Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Страноведческая ценность английских фразеологизмов

Несомненно, что, знакомясь с иностранным языком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком, также мы получаем возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Туманного Альбиона.

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Фразеологизмы занимают особый пласт в его строении. Все события происходящие в Великобритании, отражены во фразеологии: политическая жизнь, спорт, культура, события повседневной жизни – вот лишь не полный список тем, отраженных в английских фразеологизмах. Многие фразеологизмы устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные.

Английские фразеологизмы – источник страноведческой информации

Изучение иностранных языков широко распространено в нашей стране. Хорошее владение языком, в том числе и английским, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологизмов значительно облегчает чтение литературы на иностранном языке. Разумное использование фразеологизмов в речи делает её более идиоматичной, яркой и образной.

Для изучающих английский язык, как иностранный этот слой языка представляет определённую трудность при освоении, но зато после усвоения фразеологизмов мы начинаем говорить, как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль. Так же следует отметить, что во многих случаях знание английских фразеологизмов помогает избежать руссицизмов, то есть дословных переводов с русского языка на английский.

Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка, может очень сильно способствовать приобщению человека, изучающего иностранный язык к национальной культуре страны изучаемого языка.

Кто творит фразеологизмы? В чем заключена их страноведческая ценность?

С точки зрения происхождения, то есть этимологии фразеологизмы современного английского языка очень разнообразны. Их можно разделить на 3 основные группы:

• Исконно английские фразеологические единицы

• Фразеологические единицы, заимствованные из иностранных языков

• Фразеологические единицы, заимствованные из американского варианта английского языка. 1.

По моему мнению, богатейшим источником страноведческой информации являются исконно английские фразеологизмы. Создатели большинства исконно английских фразеологических единиц остаются неизвестными. Это особенно справедливо в отношении пословиц. В целом и в общем фразеологизмы в английском языке , так же как и в других языках – это творение народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих фразеологизмах отражаются традиции, обычаи и поверья английского народа, различные реалии, факты английской истории. Многие фразеологические единицы уходят корнями в профессиональную речь.

Многие английские фразеологизмы имеют литературное происхождение. Первое место из литературных источников по числу фразеологизмов занимает Библия, второе – произведения Шекспира. Источниками фразеологических единиц являются так же произведения многих других писателей, детские стихотворения, сказки, карикатуры. В данной работе мы не рассматриваем фразеологизмы литературного происхождения, хотя в перспективе можно будет проанализировать фразеологизмы с точки зрения фразеологического аспекта.

Таким образом, становится ясно, что традиции и обычаи, история и культура считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи. В свою же очередь фразеологизмы – это не только яркий, искрометный, образный слой языка, но и богатейший источник страноведческой информации.

А. В. Кунин «Фразеология современного английского языка», Москва, 1972.

Страноведческая ценность английских фразеологизмов

Фразеологические единицы, связанные с обычаями и традициями

Каждый народ имеет многовековые традиции и обычаи, которые корнями уходят в глубь веков. Известно, что Англия имеет много разнообразных традиций. Англичане трепетно хранят обычаи своих предков. В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными делами простых людей. Традиции и обычаи считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи. Из фразеологизмов данного раздела мы получаем информацию об обычаях и традициях жителей Великобритании. С их помощью мы можем узнать определенные общественные нормы поведения и ценности, приоритеты того или иного времени.

By (или with) bell, book and candle – (шутливое выражение) окончательно, бесповоротно, по всей форме(одна из форм отлучения от церкви заканчивалась словами: doe to the book, quench the candle, ring the bell!);

Beat the air (или wind) – попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию; переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе (выражение происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием);

Baker’s dozen – чертова дюжина( по старинному английскому обычаю торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев);

Blow one’s own trumpet – хвалиться, заниматься саморекламой (в средине века трубными звуками приветствовали знатных лиц и рыцарей, участвовавших в турнирах);

Cut somebody off with a shilling – лишить кого-либо наследства(завещатели часто оставляли лишенными наследства один шиллинг в доказательство того, что лишнее наследства было преднамеренным).

Dance attendance on somebody – увиваться, бегать за кем-либо, быть всегда готовым к услугам кого-либо; ходить на задних лапках перед кем-либо(по старинному английскому обычаю на свадебном вечере невеста должна была танцевать с любым гостем, пригласившим её на танец).

Gоd (или heaven) bless (или save) the mark (также save the mark) – не в обиду будь сказано, с позволения сказать, помилуй бог, упаси боже (первоначально формулы для предотвращения дурного предзнаменования);

Good wine needs no bush – (буквально) хорошее вино не нуждается в ярлыке, хороший товар сам себя хвалит (по старому обычаю трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино);

Rob Peter to play Paul – поддерживать одно в ущерб другому, отдать одни долги, а влезть в другие (выражение восходит к старому обычаю духовенства передавать из богатых церквей разную церковную утварь бедным церквам);

Sit above the salt – занимать высокое положение в обществе;

Sit below the salt – занимать скромное положение (по старому английскому обычаю солонку ставили по середине стола, причем знатных гостей сажали за верхним концом стола, а не знатных гостей, бедных родственников и слуг – за нижним).

Фразеологические единицы, связанные с историческими фактами

Англия имеет очень большую и загадочную историю. В первом веке до н. э. Британские острова были завоеваны Римом, но в начале пятого века римское владычество в Британии прекратилось. Большой удар по феодальному строю нанесла война между двумя соперничавшими династиями — Ланкастеров и Йорков, называемая в истории войной Алой и Белой розы (1455-1485). В этой борьбе погибли обе династии, а на престоле воцарилась новая династия — Тюдоров. В период правления Елизаветы I (1558-1603) Англии пришлось вести войну за рынки сбыта с Испанией, крупнейшей колониальной державой того времени. Разгромив испанский флот «Непобедимую армаду», Англия превращается в ведущую морскую державу и с этого времени начинает захват обширных колоний по всему миру. Оливер Кромвель (1599-1658) провозгласил в мае 1649 г. республику и правил как лорд-протектор. В 1660 г. монархия была восстановлена и на престол взошел Карл II Стюарт. В 1688 г. в Англии произошла еще одна революция, во время которой из-за неконституционного правления был свергнут и отправлен в изгнание Яков II. На престол под именем Вильгельма III вступил голландский принц Вильгельм Оранский вместе со своей супругой Марией Стюарт. В XVII в. была покорена Ирландия. В 1707 г. англо-шотландская уния окончательно закрепила присоединение Шотландии к Англии. В Великобритании раньше чем в других странах Европы произошел промышленный переворот во второй половине XVIII в. В 1825 г. была открыта первая в мире железная дорога между Столтеном и Дарлингтоном. Между тем усиливается борьба рабочих за свои права. В 1939 г. Англия объявила войну Германии, а после нападения на СССР выразила свою поддержку. В войне с Германией, закончившейся, как известно, полным поражением фашизма, Великобритания понесла значительный урон, её позиции на международной арене сильно пошатнулись. Сейчас же Англия — это сильное государство, имеющее прочные позиции на мировом рынке.

Предложенный мной тип фразеологизмов открывает загадочную и до сегодняшнего дня не разгаданную национальную историю народа Туманного Альбиона. Исторические факты помогают нам узнать прошлое человечества во всей его конкретности и многообразии. Ниже предложены примеры, распознающие особенность исторических фактов Туманного Альбиона:

As well be hanged (или hung) for a sheep as for a lamb (или as a lamb) – если тебе суждено быть повешенным за овцу, то почему бы тебе за одно не украсть и ягненка (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешенье);

The curse of Scotland – (редкое выражение) проклятие Шотландии, девятка бубен (по сходству с гербом графа Далримпла Стейр, внушавшего ненависть в Шотландии своей проанглийской политикой);

The three tailors of Tooley Street – (буквальное) три портных с улицы Тули, небольшая группа людей, считающие себя представителями народа (по свидетельству английского политического деятеля Д. Каннинга, 1770-1827, трое портных с улицы Тулиобратились в парламент с петицией, начавшейся словами: «We? The people of England»;

When Adam delved and Eve span who was then the gentleman? – когда Адам пахал, и пряла Ева, где родословное стояло дерево? (один из лозунгов крестьянской войны 1381 года, приписываемый сподвижнику Уота Тайлера монаху Джону Боллу). В современном языке говорится иронически человеку, кичащемуся своей родословной.

Kilkenny cats – смерть врагам (восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в VII веке, что привело к их разорению).

Использование слова Dutch в ряде фразеологизмов, имеющих отрицательное значение, восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнах в VII веке.

A Dutch bargain – односторонне выгодная сделка;

Dutch comfort (или consolation) – слабое утешение;

A Dutch concert – кошачий концерт;

Dutch courage – храбрость во хмелю, пьяная удаль, море по колено;

A Dutch defence – притворная защита;

A Dutch feast – пир, на котором хозяин напивается первым;

I’m a Dutchman if (также or или unless I’m a Dutchman) – будь я проклят, если , провалиться мне на этом самом месте, если.

По существу, во всех фразеологических единицах, в которые входит слово Dutch, оно означает «голландский», но так как с этим прилагательным ранее связывались неприятные ассоциации, то все словосочетание переосмыслялось. Ироническое употребление в некоторых случаях затрагивало и существительное, значение которого ослаблялось, например Dutch courage. Немотивированность фразеологических единиц со словом Dutch вызвана утратой предметной соотнесенности. 1.

1. А. В. Кунин «Фразеология современного английского языка», Москва, 1972.

Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями

Реалия - предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры. В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова. 1.

Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков.

Фразеологизмы, связанные с реалиями, обобщают социальный процесс, существующий в нашей жизни, то есть расширяют наше представление о современной Великобритании, и это подтверждается некоторыми фразеологическими единицами:

Also ran – неудачливый участник состязания, неудачник (в отчетах о скачках или бегах имена лошадей, не занявших призового места, перечисляются после сведений о победителях. Это перечисление начинается словами «also ran » - также участвовали);

An aunt Sally – «тетка Салли» (название народной игры, заключающейся в том, что бы с известного расстояния выбить битой глиняную трубку изо рта деревянной женской головы, поставленной на столб); - предмет нападок или оскорблений, ложный аргумент выдвигаемый для того, чтобы позднее его опровергнуть;

Be born within the sound of Bow bells – родиться в Лондоне (в центре Лондона находится известная своим колокольным звоном церковь St. Mary-le-Bow);

Blue stocking – (презрительное и пренебрежительное предложение) синий чулок («собранием синих чулков» назвал в бытность свою в Англии голландский адмирал Босковен один из литературных салонов середины XVIII века в Лондоне, так как ученый Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках);

Carry coals to Newcastle – возить уголь в Ньюкасл, то есть возить что-либо туда, где этого достаточно(Ньюкасл – центр английской угольной промышленности);

Came Yorkshire over smb – (редкое выражение) надуть, обмануть кого-либо;

Play fast and loose – вести нечестную, двойную игру, поступать безответственно, нарушать свои обязательства, играть чьими-либо чувствами (with smb’s affections) (выражение связанно со старинной игрой, в которую играли главным образом на ярмарках в Англии. На палец то туго наматывался, то распускался ремень, веревка, причем зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали пари);

Put smb in the cart – поставить кого-либо в тяжелое положение (словом cart назвали повозку в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором);

1. БСЭ.

A strange bedfellow – случайный знакомый (часть пословицы adversity makes strange bedfellows – в нужде с кем не поведёшься. В Англии в средние века, а также в XVI и XVII веках отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе еще в середине XVII века);

Wardour-sreet English – английская речь, оснащенная архаизмами (по названию лондонской улицы, на которой расположено много антикварных магазинов);

To have a green thumb – золотые руки (о садоводах);

Lares and penates – домашний очаг;

Tip toe – ходить на цыпочках, заискивать, всячески угождать.

Особо следует выделить группу фразеологизмов, связанную с именами писателей , ученых, изобретателей, королей и других. В приделах данной группы можно наметить следующие подгруппы:

1. Фамилии:

According to Cocker – (буквально) правильно, точно, по всем правилам, «как по Коккеру» (Э. Коккер, 1631-1675, автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII веке);

The Admirable Crichton – ученный, образованный человек, ученый муж (по имени Джеймса Крайтона, известного шотландского ученого XVI века);

Hobson’s choice – вынужденный выбор, выбор поневоле (по имени Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже, который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь).

2. Имена:

Big Ben – «Большой Бен»(часы на здании английского парламента). Часы названы по имени Бенджамина Холла, под руководством которого они были установлены;

When queen Anne was alive – при царе Горохе, во время оно.

3. Имена и фамилии:

Jack Ketch – палач (по имени английского палача XVII века)

A Joe Miller – плоская острота, старая шутка, избитый анекдот (по имени актера Джозефа Миллера, 1684-1738, издавшего первый в англии сборник шуток);

A Sally Lunn – сладкая булочка (по имени женщины-кондитера конца XVIII века).

Фразеологические единицы, связанные с политической сферой деятельности

Несмотря на свое название, Соединенное королевство не федерация, а унитарное государство — парламентская монархия. Единой писаной конституции, как основного закона, страна не имеет. Её законодательство основывается на важнейших многовековых конституционных обычаях и решениях высших судебных органов (прецедентах). Номинально верховная власть в стране принадлежит монарху (с 1952 г. — королеве Елизавете II).

Фактически же королева царствует, но не управляет. Высший законодательный орган — парламент, в который входят королева и палата лордов. Палата общин — общенациональное представительное собрание, избираемое не реже одного раза в пять лет, а палата лордов состоит их наследственных пэров, принцев королевской крови, высших духовных и судебных сановников. Любой законопроект, принятый палатой общин (кроме финансовых) может быть задержан палатой лордов на срок до одного года. Финансовые законопроекты становятся законами после прохождения палаты общин и подписания королевой.

Исполнительная власть осуществляется правительством во главе с премьер-министром. Обычно королева назначает премьер-министром лидера той партии, которая получила большинство мест в палате общин. Практически вся политическая власть сосредоточена в руках кабинета министров, в который, как правило, входят наиболее видные деятели правящей партии.

Фразеология английского языка имеет ряд фразеологизмов, относящихся к политической сфере деятельности. Приведем примеры некоторых из них:

Accept the Chiltern Hundreds (также accept the Stewardship of the Chiltern Hundreds) – слагать с себя полномочия члена парламента.

Apply the Chiltern Hundreds (также apply the Stewardship of the Chiltern Hundreds) – ходатайствовать об освобождении от обязанности члена парламента (B Chiltern Hundreds – чилтерновских округах графств Оксфордшир и Бакингемшир в XVII веке было много разбойников. Для борьбы с ними было учреждено управление чилтерновской сотней – Stewardship of the Chiltern Hundreds. По закону 1702 года управляющий чилтерновской сотней – Steward of the Chiltern Hundreds – не мог быть членом парламента. Управление чилтерновской сотней уже давно упразднено, но существует обычай, по которому член парламента, не скомпрометировавший себя, может сложить полномочия только в том случае, если по личной просьбе он назначен на номинальную должность управляющего чилтерновской сотней. Этот обычай действует с 1705 года. );

Khaki election – выборы, во время которых используются милитаристские настроения (первоначально – парламентские выборы в Англии после первой мировой войны в декабре 1918 года);

To break the ice – пробить лед, сделать первый шаг, уничтожить натянутость в отношениях;

To get into deep water – попасть в затруднительное положение;

Mirtal grisp – железная, мертвая хватка;

The gold mountain – золотые горы;

Starry hour – звездный час;

Apple at discord – яблоко раздора;

Hold one’s ground – твердо держаться, не сдавать своих позиций.

Фразеологические единицы, связанные со спортом

Спорт всегда играл важную роль в жизни народа Великобритании. Англичане гордятся тем, что многие виды спорта возникли в их стране, а потом распространились по всему миру. Национальными британскими играми считаются футбол, крикет, скачки, бильярд. Многие фразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. Им свойственны юмор, житейская мудрость, их содержанием является наш мир, окружающая среда, а атмосферой – проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл. В центре внимания находятся удача и деньги. Удовлетворение, доставляемое богатством и успехом, выражается во многих фразеологизмах. Далее представляем виды таких фразеологизмов:

Run as fast as a hear – очень быстро бежать;

Draw a bow at a venture – делать что-либо наугад, наудачу;

Draw (или pull) the long bow – сильно преувеличивать, рассказывать небылицы;

Get to first base – делать первые шаги в каком-либо деле (метафора из игры в бейсбол);

Jump the gun – забегать вперед (буквально: начать бежать до выстрела из спортивного пистолета);

Neck and neck – в равном положении, не отставая (буквально: голова в голову – о лошадях);

Strike the ball under the line – потерпеть неудачу, не достичь цели (правила игры в теннис требуют, чтобы мяч пролетал над сеткой).

Фразеологические единицы, связанные с характеристиками человека

Первая и наиболее очевидная черта изучаемой нами нации - стабильность и постоянство характера составляющих её индивидов. Они меньше других подвержены влиянию времени, преходящим модам. Важно, однако, подчеркнуть, что при всей своей стабильности характер этот составлен из весьма противоречивых, даже парадоксальных черт, одни из которых весьма очевидны, другие же - трудноуловимы, так что каждое обобщение, касающееся англичан, легко может быть и оспорено.

Нельзя утверждать, будто англичане никогда не менялись. Перемены происходят постоянно, но эти различия, столь заметны внешне, не затрагивают нации. Невозмутимость и самообладание, сдержанность и обходительность отнюдь не были чертами английского характера для "веселой старой Англии", где верхи и низы общества отличались буйным, вспыльчивым нравом, где для вызывающего поведения не было моральных запретов, где излюбленным зрелищем были публичные казни и порки розгами, медвежьи и петушиные бои, где даже юмор был замешан на жестокости. Принципы "джентльменского поведения", были возведены в культ только при королеве Виктории.

Англичанину и теперь приходится вести постоянную борьбу с самим собой, с естественными страстями своего темперамента, рвущимися наружу. И такой жесткий самоконтроль забирает слишком много душевных сил. Этим можно объяснить то, что англичане тяжелы на подъем, склонны обходить острые углы, что им присуще желание быть вне посторонних взглядов, порождающее культ частной жизни.

Англичане не только умеют обходить все препятствия, избегая ломки, но и сама работа выполняется у них с совершенным спокойствием. Англичане терпимы к чужому мнению.

Англичанин очень тщеславный. Он уверен, что в его отечестве все идет лучше, чем у других. Поэтому он смотрит на иностранца высокомерно, с сожалением и нередко с полным презрением. Этот недостаток у англичан развился вследствие отсутствия общительности и преувеличенного сознания своего превосходства над другими.

Идеалом англичан служит независимость, образованность, достоинство, честность и бескорыстие, такт, изящество манер, изысканная вежливость, способность пожертвовать временем и деньгами для хорошего дела, умение руководить и подчинятся, настойчивость в достижении поставленной цели.

Фразеологизмов, описывающих нравственных жителей Великой Британии, достаточно много. Приведём примеры наиболее употребляемых:

According to one’s light – в меру своих возможностей;

Ahead of one’s time – опережающий свое время, развитый;

All of a piece – цельная натура;

All right – хороший, приемлемый;

All sugar and honey – неискренний человек;

All here – быстро соображающий, смекалистый;

Also run – неудачник;

Animal spirits – жизнерадостный;

Any tom, dick or harry – заурядный;

Artful as a barrel of monkeys – проказливый, как обезьяна, хитрый;

Ask for the moon – просить луну с неба, требовать невозможное;

At a loose and – бездельничающий;

At variance – противоречующий, не гармонирующийся;

A babe in arms – сущий младенец, беспомощный;

Babes and suck lings – совершенно неопытный человек;

Babes in the wood – простодушные, доверчивые люди;

A backs eat driver – человек стоящий в тени, но старающийся влиять на ход событий;

A bad character – человек, пользующийся дурной репутацией;

Be able to see through a brick wall – обладать необычайной проницательностью.

To have itching ears - (букв. иметь зуд в ушах); быть падким до новостей, сплетен

To kill the fatted calf - заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына)(т. е. встретить радушно, уго-стить лучшим, что есть дома)

Bowels of mercy - чувство сострадания,

The gift of tongues - способности к языкам; дар красноречия,

Safe and sound - цел и невредим

With the pure, all things are pure - чистому все чисто.

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы рамки данной научно-исследовательской работы. Несмотря на сложность и многогранность значений и форм фразеологизмов они являются, пожалуй, самым ярким орудием выражения человеческой культуры, человеческих эмоций и чувств. Процент наличия фразеологизмов в языке тесно связан с показателем разнообразия культуры народа, поскольку фразеологизмы и их монология являются выражением этой самой культуры. Традиции и обычаи, исторические факты, особенности национального характера считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи.

В целом работая над научно-исследовательской работой, я достигла поставленной цели и подтвердила свою рабочую гипотезу о том, что фразеологизмы английского языка являются источниками страноведческой информации, а объектом моего исследования, конечно же, были фразеологизмы английского языка.

В научно-исследовательской работе я использовала такие методы исследования, как теоретический и практический анализ и синтез информации, классификация и обобщение.

Подтвердив свою гипотезу, я сделала следующие выводы:

➢ Традиции, обычаи, особенности национального характера, исторические факты являются основоположниками фразеологизмов.

➢ Фразеологические единицы английского языка – богатейший источник страноведческой информации.

➢ Фразеологизмы английского языка являются динамичной системой, которая постоянно развивается и приобретает новые очертания.

Также в работе предоставлена составленная мной классификация фразеологизмов английского языка, с точки зрения страноведческого аспекта. В соответствии с данной классификацией фразеологических единиц английского языка можно разделить на следующие группы:

• Фразеологические единицы, связанные с обычаями, традициями.

• Фразеологические единицы, связанные с историческими фактами.

• Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями.

• Фразеологические единицы, связанные с политической сферой деятельности.

• Фразеологические единицы, связанные со спортом.

• Фразеологические единицы, связанные с характеристиками человека.

Эта работа, думаю, будет интересной всем изучающим английского языка и поможет расширить их знания о фразеологическом строе английского языка, и также работа может помочь в получении дополнительной страноведческой информации. Материалы работы могут быть использованы для подготовки и проведения различных внеклассных мероприятий, внеурочных занятиях по английскому языку. Также, считаю путем продолжения научно исследовательской работы по данной теме – исследование страноведческой ценности английских фразеологизмов литературного происхождения.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)