тех же фразах, употребляясь при этом в очень близких или даже одинаковых значениях. Например, одинаковы по смыслу такие фразы: «Сообщение опубликовано в прессе» и «Сообщение опубликовано в печати». В этом случае пресса и печать выступает в качестве общего названия периодических изданий-газет и журналов.

Однако каждое из этих слов располагает своим особым набором значений. Можно сказать ещё, что у данных слов различный смысловой объём. И совершенно своеобразен у каждого из них круг слов, с которыми они сочетаются. Все это зависит в какой-то мере от того, что и происхождение и судьба этих слов в русском языке различны.

Возьмём слово пресса. Оно относится к разряду сравнительно новых заимствований: только в XIX в оно пришло в русский язык из французского. Хотя это слово и освоилось в нашем языке, его смысловой объём всё же не столь велик; это несколько ограничивает сферу его применения. Слово пресса служит общим названием периодических изданий, оно применяется также по отношению к представителям прессы, журналистам. В этом смысле его уже нельзя заменить словом печать. Мы можем сказать только так: «В зале есть специальные места для прессы» (т. е. «места для журналистов»). Такое употребление слова пресса словари современного литературного языка характеризуют, как разговорное.

Слово печать по происхождению исконно славянское. Первоначальные его значения сохранились до наших времён. И теперь печатью мы называем небольшой предмет с резными знаками, которым воспроизводятся оттиски на бумаге, воске, сургуче. Печатью называется сам такой оттиск. Например «гербовая печать», «ставить печать».

В переносном смысле печатью называют знак, отпечаток, след чего-либо. В. Г. Белинский писал, например: «Всякое произведение, в каком бы то ни было роде, хорошо, когда оно по своему духу и форме носит на себе печать своего времени».

Довольно естественно, что слово печать со времени появления на Руси книгопечатания стало обозначать «воспроизведение текста полиграфическим путём», печатание книг и появившихся позднее газет и журналов. В современной речи совершенно естественны такие фразы: «В нашей стране выходит из печати самое большое в мире количество книг, газет и журналов». «Все полиграфисты недавно отметили свой большой праздник – День печати».

Русский язык сложился относительно недавно, в XVI-XVII веках, выделившись из группы близкородственных восточнославянских языков. Эта группа, наряду с другими, образовалась на базе праславянского (или общеславянского) языка, который, в свою очередь, когда-то выделился из общего индоевропейского языка.

Среди слов современного языка можно выделить разные группы в зависимости от времени их появления в языке. Самыми древними словами нашего языка можно признать же, которые пришли из древнего общеиндоевропейского языка. Учёные-лингвисты выделили эти древние слова на основе сравнения с другими языками, образовавшимися из индоевропейского.

Русское слово мать в немецком языке выглядит как Mutter (муттэр), в английском – mother (мазэ), в латинском – mater (матэр). Точно также и с другими терминами родства. Например, русское брат имеет такие соответствия в других языках: Frater (фратэр; латынь), Bruder (брудэр; немецкий), brother (бразэ; английский).

К индоевропейскому пласту относятся в нашем языке и некоторые числительные (два, три), названия некоторых основных действий (дать, иметь, быть) и предметов (вода).

При сравнении слов между собой обращает на себя внимание то, что многие слова есть в славянских языках, но отсутствуют в языках других групп и индоевропейской семьи. Слово лицо известно и чешскому и польскому, и словенскому языкам, существовало оно и в старославянском. А вот в немецком языке лицо будет Gesicht (гезихьт), в английском – face (фейс). Можно ли считать это слово принадлежащим к индоевропейскому пласту? Нет. Скорее всего, оно возникло внутри общеславянского (православянского) языка.

К общеславянской лексике принадлежат в нашем языке очень многие слова. Это названия частей тела, человека и животных: голова, рука, нога, нос и др. ; названия природных явлений: дождь, ветер, снег, буря и др. ; названия растений и животных: береза, ель, ива, липа, бык, корова, кот, пёс, свинья и др. ; названия орудий и предметов труда: грабли, ведро, серп, нож, шило и др. Многие широко употребительные прилагательные и глаголы также принадлежат к общеславянской лексике: правый, левый, добрый глупый, короткий, лёгкий и др. ; спать, звать, идти, расти, бить и др.

Примерно в середине первого тысячелетия общеславянский язык распадается на три обособившиеся группы: восточную, западную и южную. Будущий русский язык, вместе с будущими украинским и белорусским, составил восточнославянскую группу. (Иногда язык восточных славян называют древнерусским).

Каждая группа славянских языков начинает развиваться самостоятельно. Внутри этих групп появлялись свои собственные, только им присущие слова.

Например, русскому слову белка соответствуют в украинском бiлка, в белорусском – белка. В западнославянской группе похожих слов нет. В чешском белку называют veverka, а в польском – wiewiorka. Итак, слово белка принадлежит только восточнославянским языкам и возникло в пору существования у них единого языка.

К подобным словам в современном русском языке принадлежит целый ряд слов: дядя, семья, потолок, хороший, сорок, девяносто, совсем, теперь, после и др.

И, естественно, есть в современном русском языке слова, возникшие уже после распадения восточнославянской группы на три языка. Их называют собственно русскими словами. К ним относятся, например, слова с суффиксом –ЩИК/ -ЧИК: наборщик, каменщик, откатчик; с суффиксом –ОСТЬ: внимательность, радость; наречия типа по-дружески, по-братски и др.

Мы видим, что в ходе естественного развития русский язык обогащался словами индоевропейского происхождения, общеславянскими, восточнославянскими и собственно русскими (или исконными) словами.

Одну из самых важных групп заимствованных слов в русском языке составляют славянизмы.

Исконными считаются слова, рождённые в самом языке на любой стадии его развития. Если же слово было взято русским языком из какого-нибудь родственного, славянского, но уже после его отделения и обособления, такое слово нужно признать заимствованным.

Очень много заимствований взял русский язык из языка старославянского. Он принадлежит к южной группе славянских языков и использовал и восточных славян в качестве письменного языка. На нём совершались богослужения и создавались церковные книги (поэтому его называют также церковнославянским).

У слов, заимствованных из старославянского языка (старославянизмов), есть, свои отличительные признаки – фонетические и морфологические.

К фонетическим признакам относятся те, которые касаются звукового состава слова.

1. В старославянизмах на месте русских сочетаний -ОРО-, -ОЛО-, -ЕРЕ- (их называют полногласными) выступают сочетания -РА-, -ЛА- и –ЛЕ-, -РЕ- (их называют неполногласными). Русское город по-старославянски – град, холод – хлад, молоко – млеко, берег – брег (нужно проверять наличие пары!).

2. В старославянизмах встречаются сочетание -ЖД- на месте русского -Ж- и согласный звук -Щ- на месте русского -Ч-. Русскому чужой соответствует старославянское чуждый, русскому горячий – старославянское горящий.

3. Старославянизмы можно иногда узнать и по первым буквам слова. Например, русские слова, начинающиеся на О, могут иметь пару-слово старославянское, где вместо О будет Е. Такова пара один-единица. Интересно, что фамилия поэта Сергея Есенина образована от старославянского есень-осень (по-русски его фамилия звучала бы как Осенин).

Помимо этих важнейших фонетических признаков старославянизмы обладают ещё и морфологическими признаками. Старославянскими по происхождению являются все причастия с суффиксами -АЩ-, -ЯЩ-, -УЩ-, -ЮЩ- и другими. Некоторым из них соответствуют русские слова, которые осмысляются как прилагательные: лежащий – лежачий, прыгающий – прыгучий, текущий – текучий. Активно живут в русском языке и старославянские приставки ВОЗ-, ПРЕ, ЧРЕЗ-, ИЗ-.

В языковой обиход современного культурного человека входит целый ряд варваризмов – заимствований из латыни. На письме они обычно записываются латинским шрифтом, однако иногда могут встречаться и в русской записи. Привожу небольшой список таких латинских варваризмов.

NB, Nota bene (нота Бене) – такой знак ставят на полях книги или какого-нибудь документа, когда хотят отметить особую важность фрагмента, строки.

Pro et contra (про эт контра) – за и против

Sic! (сик) – это слово пишут на полях рукописи или в самом тексте, если хотят обратить внимание читающего на какое-либо место; в переводе это слово означает так! – именно так, а не иначе задумал написать автор.

Veni, vidi, vici (вени, види, висуи) – пришел, увидел, победил; так говорят в случае, если одержана стремительная, лёгкая победа.

Etc. (эт цетера) – это сокращение означает и прочее.

Terra incognita (тэрра инкогнита) – в буквальном переводе – неизвестная земля; в переносном смысле выражение употребляется для обозначения какой-либо незнакомой области (например в науке).

В русском языке живёт много слов, заимствованных из других языков мира. Интересно, а из каких языков мира приходят слова в русский язык? Таких языков много, но лишь несколько из них дало нам большое количество заимствований.

Прежде всего, конечно же, нужно назвать языки греческий и латинский. Из них заимствованно большое количество терминов научно-философской лексики. Всё это не случайно: греческий и латынь – очень древние языки высококультурных народов, во многом повлиявших на культуру всего мира.

К греческому языку восходят названия многих наук: геометрия, математика, физика, философия, история, география. Целый ряд политических терминов также заимствован из греческого языка: таковы слова политика, демократия, анархия. Греческими по происхождению являются и слова из сферы науки и искусства: комедия, трагедия, поэзия, симфония, архитектура, графика и др.

Слова из древних языков заимствовались часто не напрямую, а через посредство других языков. Например, латынь к моменту формирования русского языка стала уже языком мёртвым. Однако многие европейские языки выросли на базе латыни или под её влиянием. Поэтому в русский язык всё равно влилось большое количество восходящих к латыни слов. Это тоже термины: формула, эволюция радиус, пропорция; слова, связанные с обучением: студент, аудитория, профессор, класс. Очень много философских и политических терминов также пришло из латыни.

В русских словах живут многие элементы греческих и латинских слов, ставшие уже интернациональными.

Вот наиболее употребительные международные словообразовательные элементы, пришедшие из латыни и греческого (в скобках даётся значение исходного слова).

Авиа (птица), авто (сам), агро (поле), аква (вода), анти (против), архео (древний), архи (сверх), аудио (слушать), аэро (воздух), библио (книга), био (жизнь), гео (земля), грамма (буква) граф (пишу), гуман (человек) дем (народ), лог (слово), микро (малый), моно (один), оним (имя), пери (вокруг), поли (много), псевдо (ложь), скоп (смотрю), теле (далеко), терм (теплота), фил (любящий), фон (звук), фот (изображение), хрон (время), циркул (круг).

Достаточно давно, очевидно, во времена монголо-татарского ига в русской язык вошло множество заимствований из тюркских языков, на которых разговаривали разные племена захватчиков. К таким заимствованиям относятся слова амбар, лошадь, арбуз, изюм, сарафан, богатырь, башмак, сарай, карандаш и др. Мы настолько к ним привыкли, что даже на задумываемся о том, что когда-то они были чужими.

Начиная с Петра I, который, как известно, прорубил окно в Европу, в русский язык стали активно входить заимствования из голландского, немецкого, французского и английского языков. Это военные термины: из немецкого – лагерь, офицер, солдат, штаб; из французского – батальон, сапёр, морские термины: из английского – гавань, крейсер, рея, трап, трюм, катер, аврал и др.

В разные периоды истории заимствования из языка в язык осуществляются с разной интенсивностью: в одни периоды язык заимствует больше иностранных слов, в другие – меньше. Это связано с общественной жизнью, с характером политического, экономического и культурного развития народа и общества. Так, известно, что в русском языке наиболее сильный приток иностранных слов был в Петровскую эпоху (конец XVII начало XVIII вв. ), что было вызвано серьёзными изменениями в жизни русского общества в связи с реформами Петра I. Большой приток заимствований в русский язык наблюдается и в современную эпоху, характеризующуюся широким развитием международных контактов. Эта эпоха вызвала появление огромного количества новых слов для обозначения новых машин, приборов, препаратов, породила новые явления в науке и технике, в культуре и искусстве, в общественно-политической жизни, она обусловила возникновение новых понятий, характеризующих современную действительность. Новые слова, обозначающие новые предметы, явления и понятия, возникая в одном языке, быстро становятся достоянием других языков, проникая в устную и письменную речь не только специалистов, но и в газеты, журналы, в язык радио и телевидения, становятся известными широким кругам людей.

Слова европейских языков можно узнать по особым суффиксам или буквосочетаниям. Так, многие немецкие слова оканчиваются на -мейстер (гроссмейстер, капельмейстер), английские – на -инг (митинг), французские – на -аж, -яж, (пассаж, вояж).

Названия многих драгоценных камней пришли к нам из иностранных языков.

Драгоценные камни по-иному называют самоцветами.

Один из самых ценных самоцветов – алмаз. Это самый твёрдый минерал на Земле. И само название этого камня напоминает нам об этом: слово алмаз восходит к греческому адамас, что значит несокрушимый. Греческое слово было заимствовано народами Востока и уже затем в искажённом виде вошло в русский язык. Существует и другое название для алмаза – диамант. Оно заимствовано из французского языка и сейчас воспринимается как устаревшее. Обработанный, огранённый алмаз называют бриллиантом. Это слово также восходит к французскому и означает блестящий, сверкающий.

Слово изумруд тоже пришло к нам с Востока, из тюркских языков. Изумруд по-другому называли смарагдом. Это название может встретиться в различных исторических книгах.

Слово рубин напоминает о цвете этого драгоценного камня. Ведь рубер по-латыни – красный. Дальними – дальними родственниками этого прилагательного являются слова рыжий и ржавый.

С точки зрения минералогической рубин близок сапфиру. Они оба представляют собой разновидность минерала корунда, только разных цветов: рубин, как было сказано, красного, а сапфир – синего. Однако с точки зрения лингвистики слова сапфир и рубин ничего общего не имеют. Они заимствованы из разных языков: рубин из латыни, а сапфир – из греческого. Раньше оба эти драгоценных камня могли называться одним словом яхонт.

Есть несколько «говорящих» названий камней. К ним относится аквамарин – драгоценный камень цвета морской волны. Слово образовалось от латинских аква – вода и маринус – морской.

«Говорящим» можно считать и название удивительного камня, меняющего цвет: днём он зеленый, а при вечернем освещении – тёмно-красный. Речь идёт об александрите. Только это слово рассказывает не о внешнем виде или свойствах камня, а об истории его открытия. Он был впервые найден на Урале в 1842 г. в день рождения Александра Николаевича, будущего царя Александра Второго. В честь него и назвали камень.

Занимательная история названий жемчуга. Само слово жемчуг исторически восходит к китайскому языку, заимствовано оно через посредство восточных языков. В русском языке было и другое название жемчуга – перл, заимствованное из западноевропейских языков. Интересно, что перловая каша обязана своим названием именно перлу-жемчугу: ведь зёрнышки перловых чем-то напоминают по форме жемчужинки. Раньше же слово перловый применялось не к каше, а к драгоценностям. В современном языке словом перл обозначают нечто выдающееся, яркое, замечательное. Иногда иронично: перлами любят называть стилистические ошибки в речи людей.

От названий драгоценных камней образуются в русском языке прилагательные. Все они не только обозначают цвет (рубиновый – красный, сапфировый – синий и т. д. ), но и придают обозначению какую-то торжественность, поэтичность, таинственность, словно делятся с ним частичкой того света, которым пронизаны все драгоценные камни.

У берегов в воде застыли скалы.

Под ними светит жидкий изумруд.

А там, вдали – и жемчуг, и опалы

По золотистым яхонтам текут.

(И. Бунин)

Язык никогда не устанавливается окончательно: он непрестанно живёт и движется, развиваясь и совершенствуясь « Язык идёт вместе с жизнью народа», - писал В. Г. Белинский.

Вспомним замечательное стихотворение М. Ю. Лермонтова «Бородино». В ночь перед сражением наши солдаты готовятся к смертельной схватке:

Но тих был наш бивак открытый:

Кто кивер чистил, весь избитый,

Кто штык точил, ворча сердито,

Кусая длинный ус.

Не все слова понятны читателю. Для двух слов – бивак и кивер – нужно обязательно делать поясняющую сноску внизу страницы, поскольку они в современном языке не употребляются. Эти слова вышли из активного употребления: когда-то они использовались, а теперь устарели и практически больше не употребляются.

Почему так произошло? Слово бивак вытиснилось более современным лагерь (стоянка); слово кивер исчезло из языка потому, что вышел из употребления сам предмет, называемый этим словом, - высокий военный головной убор.

Получается, что слова могут устаревать по двум причинам. Первая – у какой-то «вещи» появляется новое название. («Вещь» при этом нужно понимать широко – всё то, что обозначается словом. Например, вместо современного очень раньше употреблялось слово зело, вместо этот – сей, вместо так как – поелику и т. д. Такие устаревшие слова называются архаизмами.

Слово архаизм – иностранное. Оно образовано от греческого архайос, что означает древний, устаревший. В русском языке активно используются и другие слова с тем же корнем: архаичный, архаический, архаизировать.

Вторая причина выхода из употребления слов языка – исчезновение самих вещей, которые эти слова обозначают. Никто в наши дни не стреляет из аркебуз, не ездит на конках, не носит кокошники или фижмы. Такие устаревшие слова назвать архаизмами уже нельзя. Для них в науке существует специальное обозначение – историзмы.

Знание многих устаревших слов необходимо современному человеку. Иначе он просто не сможет знакомиться с культурой прежних эпох, не будет полностью понимать многие литературные произведения, написанные в XVIII-XIX веках: ведь в них встречается довольно много историзмов и архаизмов.

К таким словам относятся, например, названия применявшихся ранее мер длины и веса.

До 1925 года, когда в России была прията современная система единиц измерения, пользовались следующими мерами длины: вершок – 4,45 см. , аршин – 16 вершков, или 71 см. , верста – 500 саженей, или 1,06 км. , сажень – 3 аршина, или 2,13 м. Мерами веса: золотник – 4,26 гр. , фунт – 96 золотников, или 410 гр, пуд – 40 фунтов, или 16,38 кг.

Бывает, что устаревает не само слово, а какое-то из его значений. Для того, чтобы правильно понять устаревшее значение, нужно обязательно заглянуть в словарь. Словом яма называлось раньше, помимо углубления в земле, ещё и отделение тюрьмы для должников, которые не могли вернуть взятые деньги. В Москве такая яма находилась во дворе Губернского правления у Воскресенских ворот. Учёные полагают, что подобное обозначение тюрьмы возникло из-за того, что она находилась на месте старинного «львиного рва», обнесённого высоким тыном, где содержались львы, привезённые в Москву ещё при царе Фёдоре Ивановиче. Сама тюрьма ни на какую яму похожа не была, а представляла собой обычное здание с решётками на окнах. Для купцов попасть в яму считалось большим позором, уроном купеческой чести.

Наряду со словами архаизмами есть и слова неологизмы. То есть недавно появившиеся в языке. Многие из них ещё не полностью прижились.

Неологизмы появляются чаще всего из-за появления новых вещей и явлений в жизни. Не так давно вошли в обиход плееры и компакт-диски, джойстики и принтеры, а с ними и соответствующие слова для их обозначения. Вообще стремительное развитие техники, особенно компьютерных технологий, приводит к быстрому появлению большого количества новых слов для называния многих «вещей» из этой сферы.

Интересно, что для обозначения нового предмета может применятся и старое слово, но в новом значении. Например, мышью сегодня называют не только маленького грызуна, но и вспомогательное устройство для ввода информации в компьютер. Оно напоминает мышку по внешнему виду. Поэтому и появилось у слова метафорическое название, потеснившее традиционный смысл.

Среди неологизмов могут встречаться и слова, которые казались безнадёжно устаревшими. Изменилось время – и неожиданно эти слова получили вторую жизнь. Так произошло со словом губернатор. Ещё недавно толковые словари объясняли его значение так: начальник губернии, высшее должностное лицо губернской администрации в дореволюционной России. Теперь же губернаторами стали называть глав областных администраций. Причём слово губерния не возродилось вместе с губернатор, не вошло в активный обиход – отдельные территории, входящие в состав государства продолжают называть областями. Соответственно, не употребляется и прилагательное губернский, которое следует признать архаизмом.

Среди неологизмов выделяется целая группа так называемых авторских, или индивидуальных фразеологизмов. Возникают они в литературных произведениях и, соответственно, имеют какого-то конкретного автора.

Признанным сочинителем неологизмов являлся хорошо известный поэт Владимир Маяковский. Он очень любил играть словами, разбирать их на части, составлять новые, ещё не существующие в языке слова. Прочитаем его стихотворение «Военно-морская любовь» и найдём неологизмы:

По морям, играя, носится с миноносцем миноносица

Льнёт, как будто к мёду осочка,

К миноносцу миноносочка.

И конца б не довелось ему благодушью миносьему.

Вдруг прожектор, вздев на нос очки, впился в спину миноносочки.

Как взревёт медноголосина:

«Р-р-р-астакая миноносина!»

Прямоль, влеволь, вправоль бросится.

а сбежала миноносица.

Но ударить удалось ему по ребру по миноносьему.

Плач и вой морями носится: овдовела миноносица.

И чего это несносен нам мир в семействе миноносином?

Подавляющее большинство неологизмов связано со словом миноносец; кроме них есть ещё два сочиненных слова: осочка и медноголосина. Почему они понятны каждому носителю русского языка? Дело в том, что они образованы по действующим в языке правилам, моделям. Осочка – маленькая, хорошенькая оса (похоже на слова вазочка, ленточка, розочка). Это слово очень подходит к характеру миноносочки. Медноголосина – составное слово, оно «слеплено» из медный и голос. К ним добавлен ещё суффикс -ИН-, который с одной стороны является суффиксом увеличителем (как в слове детина – большой, сильный человек), а с другой стороны – несёт неодобрительный оттенок. У прожектора, названного медноголосиной (очевидно, это прожектор с сиреной) характер, действительно вредный: это он разрушил «военно-морскую» любовь.

Сочиненные слова можно назвать неологизмами лишь с определёнными оговорками: ведь они не вошли в язык, не закрепились в нём и вряд ли когда-нибудь войдут. Неологизмом же в полном смысле можно считать слово, уже принятое языком. Слова, сочиняемые на случай, возникающие и тут же исчезающие, называют в науке окказионализмами.

Говоря о богатстве русского языка, невозможно не сказать о фразеологизмах. Фразеологизмы отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлён богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.

Фразеология хранит память о событиях народной истории, в ней живут исполненные поэзии и глубокой мысли афоризмы великих людей, строки, вышедшие из-под пера художников слова.

Подтвердили эту мысль несколькими примерами из истории некоторых устойчивых сочетаний, крылатых слов, пословичных выражений.

Попасть в переплёт. Это выражение связано с одним из старых значений слова переплёт – «сплетение, переплетение из прутьев, лучины, соломы, образующее кузов, ограду, сиденье и т. п. «Отсюда слово переплёт легко могло приобретать переносный смысл – «сложное стечение обстоятельств, переплетение судьбы, жизненных ситуаций». Попасть в переплёт значит оказаться в сложном, неприятном, запутанном или опасном положении.

В современном русском языке выражение попасть в переплёт имеет ярко выраженный разговорный оттенок и входит в ряд близких по значению оборотов: попасть в переделку, попасть впросак, попасть в (неприятную) историю.

В «Материалах для русского языка» А. Н. Островского, собранных великим драматургом на Волге, есть выражение ругаться в переплёт, т. е. «взаимно, не давая пощады друг другу». Попасть в жёсткий переплёт могло означать в этом случае неприятное, трудное положение человека, желающего помирить спорщиков и вызвавшего нападки на себя с обеих сторон. На этом примере можно видеть, как нелегко иной раз разобраться в истоках в буквальном значении, казалось бы, простого и всем известного выражения.

Без сучка и задоринки. Буквально это значит «хорошо, гладко, без помех». Прежде всего задор в смысле «горячий энтузиазм» к этому выражению никакого отношения не имеет. Подобно широко известным фразеологизмам разделать под орех (или под дуб), снять стружку, - «отругать», выражение без сучка без задоринки восходит к профессиональной речи людей столярного ремесла.

Задорой, задориной или задоринкой русские деревщики-мастера зазывали издавна зацепу, занозу или застругу на обрабатываемой доске, деревянной поверхности. «Тут ни сучка, ни задоринки – всё гладко», - говорили о хорошо обработанном материале, ровном на ощупь.

Таким образом, смысл выражения без сучка и задоринки в профессиональной речи вполне конкретен: добротный, древесный материал, без единого сучка, на нём нет ни зацепок-заноз, ни неровностей-заструг. Отсюда легка понять образное употребление всей фразы: так стали говорить о результате хорошей работы, о блестящем выполнении какого-нибудь дела, задания.

Со временем выражение приобрело ещё более отвлечённый и обобщённый смысл. В наши дни, употребляя выражение без сучка и задоринки, мы говорим обычно о событиях и делах, протекающих спокойно, гладко, без особых осложнений и трудностей.

Именно это значение в качестве основного отмечает Фразеологический словарь русского языка.

В этом обобщённом значении выражение без сучка и задоринки синонимично с фразеологизмами как по маслу, как по писаному, как по рельсам, и в нём уже трудно усмотреть исторические связи со старинным профессиональным словоупотреблением русских деревянных дел мастеров.

Часы пик. Следует сказать, что не ко всем известным пикам это выражение имеет отношение. Чисто внешним оказывается, например, это сходство с такими идиомами, как сделать в пику (кому-нибудь), оказаться при пиковом интересе и т. п.

В выражениях час пик или время пик слово пик по своему происхождению и характеру – несогласованное определение (по типу цвета беж и брюки клеш).

Слово пик в интересующем нас смысле пришло в русскую речь из французского языка. В географической терминологии слово пик издавна обозначает остроконечную вершину горы или горного хребта, а также высшую точку горного массива, горы. Слово пик – «высшая точка, вершина чего-нибудь» - в обобщённом смысле дало начало ряду других терминов. В специальном, техническом употреблении словом пик стали называть резкий (и обычно кратковременный) подъём напряжения в какой-нибудь работе или в каком-либо процессе.

Буквально это могло связываться с высшей точкой кривизны на графике, чертеже (точка пик на графике).

В общей литературной речи закрепилось выражение время пик или час (часы) пик в значении «время наибольшего напряжения, наибольшей нагрузки в работе транспорта».

Часы пик – это утренние или вечерние часы, когда городской транспорт испытывает большие нагрузки в связи с массовыми передвижениями пассажиров к месту работы, учёбы или по их окончании.

По наблюдениям специалистов – этимологов, выражение часы пик появилось в русском языке не как прямое заимствование из французского, а в качестве полукальки англоамериканского оборота peak hours, который буквально обозначает «часы пик» (на транспорте).

Обратите внимание на то, что во всех выражениях, в которых содержится слово пик, оно останется в неизменной форме, не склоняется. Мы говорим и пишем, например: «За два часа до времени пик», «Дежурство по станции во время часов пик» и т. д. Встречающиеся иногда в устной речи выражения «часы пиков», «пиковые часы» - неправильны, нелитературны.

«Язык – это история народа, - писал А. И. Куприн. – Язык это путь цивилизации и культуры». Не будет преувеличением сказать, что на памяти каждого поколения происходят изменения отдельных норм русского литературного языка: одно слово начинают по-иному писать, другое иначе произносить, третье вообще уходит из речи, четвёртое рождается вместе с явлением или предметом, которое оно обозначает. Остановлюсь на нескольких распространённых примерах.

Ворота или ворота? В современном литературном языке слово ворота произносится с ударением на втором слоге. Место ударения остаётся неизменным во всех падежах: у ворот, к воротам, за воротами, в воротах.

Но вот мы слышим пословицу: «пришла беда – отворяй ворота». Что же – надо поправлять говорящего: не ворота, а ворота? Ничего подобного. В пословице – ворота. Это форма произношения свойственна народной речи. Употребление слова с таким ударением должно быть оправдано стилистическими особенностями жанра. В сказе, былине, в народной песне естественна форма ворота, так же, как и в устах какого-нибудь героя пьесы, речь которого построена на использовании народно-разговорных элементов.

В большинстве же стилей литературного языка принято употреблять форму ворота.

Деньгами или деньгами? Норма ударения в этом слове за последние 40-50 лет претерпела известные изменения. Так называемое «старомосковское» произношение этого слова (с постоянным ударением на первом слоге) уступило место иному – с переносом ударения на конечный слог в формах множественного числа: деньгам, деньгами, о деньгах. Объясняется этот перенос не только ослаблением старой нормы, но и влиянием старой просторечной формы деньга (И. п. , ед. числа). В «Толковом словаре Д. Н. Ушакова» даётся двоякое ударение «деньгам-деньгам» в качестве равноправных вариантов.

Современные толковые и специальные нормативные словари дают, как правило, единственное ударение: деньгам, -ами, -ах.

Каталог или каталог? Слова каталог произносится большинством говорящих по-русски с ударением на последнем слоге. Это новая разговорная норма для данного слова, пришедшая на смену прежней. Тем не менее у библиотечных работников до сих пор держится старая традиция – каталог. Это и понятно. Поскольку все языковые изменения происходят не вдруг, а постепенно, путём расширения нового употребления и сокращения старого, колебания в языке неизбежны. Колебания такого рода свидетельствуют об освоении русским языком заимствованных иноязычных слов, о подчинении их правилам русского языка.

Индустрия или индустрия? В соответствии с латинским ударением слово это должно произноситься как индустрия. Латинское слово industria значит – «деятельность, трудолюбие, старание».

Однако в русском языке это слово относится к «дважды заимствованным». В 30-40-е годы XIX века слово индустрия было заимствовано из французского языка и оформлено в соответствии с французским ударением. Характерно, что ещё В. И. Даль считал слово индустрия французским по происхождению и не колебался в выборе в нём ударения.

Однако к концу XIX века появляется, а затем и закрепляется заимствованное из польского или немецкого индустрия, совпадающее по ударению с латинским источником. Как термин политической экономии слово индустрия с таким именно ударением окончательно оформилось в последние два десятилетия XIX века. Словари начала XX века дают уже двоякое ударение в этом слове: индустрия и индустрия.

В 1928 году в журнале «Ёж» был напечатан рассказ Н. Алейникова «Учитель географии». Герой этого рассказа Иван Иванович проспал летаргическим сном 11 лет – с 1917 по 1928 год. Проснувшись, он ничего не узнаёт, многое не понимает. Встретив на улице мальчика, Иван Иванович спрашивает его:

- Как твоя фамилия? Где ты учишься?

- В 245-й советской трудовой школе имени Максима Горького.

- Такой школы нет, - сказал Иван Иванович.

- Как же нету? – обиделся мальчик.

- На какой улице? – строго спросил Иван Иванович.

- На улице «Красных командиров».

- А где эта улица?

- В Ленинграде.

- А Ленинград где?

Мальчик засмеялся.

- Вы уж если начали меня экзаменовать, так хотя бы вопросы потруднее выдумывали. Ленинград находится в СССР.

- Это что за СССР?

Мальчик рассердился.

- Ну мне некогда, - сказал он, - я пойду.

- Постой, постой, а кто хозяин этого дома и кто хозяин магазина?

- Хозяин дома ЖАКТ, а хозяин магазина – Петрорайрабкооп.

Иван Иванович задумчива посмотрел на вывеску.

- Петрорайрабкооп, - запинаясь, повторил он. – Почему же он свою фамилию без твёрдого знака пишет? Ты его имя – отчество не знаешь?

- Да ну вас! – сказал мальчик.

И он убежал

Так живо писатель рассказал о том, как за годы революции наш язык пополнился новыми словами, названиями, сокращениями, изменил орфографию и т. д.

После Октября русский язык изменился серьёзно. Слова, появившиеся на свет в советское время, прямо и непосредственно отражают историю нашего народа после революции.

В первые послереволюционные годы возникли в речи многочисленные неологизмы, которые в науке о языке получили название советизмов. Вот некоторые из них.

Комбед – это сокращение слов комитет бедноты.

Красноармеец – сложносуффиксальное существительное от слов Красная Армия.

Рабкор – это рабочий корреспондент, то есть корреспондент из рабочих, посылающий свои материалы в газету или журнал.

Рабфаковец – это учащийся рабфака – рабочего факультета.

В настоящее время некоторые советизмы, в частности приведённые выше, ушли из активного словаря, но многие из них широко употребляемы. Например: беспризорник, сельсовет, пединститут, комсостав и другие.

В 40-е годы, во время Великой Отечественное войны также появились новые слова.

Панфиловцы – воины 8-й гвардейской дивизии, которой командовал генерал-майор И. В. Панфилов. Бойцы этой дивизии совершили выдающийся подвиг, и после гибели генерал-майора воинов этой дивизии стали называть панфиловцами.

Катюша – это миномётная установка на специальных грузовиках. Эту установку воины назвали именем популярной в годы Великой Отечественной войны песни «Катюша».

Язык осваивает реальность. Искажает, отражает, возносит ее. Нельзя пройти мимо молодежного сленга. Молодежный сленг является средством общения большого количества людей, объединенных возрастом, да и то весьма условно. Носителями сленга являются, как правило, люди 12-30 лет.

Сленг охватывает практически все области жизни, описывает практически все ситуации, кроме скучных, поскольку сленговое слово рождается как результат эмоционального отношения говорящего к предмету разговора. Сленг - это постоянное словотворчество, в основе которого лежит принцип языковой игры. Нередко именно комический, игровой эффект является главным в сленговом тексте. Молодому человеку важно не только "что сказать", но и "как сказать", чтобы быть интересным рассказчиком.

Разумеется, такая речь, имеющая множество подтекстов, часто непристойного свойства, отправляющая в "телесный низ" все угнетающее, вызывающее агрессию, может использоваться только в неформальном общении равного с равным. Сленг имеет довольно строгие границы уместности и адекватности. Именно поэтому его появление в средствах массовой информации вызывает неоднозначную реакцию: люди, привыкшие быть с газетой "на Вы", категорически не приемлют эту тенденцию. А молодежи, которая видит в прессе и на телеэкране "свою тусовку", напротив, приятно чувствовать себя причастной к освещаемым событиям.

Сленг - это живой организм, находящийся в процессе постоянного изменения и обновления. Он непрестанно заимствует единицы из жаргонов и прочих подсистем русского языка, а также сам становится поставщиком слов просторечного, разговорного обихода - такая судьба ожидает популярный сленгизм, который из-за многократного повторения теряет свою экспрессивную окраску. Подвижность сленга делает невозможной его фиксацию на бумажном носителе, а также подсчет количественного состава. Возможно лишь проследить некоторые общие особенности свойственные молодежному сленгу, законы его развития. Укажем основные пути пополнения словаря сленга.

Значительная часть сленгизмов образуется путем заимствования. Источником могут служить иностранные языки, как их литературная составляющая, так и просторечная ("баксы", "бабл" - амер. сленг "деньги"; "дэнс" - англ. "танцы"; "фантастиш" / "я-я, дас ист фантастиш" - нем. "потрясающий" / "да-да, это потрясающе").

Сленг заимствует единицы и из других подсистсм русского языка ("дембель" - воен. "демобилизация", "дурь" - нарк. наркотики, "зависать" - комп. "прекратить выполнение работы и не реагировать на запросы пользователя (об ЭВМ)" и т. д. ). Молодежный сленг часто прибегает к переосмыслению заимствованных единиц ("даун" - глупый, несообразительный человек, "грузить" - много говорить, "прайс" - деньги (англ. - "цена") и т п. ). Многие сленгизмы образуются путем традиционной и особой сленговой аффиксации ("бэбик", "бэбис" - ребенок (англ. бэйби). Ведущим приемом сленгового словообразования является каламбур, в основе которого лежат принципы фонетической мимикрии ("степа" - стипендия; "бухкурсы", "бухарест" - пьянка /"бухать" - пить алкоголь/) или метатезы ("фаршик" - шарфик; "литрбол" - пьянка). Встречается вульгаризация произношения ("мю-тю-вю", "ме-те-ве" - МТУ). Распространены в молодежном сленге и другие словообразовательные схемы, которые позволяют достичь языковой экспрессии.

Существует целый ряд слов, которые находятся на границе сленга и других лексических пластов: врубаться «понимать», въехать «понять», вырубаться «переставать соображать», западать «увлекаться», косить «симулировать», лапша «неправда», мент «милиционер».

Под молодежным сленгом мы понимаем совокупность постоянно трансформирующихся языковых средств высокой экспрессивной силы, которые используются в общении молодыми людьми, состоящими в фамильярных, дружеских отношениях.

В своей работе я рассмотрела тему «Русский язык неисчерпаемо богат и все обогащается с быстротой порожающей» (М. Горький) и изучила и систематизировала способы и источники обогащения русского языка. Я выполнила такие задачи: Изучила источники пополнения словарного запаса русского языка, исследовала языковые явления и способы обогащения языка, адаптировала выводы к урокам русского языка и словесности. Я пришла к тому выводу, что русский язык пополняется за счёт неологизмов, заимствований. На формирование языка влияют также изменения в общественно-политической жизни и развитие социальной жизни людей. Надо помнить, что развитие языка зависит от нас. Хотелось бы вспомнить слова поэта В. Луговского: «Относитесь к родному языку бережно и любовно. Думайте о нём, изучайте его, страстно любите его, и вам откроется мир безграничных радостей, ибо безграничны сокровища русского языка».

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)