Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом-зоонимом в английском и татарском языках

Актуальность данной работы обусловлена, во-первых, необходимостью изучения фразеологии как раздела лексикологии, являющегося одним из богатейших пластов языка. Во-вторых, наличием большого количества фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в обоих рассматриваемых языках, а также мало изученностью данной темы. Объектом в работе является фразеологическое пространство данных языков, в котором будут исследоваться фразеологические единицы с компонентом-зоонимом. Предметом являются особенности сходных и дифференцированных признаков фразеологизмов с компонентом-зоонимом английского и татарского языков. Основная цель данной работы заключается в сопоставлении фразеологических единиц (ФЕ) с зоонимами английского и татарского языков.

Объект, предмет, цель определяют постановку следующих задач: изучить теоретические предпосылки функционирования фразеологических единиц с компонентом-зоонимом; систематизировать ФЕ с компонентом-зоонимом английского и татарского языков и провести их сопоставительный анализ.

Ддя решения поставленных задач использовались общеметодологический подход и частные научные методы: описательный метод, сопоставительный, индуктивный, метод сплошной выборки словарных единиц.

Зоонимы как компоненты фразеологизмов. Фразеология представляет собой в значительной степени национальное явление. Национальная специфика фразеологии определяется многими факторами: условиями жизни народа, его историей, географической средой, общественным устройством, культурой, обычаями. В образовании фразеологических единиц используются различные языковые средства, реалии, имена собственные, диалектные элементы, специфические заимствования. Необходимость сопоставительного анализа фразеологических систем определяется, прежде всего, важностью изучения фразеологии как одного из выразительных языковых средств, которое наглядно демонстрирует национальную самобытность и специфику. Именно фразеология имеет ярко выраженный национальный характер и максимально отражает отличительные особенности каждого языка или языкового варианта. Мир фразеологии велик, и многообразен и каждый аспект его исследования, безусловно заслуживает должного внимания. Во фразеологии, как и в любой науке, есть спорные вопросы, которые актуальны и по сей день. Сопоставительные исследования языковых явлений в области фразеологии и лексикологии привлекают к себе внимание современных лингвистов в связи с важностью выявления общих и специфических черт на фразеологическом и лексическом уровне нескольких языков. Выявление сфер соприкосновения различных языков позволяет выделить сходные характеристики быта, культуры, истории и психологии народов. Исследования отношений между отдельными языками и группами языков помогает выявить их более или менее близкое родство, определить большую или меньшую степень их удалённости друг от друга и установить относительную хронологию возникновения явлений, общих для этих языков.

Исследования в области фразеологии представляют особый интерес, так как именно во фразеологических единицах ФЕ ярко проявляется своеобразие быта и культуры народа. Знание фразеологического состава языка позволяет глубже понять психологию и менталитет нации изучаемого языка. В условиях современного развития национальных языков и всё более широкой интеграции и обогащения культур, вопрос о необходимости оценки языковых явлений, соответствий в различных микросистемах языковых структур является актуальным.

Данная статья посвящена зоонимам как компонентам фразеологизмов в английском и татарском языках. Как в тюркских языках, так и в индоевропейских языках, к которым относятся английский и татарский языки, названия животного мира, как древнейший пласт лексики представляет большой интерес. Интерес к изучению животного мира люди проявляли с давних времён. О животном мире написано очень много книг, как научных, так и популярных. Фразеологизмы с названиями животных, как английском, так и в татарском языках, отличаются высокой степенью распространённости, поскольку активно используются в речевой деятельности в качестве образной характеристики человека, ситуации, события, обладая высоким оценочным потенциалом. Например в английском языке: wolf in sheep's clothing- волк в овечьей шкуре; as timid as a hare- трусливый как заяц ;they put the fox to guard the hen house-пустить козла в огород;

В татарском языке: ат кебек эшлэу-работать как лошадь; могезсез сыер кебек- как безрогая корова; ат булдым,койрык кына кирэк-устать как собака. В языке закрепляются и фрезеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, концептами и т. д. и которые при употредлении в речи воспроизводит характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет. В английском языке:till ass ascends the ladder-букв. Когда осёл взберётся по лестнице - когда рак на горе свистнет; a home bird-букв. Домашняя птичка -домосед(ка); curiosity killed а cat-букв. Любопытство убило кошку - любопытной Варваре на базаре нос оторвали;

Группа фразеологизмов, восходящих к образам животного мира занимает значительное место по объёму во фразеологических системах татарского и английского языков. Образы животных всегда присутствовали в сознании человека в силу того, что животные, как дикие, так и домашние, играли большую роль в его повседневной жизни. Естественный отбор и борьба за существование породили в мире животных ту целесообразность, естественную разумность, которая поражала первобытного охотника. Многие поведенческие реакции животных детерминированы их способностью вырабатывать условные рефлексы, что позволяет экстраполировать их и на человека, т. к. человек относится к разряду приматов, и эволюционная история человека есть часть филогенеза, т. е. исторического развития животных.

Благодаря параллелизму животного мира и мира человека в мыслительной деятельности наших предков рождалась единая цепь ассоциаций: животные -человек, которые легли в основу исследуемых нами фразеологизмов. Как уже было известно, национальная специфика фразеологии определяется многими факторами: условиями жизни народа, его историей, географической средой, общественным устройством, культурой, обычаями. Теперь более подробно рассмотрим, как на основе названий животных образовались фразеологические единицы в татарском языке. Например, как и у других тюркских народов, основным видом хозяйства поволжских татар с древних времен было животноводство. Возделывание зерновых культур шло в сочетании со скотоводством, имевшим оседлый, стойловый характер [2]. Как известно, татарское население имело в своём хозяйстве таких домашних животных, как лошадь, корова, овца, собака, кошка. Коневодство и овцеводство считались с древнейших времён главными видами скотоводческого хозяйства. Пчеловодство также издавна играло значительную роль, потому что имелись благоприятные природные условия. Всё это и создало почву для возникновения фразеологических единиц скомпонентом-зоонимом. Например: атның үзе нинди, йөге шундый-по коню и воз; әтәч кебек кукыраеп йөрү-ходить козырем; кире угез-упрямый как осёл; мәчегә уен, тычканга кыен-кошке-игрушка, мышке слёзки; аягыңа сыер басмаган - жизни не видел; Наряду с животноводством в жизни татарского народа определённую роль играла и охота. Нами были выявлены следующие фразеологические единицы названиями диких животных: аюны үтермәс борын тиресен бүлү- делить шкуру неубитого медведя; аюга намаз өйрзткән-таяк-палка и медведя заставит молиться; бүре шикелле карау-смотреть волком; куян булып бару-проехать зайцем;

Охота на птиц в жизни татар также играла своеобразную роль, и как вид охотничьего промысла, была источником существования. Например, күгәрчен кебек герлэү-жить дружно; дуадык күке төсле- одинокая кукушка; карт чыпчык- стреляный воробей;

С древних времён большое значение имело и рыболовство. Население широко использовало рыбу для своих нужд. Нами были выявлены следующие фразеологические единицы: бер ук балык башы- сказка про белого бычка; энже дип балык башы саткан- обманул обдурил; Таким образом,можно говорить о том, что на основе названий животных, птиц образовались множество фразеологических единиц.

Выводы, к которым мы пришли, в целом сводятся к следующему:

1. Зоонимы-один из древнейших лексических пластов, восходящий к тотемизму. Тотемизм - представление о связи человека с окружающим миром, предполагающее воображаемый родственный союз человека с тем или иным природным объектом - тотемом: животным, растением, неодушевлённым предметом, природным явлением.

2. Английские и татарские фразеологизмы с компонентом-зоонимом имеют общие черты и временами синонимичны, так как многие татарские ФЕ с данным компонентом образованы калькированием.

3. Различия в интерпретации некоторых животных в этих двух языках связаны с различием культуры данных народов.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)