Учеба  ->  Среднее образование  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Ложные друзья переводчика в семантическом поле Еда

Данная статья посвящена исследованию категории слов, называемых «ложными друзьями переводчика» в семантическом поле (словах по теме) «Еда». Каждый человек, сталкивался с подобными словами в иностранном языке, которые очень похожи на слова родного языка, но имеют другой смысл. С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья» способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи, дело обстоит иначе: основная масса данной категории слов оказывается опасной именно для лиц, удовлетворительно пользующихся языком, уверенных в своих силах и, вследствие этого, теряющих бдительность.

Материалом исследования послужили выборки из двуязычных словарей, энциклопедических источников и лингво - культурные тексты. Объектом исследования являются лингво-культурные тексты, посвященные теме «Еда» (меню, рецепты, словарные статьи). Предметом исследования является «ложные друзья переводчика» в семантическом поле «Еда», присутствие которых в тексте вызывает сложности при переводе. Методологической основой данной работы послужили труды таких известных лингвистов как: Акуленко В. В. ; Бархударова Л. С. ; Комиссарова В. Н. и многих других.

Просмотрев множество книг, словарей, разных сайтов интернета, посвященных этой проблеме, мы не нашли ни одного источника, который бы дал нам четкие сведенья о классификации данной группы слов по конкретным темам. В этом и заключается новизна нашей работы.

В связи с этим мы выдвигаем следующую гипотезу: если «ложные друзья переводчика» являются проблемой многих людей, то выявление и объяснение этих слов помогут избежать грубых ошибок при переводе и общении на иностранном языке. Теоретическая значимость нашей работы заключатся в том, что она может служить опорным материалом для дальнейшего исследования в проблеме перевода и других лингвистических наук.

Практическая значимость данной работы заключается в выявлении особенностей перевода «ложных друзей » в сфере «Еда», а так же в составлении словаря этих особых слов, чтобы помочь людям избежать казусных ситуаций и грубых ошибок при общении на иностранных языке.

Возникновение проблемы «ложных друзей переводчика»

Наличие в одном языке слов из других языков и их употребление в речи - объективная реальность. Кроме этого, в современном мире, когда наука и экономика становятся все более интернациональными, укрепляются культурные, социальные, профессиональные связи между представителями разных народов, активизируются различного рода обмены, любое общество нуждается в профессионалах, владеющих иностранными языками на высоком уровне – переводчиках, преподавателях иностранных языков. При использовании иностранного языка говорящие зачастую переносят свои языковые привычки на чужую языковую систему, т. к. прочно укоренившийся родной язык толкает их на ложные аналогии. Из-за сходства формы и содержания такие слова могут привести к существенным искажениям содержания, неточностям в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении. Подобные случаи называют «ложными друзьями переводчика», это

4 понятие пришло к нам из французского языкознания, где это явление было обозначено как faux amis du traducteur.

Понятие «ложных друзей переводчика» впервые было введено в 20-30хх годах прошлого столетия французскими лингвистами М. Кесслером, Ж. Дерокиньи и профессором Ф. Буало. В это понятие входят межъязыковые омонимы и паронимы. Они представляют собой пары слов, схожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но различных в значении. Например: франц. journal - газета, а не журнал; magazine - журнал, а не магазин.

Исторически ложные друзья переводчика являются результатом взаимовлияний языков. В ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений; а в близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общей основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями.

Внешняя схожесть слова в иностранном и родном языке заставляет пользователей языка думать и о схожести внутренней – на уровне значения, что в корне неверно. Далеко не все слова, попав в другой язык, сохраняют свои исходные значения. Зачастую слово переживает всякого рода трансформации, и изменения эти чаще всего характерны именно для данного, отдельно взятого языка (ср. фр. médaillon – круглый кусок мяса и русский медальон). Либо может быть ситуация, когда слова сохраняют значения, с которыми они были заимствованы, однако в языке-источнике эти значения процессе развития стали далеко неглавными. Например, фр. compote обладает множеством значений, основным из которых является «фруктовое пюре», и только на одном из последних мест в словарной статье этого слова располагается значение, аналогичное русскому компот.

Получается, что проблема перевода данной категории слов все таки существует и является особенно значимой в наше время, где хорошо развиты отношения с другими странами.

Хотя вопрос о «ложных друзьях переводчика» привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного языка, детальное обследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует. Если не касаться кратких, более или менее случайных списков в отдельных статьях и учебных изданиях, здесь можно назвать, по сути, только двуязычные словари.

Выявление ложных друзей переводчика в семантическом поле «Еда»

Под семантическим полем «Еда» в данной работе мы понимаем все лексические единицы, объединенные темой «это пригодно в пищу». Мы выбрали именно еду, потому что слова этой области являются важным источником культурологической информации.

Наличие большого количества заимствований в русском языке из французского языка объясняется их тесной связью. Вспомним те времена, когда все французское было в моде и считалось объектом для подражания. Русская аристократия устраивала балы, званые обеды à la française, где кухня была только французская. Однако по прошествии времени, многие слова перешли в разряд «ложных друзей переводчика», изменив значение с которым они были заимствованы. Теперь уже мало кто знает истоки происхождения салата «Оливье», который во Франции называют salade russe. ЛДП очень часто приводят к смешным, а порой весьма серьезным последствиям. Давайте рассмотрим некоторые из них.

Широко известное заблуждение о легкости французского языка, сыграло с одним русским туристом злую шутку. Молодой человек очень любил грибы, но имел на них аллергию. Обедая во французском ресторане, он заказал блюдо с единственными грибами, которые ему можно было есть. «Сhampignons, s`il vous plaît», заказал он. С удовольствием съев блюдо, он почувствовал себя плохо и в результате был госпитализирован.

Более оптимистический случай произошел с нашим преподавателем. Он отправился в путешествие во Францию. Стоял жаркий день, и после сытного обеда ему захотелось пить. Он заказал то, что стояло в меню – compote. Каково же было его удивление, когда официант принес ему целое блюдо фруктового пюре.

Потребность человека в еде является основной. Однако человек еще любит вкусно поесть. «Скажи мне, что ты ешь, и я скажу кто ты» так французы перефразируют известную пословицу. Но очень важно быть осторожными в выборе еды в незнакомой стране, потому что это совершенно другая кухня, которую следует пробовать постепенно. Ситуацию осложняют «ложные друзья переводчика». Знание данной категории слов поможет избежать неприятных и смешных ситуаций, а так же даст возможность всегда выглядеть адекватно при общении на иностранном языке. Знать «ложных друзей переводчика» в лицо поможет составленный нами словарь, который сделает их действительно «друзьями», а не «врагами».

ЛДП французского языка Соответствия ЛДП в русском языке ЛДП русского языка Соответствия ЛДП во французском языке

1)aliment (m) продукт питания элемент élément

2)arbouse (f) плод земляничника арбуз pastèque

3)aromate (m) ароматическое масло аромат arôm

4)baguette (f) Длинный батон белого хлеба Багет, палочка, прут, жезл moulure (лепной)

5)baiser (m) поцелуй безе merinque

6)bâton (m) палка батон pain

7)bidon (m) ложь, обман, бидон boîte à lait

8)laitblini(s) (m) оладья (подаётся с красной икрой блины crepe или копчёной рыбой и сметаной)

9)bocal (m) стеклянная банка бокал coupe

10)cacao (m) семя шоколадного дерева, какао-бобыкакао chocolat

11)Café (m) кофе; кафе только кафе Café

12)Cahors Вино из города Кагор Церковное крепленое вино -

13)Champagne регион Шампань игристое вино champagne

14)champignon (m) любой гриб шампиньон champignon de couche

15)charlotte (f) десерт из печенья, фруктов и ликёрашарлотка charlotte или рома (не запекается)

16)compote (f) фруктовое пюре компот compote

17)côtelette (f) ребрышко, порционный кусок мяса с котлета croquette реберной косточкой

18)crème (f) сливки крем crème

19)dragée (f) конфета (миндаль или кедровый орех драже, дрожжи levure в сахарной оболочке)

20)flûte (f) Флейта, тонкий и длинный батон флейта flûte хлеба

21)fougasse (f) фугас; мучная лепёшка снаряд obus

22)fruit (m) плод; фрукт фрукты fruit

23)macaron (m) миндальное печенье макароны macaronis

24)marmelade (f) повидло мармелад Pâte de fruits

25)orange (m) апельсин оранжевый orange

26)pastille (f) наклейка, таблетка, круглая пастила Pastila карамелька

27)pistolet (m) маленький круглый бутерброд пистолет Pistolet

28)plateau (m) поднос Плато (рельеф) Plateau

29)soda (m) газированный сладкий напиток сода soude

30)tablette (f) Полка, плитка шоколада таблетка comprimée

31)vinaigrette (f) соус к салату Винегрет (салат) Salad à la vinaigrette

32)emulision (f) Жирный продукт (майонез) эмульсия emulision

33)fontaine (f) Гора муки, с углублением в фонтан bassin середине, для замеса теста.

34)Friture (f) Мелкая жаренная рыба (пескари) Фритюр (подсолнечное масло для friture жарки)

35)Garniture (f) Определенные ингредиенты к другому гарнитур meubles блюду.

36)Julienne (f) Мелко порубленные овощи (соломкой) Жульен (грибное блюдо) -

37)Medaillon (m) Круглый кусок мяса, дичи. медальон médaillon

38)Toilette (f) Натуральная оболочка для мяса туалет WC

39)Baron (m) Часть мясной туши барон baron

40)Chiffon de pain (m) Кусок отрезанного хлеба шифон (ткань) mousseline de soie

41)Biscuit (m) Сухое печенье бисквит biscuit

42)Bouché (f) Мучное изделие с начинкой из мяса вПироженное «Буше» gâteau белом соусе.

43)Saucisson (m) колбаса сосиска saucisse

44)Sole (m) камбала соль Sel

45)Galette (f) Плоский круглый пирог Галеты( сухие печенья) biscuit

46)Ratatouille (f) Овощное рагу Рататуй (овощной суп) soupe

47)Gendarme (m) Сухая колбаса Жандарм ( полицейский во Франции) gendarme

48)Profiterole (f) Мучные изделия со сладкой начинкой Профитроли( заварные пирожные с Profitrolle любой начинкой)

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)