Учеба  ->  Среднее образование  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Развитие у школьников умений самостоятельной работы с иностранным текстом

Изучая в школе иностранный язык, мы, школьники, не раз сталкиваемся с проблемой перевода иностранного текста на русский язык. В ходе анализа проблемы перевода было проведено исследование, целью которого являлось: выявить у школьников пути последовательности работы над текстом. Данное исследование проводилось на основе переводов учащихся 6-х, 7-х, классов Осинской средней школы № 1. При изучении работ школьников было установлено, что сначала ученик ищет в словаре незнакомые слова. И даже зная данное слово, он всё равно смотрит в словарь. Таким образом, школьник ищет все слова. Затем, найдя необходимые слова, он начинает связывать их друг с другом так, чтобы получить хоть какое-то осмысленное предложение. Причём, ученик начинает переводить сразу, не ознакомившись со всем текстом. Установлено, что учащиеся не имеют представления о последовательности работы с текстом, им не хватает знаний и умений беглого перевода, у школьников нет навыков использования уже знакомых им слов, нет навыков их узнавания в тексте.

Вот и я, не зная раньше последовательность действий при переводе, переводила также. В работе над немецким текстом я не задумывалась над тем, в каких грамматических формах находятся слова, как они связаны друг с другом по смыслу, не всегда обращала внимание на последовательность перевода. Я боялась «отойти» от немецкого текста, т. е. там, где можно было опустить или добавить какое-то подходящее по смыслу слово, я этого не делала, тем самым придавала переводу подстрочный характер (дословный). Результатом такой работы нередко являлся не перевод, а как говорит наш учитель «сочинение на свободную тему» или, вообще, «бессвязный набор слов».

По меткому замечанию А. С. Пушкина, «подстрочный перевод никогда не может быть верен». Именно это высказывание стало для меня неким руководством к действию.

Мы часто забываем, что текст – это нечто связанное, целое. При переводе важно понимать, что язык не состоит из слов и грамматики. «Язык состоит из фраз и оборотов – из того, как и что говорят в данном случае, например, немцы». Оказывается, немец не скажет: «Я спешу», а скажет: «Я имею это поспешно». То есть выражение «Ich habe es eilig» большинство школьников, в том числе и я, переведём именно как «Я имею это поспешно», а не как «Я спешу» Звучит ужасно! О чём это говорит? Получается, что я и большинство моих товарищей не умеем переводить?

У меня возникли вопросы: что значит «перевести грамотно», как избежать подстрочного перевода, какими умениями я должна овладеть, чтобы переводить грамотно и, вообще, для чего надо уметь переводить правильно?

Данная работа посвящена проблеме формирования у школьников навыков грамотного перевода. Причиной выбора именно этой темы послужило следующее: желание наиболее полно узнать о процессе перевода, научиться грамотно переводить немецкий текст, а также желание поделиться полученными в ходе исследования своими знаниями, помочь своим товарищам в формировании навыка грамотного перевода.

Таким образом, цель данного труда состоит в составлении и предложении школьникам рекомендаций, направленных на самостоятельное преодоление учащимися трудностей, связанных с процессом понимания прочитанного.

В ходе исследования ставились следующие задачи:

-изучить теоретический материал по проблеме формирования навыка самостоятельной работы с текстом;

-рассмотреть виды чтения;

-изучить особенности работы над видами чтения;

-выявить трудности в процессе понимания иностранного текста;

-исследовать причины появления трудностей;

-составить рекомендации по самостоятельному осуществлению школьниками грамотного перевода.

Выделенные задачи позволили определить объект и предмет исследования. Объектом труда является процесс формирования у школьников навыка работы с иностранным текстом. Предмет исследования – грамотный перевод.

Данная работа является исследованием, где рассматриваются разные виды чтения, раскрываются особенности работы над видами чтения, описываются этапы обучения стратегии чтения. Считаем, что процесс перевода непосредственно связан с процессом чтения, ибо невозможно читать без усвоения информации.

Основная часть работы посвящена теоретическим и практическим вопросам обучения пониманию иностранного текста. Показано, как знание грамматики и владение лексикой влияют на процесс обучению переводу.

Новизна предлагаемой работы состоит в том, что здесь рассматриваются не только теоретические вопросы процесса перевода, но и даны конкретные рекомендации по овладению грамотным переводом.

Практическая значимость работы заключается в подробном описании примера грамматического разбора текста, который служит для школьников образцом последовательности перевода. В приложении работы представлены упражнения и тексты с целью приобретения и совершенствования навыков текстового анализа. Данная работа содержит также описание основных приёмов поиска и анализа грамматических форм в тексте, что позволяет школьникам узнать или вспомнить синтаксические и морфологические признаки подлежащего, сказуемого, инфинитива, дополнения, определения, обстоятельства и т. д. В работе предлагается последовательность перевода распространённого определения, составлен словарь основных устойчивых выражений немецкого языка, которые наиболее чаще встречаются в учебных текстах. Этот словарь поможет ученикам быстрее, правильнее, точнее, не нарушая языковой строй русского языка, передать содержание прочитанного текста.

Предлагаемая работа является для школьников неким «учебником» по формированию навыка самостоятельной работы над иностранным текстом, ибо она содержит памятки при работе над разными видами чтения.

Конечно же, данный труд не охватывает абсолютно всех проблем теории и практики обучения переводу. Здесь сделана попытка исследовать причины неграмотного перевода учащихся, а также пути их преодоления.

Выводы: авторы проведенного исследования выделяют ряд трудностей, связанных с самостоятельной работой школьников над переводом, а также выявляют причины появления у учащихся ошибок в процессе понимания иностранного текста.

Проблема организации самостоятельной работы учащихся над иностранным текстом подвигла авторов к нахождению путей преодоления школьниками трудностей, связанных с процессом самостоятельного перевода иностранного текста.

Для овладения техникой перевода школьник должен уметь:

-распознавать и непосредственно понимать лексические и грамматические формы речи;

-владеть навыками подсознательного восприятия и различения графических форм речи;

-обнаруживать в тексте опоры при понимании читаемого;

-подходить к процессу перевода творчески;

-целостно воспринимать текст;

-знать синтаксические, морфологические и формальные признаки членов предложения,

-концентрировать свое внимание на содержании переводимого отрезка;

-производить трансформацию в рамках как родного, так и иностранного языка;

-владеть языковой догадкой;

-анализировать грамматическое, смысловое и стилистическое построение текста;

-владеть навыками работы с двуязычным словарем.

Проблема формирования у школьников навыков работы с иностранным текстом в педагогической и методической литературе

Виды чтения

Проблема перевода была и остаётся актуальным предметом исследования многих учёных и учителей. Процесс перевода непосредственно связан с процессом чтения, ибо невозможно читать без усвоения информации. В ходе исследования проблемы перевода стало необходимым рассмотреть виды чтения, что позволит наиболее полно осознать сущность процесса работы над текстом. Отметим, что предметом деятельности «чтение» выступает «мысль, содержащаяся в письменном высказывании, а её практическим результатом – понимание этой мысли». По мнению С. К. Фоломкиной, степень полноты, точности и глубины понимания, т. е. качественные характеристики результата деятельности, зависит от того, для чего нужен этот результат, или, иначе, от цели чтения. Характер деятельности видоизменяется в зависимости от результата, который предполагается получить. Следовательно, в определении видов чтения как объектов обучения нужно исходить из того, какие коммуникативные задачи придётся решать читающему. Основным признаком зрелости чтеца является его умение изменять характер чтения в зависимости от конкретной ситуации, цели чтения.

Данный параграф направлен на ознакомление с существующими видами чтения.

Просмотровое чтение

Просмотровое чтение предваряет ознакомление с текстом и его детальное изучающее чтение; оно предполагает получение самого общего представления о содержательно-смысловом плане текста: понимание темы и круга рассматриваемых вопросов. Приступая к просмотровому чтению, школьник не имеет намерения как-либо использовать содержащуюся в тексте информацию, и прежде всего определяет область, к которой относится данная информация, и даёт ей общую оценку: «нужно» – «не нужно», «интересно» – «неинтересно». Ученик, владеющий просмотровым чтением, умеет извлекать из текста наиболее важную информацию, способен пропускать несущественное; фиксирует только те языковые факты, которые дают возможность судить о теме текста. Для успешного протекания процесса просмотрового чтения учащемуся необходимы следующие навыки, которые выделяют методисты:

1. Предвосхищать тематику текста по заголовку, иллюстрации, по отдельным фразам.

2. Определять самые общие сведения, которые соотносят текст с определенной областью знаний.

3. Обнаруживать смысловые опорные пункты и ориентироваться в композиционно-смысловой структуре текста.

4. Выделять важную информацию, опуская второстепенную.

5. Оценивать содержащуюся в тексте информацию с точки зрения правдоподобности, актуальности.

6. Знать логико-композиционные структуры текстов отдельных жанров.

7. Быть способным ориентироваться на цельные предложения, а не на отдельные слова.

8. Обладать контекстуальной догадкой и логикой мышления.

9. Быстро читать.

10. Владеть значительным обьемом языкового материала.

Вартанова В. В. под просмотровым чтением подразумевает «быстрое прочитывание-просматривание текста. Его оснавная цель - найти и понять главную мысль».

Данный вид чтения используется при первичном ознакомлении с информацией, для освежения в памяти ранее прочитанного, при отборе необходимого материала по определённому вопросу.

При просмотровом чтении иногда достаточно ознакомиться с содержанием первого обзаца и ключевого предложения и просмотреть текст.

Полнота понимания при просмотровом чтении определяется возможностью ответить на вопрос, представляет ли данный текст интерес для читающего, какие части текста могут оказаться в этом отношении наиболее информативными и должны в дольнейшем стать предметом переработки и осмысления с привлечением других видов чтения.

Ознакомительное чтение

Данный вид чтения предсталяет собой познающее чтение, при котором предметом внимания читающего становится всё речевое произведение (книга, статья, рассказ) без установки на получение определенной информации. Это чтение «для себя», без предварительной специальной установки на последующее использование или воспроизведение полученной информации. В результате знакомства с ознакомительным чтением установлено, что при данном виде чтения перед читающим стоит задача: в результате быстрого прочтения всего текста извлечь содержащуюся в нём основную информацию, то есть выяснить, какие вопросы и каким образом решаются в тексте, что именно говорится в нём по заданным вопросам. Оно требует умения различать главную и второстепенную информацию. Информация как бы принимается к сведению, и если читающий её запоминает, то это запоминание носит непроизвольный характер. Сюда относятся произведения, не представляющиеся предметом специального изучения. Переработка информации текста совершается последовалельно и непроизвольно. Её результатом является построение комплексных образов прочитанного. При этом намеренное внимание к языковым составляющим текста, элементы анализа исключаются. Данное чтение сопровождается оценкой «новое» - «известное», «интересно» – «неинтересно», «понятно» – «непонятно». Для вынесения такого рода оценки читающий часто довольствуется пониманием общей линии содержания не потому, что он не может достичь полного и точного понимания, а потому, что оно ему не требуется.

Изучающее чтение

Данный вид чтения предусматривает максимально полное и точное понимание всей содержащейся в тексте информации и критическое ее осмысление. Это вдумчивое и неспешное чтение, предполагающее целенаправленный анализ содержания читаемого с опорой на языковые и логические связи текста. Обьектом «изучения» при этом виде чтения является информация, содержащаяся в тексте. Изучающее чтение отличается повторным перечитыванием частей текста, иногда с отчётливым произнесением текста про себя или вслух, установлением смысла текста путём анализа языковых форм, намеренным выделением наиболее важных тезисов и неоднократным проговариванием их вслух с целью лучшего запоминания содержания для последующего пересказа или обсуждения.

Поисковое чтение

По мнению Е. А. Маслынко, П. К. Бабинской, А. Ф. Будько, этот вид ориентирован на чтение газет и литературы по специальности. Его цель - быстрое нахождение в тексте или в массиве текстов определённых данных (фактов, характеристик, цифровых показателей, указаний). Поисковое чтение направлено на нахождение в тексте конкретной информации. Здесь не требуется дискурсивных процессов и извлечение смысловой информации происходит автоматизированно. Такое чтение, как и прсмотровое, предполагает наличие умения ориентироваться в логико-смысловой структуре текста, выбрать из него необходимую информацию по определённой проблеме, выбрать и объединить информацию нескольких текстов по отдельным вопросам.

Особенности работы над видами чтения

Как показывает школьная практика (наблюдение), ученикам трудно даётся мгновенное опознавание грамматического и лексического материала при чтении и понимании текста.

В большинстве своём учащиеся стремятся к дословному переводу, что замедляет скорость чтения, а иногда приводит и к неправильному пониманию текста. В связи с этим мы предлагаем учащимся памятки для работы над текстом. В данном параграфе сделана попытка познакомить учащихся с приёмами, позволяющими им научиться быстро и рационально читать. Здесь приводятся особенности работы над каждым из описанных ранее способов чтения. Предлагаемые памятки составлены на основе упражнений и методических приёмов, указанных в «Настольной книге преподавателя иностранного языка» авторов Е. А. Маслынко, П. К. Бабинской.

Памятка учащимся при работе над ознакомительным чтением

Прочитай заголовок текста и постарайся определить его основную тему.

Читай абзац за абзацем, отмечая в каждом предложения, несущие главную информацию.

Определи степень важности абзацев, отметь абзацы, которые содержат более важную информацию.

Обобщи информацию, выраженную в абзацах, в единое (смысловое) целое.

Примерный алгоритм обучения просмотровому чтению

Прочитай заголовок, определи по нему главную мысль текста.

Прочитай первое предложение текста. Сопоставь его с содержанием заголовка.

Прочитай первый абзац. Сопоставь его содержание со своим представлением о главной мысли текста.

Просмотри все остальные абзацы, сопоставляя их содержание с представлением главной мысли текста и обращая особое внимание на содержание первых предложений абзацев.

Сформулируй ответ на вопрос: «О чем повествуется в тексте?»

Памятка при работе над поисковым чтением

Прочитай первое предложение (первый абзац), определи вопросы, которые будут рассматриваться в тексте.

Просмотри текст и скажи, для какой категории читателей он может представлять интерес и почему.

Скажи, какому из указанных вопросов уделяется в статье особое внимание.

Памятка учащимся при работе над изучающим чтением (грамматический анализ непонятных предложений текста)

Бегло просмотри текст и постарайся по заголовку, отдельным фразам, словам понять, о чём идёт речь.

При вторичном чтении определи типы непонятных предложений.

При наличии сложносочинённого или сложноподчинённого предложения раздели его на самостоятельные и придаточные. Выдели инфинитивные, причастные и деепричастные обороты.

Обрати внимание на слова, значение которых ясно из контекста.

Вспомни грамматические признаки подлежащего, сказуемого, определения, дополнения, функции вспомогательных глаголов.

Найди основу, помня, что глагол-сказуемое обычно стоит на втором месте.

Помни, что существительные употребляются в функции подлежащих только без предлогов. Подлежащее стоит слева от сказуемого при прямом порядке слов.

Найдя основу, проверь, согласуются ли они в лице и числе.

Определи время, залог сказуемого.

Если предложение длинное, определи слова и группы слов, которые можно временно опустить для выяснения основного содержания предложения.

Не ищи сразу в словаре незнакомые слова, а замени их вначале неопределенными местоимениями и наречиями (кто-то, какой-то, где-то).

Внимательно присмотрись к словам, имеющим знакомые тебе корни, суффиксы, приставки. Попытайся установить значение этих слов, обращая внимание на часть речи слова.

Слова, оставшиеся непонятными, ищи в словаре, соотнося их значение с контекстом.

Прочитай предложение. Определи, какое оно (повествовательное, вопросительное). Прогнозируй место сказуемого.

Обучение стратегии чтения

Для овладения стратегией чтения (т. е. алгоритмов) существуют специальные приёмы, которые также в свою очередь способствуют развитию у учащихся умений эффективно и быстро воспринимать прочитанное.

В качестве тренировки учащегося над использованием при понимании текста грамматических явлений и лексических единиц приведём ряд упражнений.

Для примера возьмём учебные тексты для 7-го, 8-го, 9-го классов по учебникам Deutsch Neue Wege (7кл. ), Deutsch. Аm Ziel (8-9кл. ). Приведённые ниже упражнения помогут учащимся самостоятельно понять тот или иной текст.

Упражнения на соотнесение значения слова с темой

(ситуацией, контекстом) (на основе текста для 7кл. , с. 222

«Die Sonne, der Wind, und der Regen»)

Заполни пропуски в предложении одним из указанных ниже слов.

Die Sonne, der Wind und wollten einmal wissen: Wer ist von uns am stärksten? Da kam vorbei. Er trug einen Der Wind, , der Regen sahen ihn und sprachen zueinander: «Wollen wir an diesem Mann unsere Kräfte Jeder von uns versucht jetzt, dem Mann seinen Mantel auszuziehen. Wer das macht, der ist der » der Regen, der Saft, die Luft, das Wasser; eine Frau, ein Man, ein Kind, ein Mädchen; eine Mütze, einen Rock, einen Mantel, einen Pullover;

4. der Regen, die Sonne, die Luft, der Wind;

5. machen, messen, zeigen; stärkste, kleinste, grösste, höchste;

Найдите слова в предложении, которые не подходят по смыслу.

Da begann die Sonne zu blasen und am Mantel zu ziehen. Aber der Mann ging weiter und zog die Mütze nicht aus. Der Wind blies immer schwächer. Doch der Mann knöpfte seine Mütze zu und wollte ihn nicht ausziehen.

Прочитайте последний абзац, найдите в нём слова, которые обозначают названия природных явлений.

Da zeigte sich die Sonne. Sie schickte ihre warmen Strahlen auf die Erde herab. Es wurde warm. Der Mann knöpfte zuerst seinen Mantel auf. Die Sonne aber schien immer wärmer und wärmer. Dem Mann wurde es heis, und er legte seinen Mantel ab. Dann setzte er sich unter einen Baum, um sich zu erholen. Der Wind und der Regen zogen davon. Und die Sonne freute sich über ihren Sieg.

Найдите в данном тексте существительные. Сколько их?

Прочитайте весь текст и найдите предложение, показывающее, что солнце победило ветер и дождь.

Упражнения на опознавание и дифференциацию грамматических явлений (на основе текста для 7кл.

«Der Riese und sein Garten». , с. 223)

Выберите из текста сложноподчинённые предложения.

Выберите из текста придаточные предложения времени.

Выделите смысловой глагол в составном сказуемом и дайте перевод последнего. Сделайте это на примере предложений:

Er wollte hinaufklettern, konnte es aber nicht.

Die Kinder sahen den Riesen, sie bekamen Angst und wollten fortlaufen.

Ihr könnt wieder jeden Tag kommen und hier spielen.

Найдите подлежащее, относящееся к следующим выделенным сказуемым: kamen, blühten, sangen, baute, liebte nicht, lag, zerstörte, zeigten sich, setzte.

5. Установите, в каком абзаце объясняется причинность явления: почему у великана всё ещё стояла зима в саду, когда везде уже было лето.

Установите последовательность приведённых ниже предложений по тексту.

Der Riese wurde alt.

Er hatte ein schönes Haus und einen grossen Garten.

Er verstand, dass er nicht recht hatte.

Auf den Felden arbeiteten die Bauern.

Die Kinder sahen den Riesen, sie bekamen Angst und wolltenfortlaufen.

Упражнения на выделение в предложениях ключевых слов

(на основе текста для 8-9 кл. Deutch. Am Ziel. , с. 308)

Определите падеж выделенных существительных.

Eine Frau war arm und gutherzig, die andere war reich und geizig.

Am Abend klopfte es plötzlich an die Tür der hartherzigen Frau, und ein alter Mann bat sie um ein Nachtlager.

Am Abend hatte die gute Frau das ganze Haus voll von gutem Stoff.

Da die Frau Hidden hiess, nannte man die Insel Hiddensee.

В каждом абзаце подчеркните ключевое предложение. Подчеркните в предложениях слова, которые могут быть опущены без ущерба для смысла. Прочитайте предложения, пропуская выделенные слова. Сравните, сохранился ли смысл предложения.

Распределите на две группы слова, обозначающие субъект (существительное) и слова, обозначающие действия главных субъектов (глагол)

Например:

Die Frau lud ein, teilte, machte zurecht, wollte nähen

Ein Wind wehte

Ein Mann bat, sagte

Der Alter ging, klopfte

И так далее

5. Подчеркните глаголы с отделяемой приставкой. Обратите внимание, где стоит определяемая приставка.

Например:

Lud ein (einladen), machte zurecht (zurechtmachen), ging fort (fortgehen) и так далее.

6. Прочитайте текст и найдите предложения, в которых выражена оценка поведения персонажей (характеристика их внешности).

7. Найдите в словаре слова, характеризующие персонажей.

8. Назовите в каждом предложении грамматическую основу.

Упражнения на языковую догадку

Определите, какими частями речи являются приведённые ниже слова.

Einmal, stark, unruhig, Wellen, traurig, Ufer, Ritter, ihr, der, dir, heissen, glücklich, unser, schlafen, konnten, jemand, einige.

2. Используя указанные слова, заполните пропуски и восстановите предложения.

3. Прочитайте предложения, догадайтесь о значении выделенных слов.

Определите значение слов по их фонетическому и грамматическому сходству с русскими словами.

Donau, Undine, jung, lang, Herr, lieben.

Прочтите текст, догадайтесь, какие слова или части слов пропущены.

der Donau lebten einmal arme Fischleute mit ihrer Tochter Undine.

Eines Tages regnete es stark. Die Donau war, im Fluss standen hohe, schwere graue bedeckten den Himmel.

Назовите слова, которыми можно заменить приведённые ниже глаголы.

Leben, bedecken, stehen, sehen, bitten.

Упражнения на прогнозирование на языковом уровне

(на основе текста для 8-9кл Deutsch. Am Ziel. , с. 304)

1. Укажите слова, которые следуют за сочетанием «предлог+артикль» в следующих предложениях.

Oft sass er mit der Fischertochter und erzählte ihr über seine Abenteuer.

Am Morgen ging der Ritter wieder an den Fluss, um Undine zu suchen.

Oft kam ich ans Ufer der Donau, um mit dem Vater zu sprechen.

Определите падеж выделенных существительных.

2. В правой колонке выберите фразы, которые соотносятся по смыслу с фразами из левой колонки.

Eines Tages der Herr der Donau.

Die Felder, Wiesen und Wege regnete es stark.

Bald verstand das Mädchen. um Undine zu suchen.

Am Morgen ging der Ritter wieder an den Fluss, dass sie Huldbrand liebte.

Mein Vater ist. standen unter dem Wasser.

3. Прочитайте первую часть сложного предложения и скажите, о чём будет идти речь в его второй части.

Der junge Ritter war schön. Oft sass er mit der Fischertochter und erzählte ihr uber seine Abenteuer. Bald verstand das Mädchen, dass.

Am Morgen ging der Ritter wieder an den Fluss,

«Diese Wesen leben im Fluss oder im See. Sie heissen Undinen. So eine Undine bin auch ich. Mein Vater ist der Herr der Donau. Aber ich wollte sehen, wie »

4. По указанным словам догадайтесь, о чём данный текст.

Donau, Fischrleute, Ritter, Undine, Fluss, Herr der Donau, Unwetter, Frau.

5. По данным словам составьте рассказ. Сравните с оригиналом.

Упражнения на прогнозирование содержания читаемого

(на основе текста для 8-9 кл. , Deutsch. Am Ziel. , с. 335)

1. Прочтите заглавие и скажите, о чём (ком) будет идти речь в данном тексте.

Sicher ist sicher!

Восстановите текст из данных в произвольном порядке абзацев, чтобы получился логически связный текст.

Und dann gab er ihnen ein Diktat! (Von diesem Diktat sprach man noch nach Jahren. Die beste Zensur war die Drei gewesen. )

«Wir wollen noch schnell ein paar Wörter aus dem gestrigen Diktat wiederholen. Wie schreibt man “Grammophon”, Uli?»

Ein paar Schüler lachten. Es war aber auch komisch, dass der Professor auf sich selber schimpfte.

Endlich stand Uli auf dem Fussboden.

Rudi Kreuzkamm, der Sohn des Professors, stand auf.

Восстановите пропущенную в тексте пунктуацию.

Professor Kreuzkamm tat als bemerke er überhaupt nichts und setzte sich an den Tisch Auf dem Tisch lag ein Haufen Asche Was soll das fragte er Das sind unsere Diktathefte antwortete Martin Aha sagte der Professor Kaum zum Wiedererkennen Wer sollte mir übrigens die Hefte zum Korrigieren bringen

Прочтите последний абзац текста и скажите, какое содержание может предшествовать данному выводу.

Найдите в данном тексте имена собственные. Выпишите прямую речь. Сколько персонажей в тексте участвуют в разговоре?

Внимательно рассмотрите рисунки и скажите, о чём текст.

Прочтите текст до указанного места. Скажите, как завершится событие.

Скажите, по каким словам можно установить, что речь идёт о школе?

Прочитайте вопросы к тексту и предположите, о чём он?

Упражнения для формирования навыков работы со словарём

(на основе текста для 8-9кл. , Deutsch. Am Ziel. , c. 335)

1. Назовите исходную форму данных слов: stand, musste, waren, gebeten, wusste, trat, hatte, gesetzt, hochgezogen, Notwendigste.

2. Расположите слова по алфавиту: Deutschlehrer, lachen, fragen, erzählen, Professor, Tür.

3. Установите, сколько элементов включают сложные слова. Скажите, из каких частей речи они составлены.

Deutschlehrer, Diktathefte, Realschüler, Klassenzimmer, Papierkorb, hochziehen, Zimmerdecke, fünfmal, wiedererkennen.

Укажите прилагательные (наречия) в приведённом списке слов.

Gestern, unsere, lachen, schnell, öffnete, ihn, oben, Tisch, übrigens, verteidigen, besser.

Найдите в словаре антонимы указанных слов:

Professor, lachen, streng, sagen, Tisch, Sohn, weiter, nehmen, diese, Eltern.

Вывод: Данные упражнения помогают учащимся овладеть стратегией чтения, навыками и умениями самостоятельной работы с текстом. Приведённые выше упражнения обучают школьников различным приёмам оперирования с текстом. Вся эта работа направлена на развитие у учащихся умений узнавать в тексте языковые единицы и речевые образцы, на умение овладевать различными структурными материалами (словообразовательными элементами, временными формами глагола), а также на развитие языковой догадки и для формирования навыков вероятностного прогнозирования.

Трудности в процессе понимания иностранного текста и пути их преодоления

Творческая работа по переводу на уроках русского и немецкого языков

При исследовании проблемы организации процесса перевода иностранного текста на русский язык было обнаружено, что учащиеся не только не могут правильно понять иностранный текст, но и не умеют логически, последовательно, в соответствии с нормами русского языка составлять перевод. Следует заметить, что у школьников среднего звена нет навыков не только иноязычного общения, но и нет навыков обращения с родным языком. Данная проблема требует пристального внимания как теоретиков, так и практиков. Существует мнение, что с ученика достаточно и подстрочного перевода. Мы же с этой точкой зрения не согласны, т. к. считаем, что школьник должен подходить к переводу иностранного текста творчески. Данный параграф направлен на описание работы над творческим переводом в условиях урока немецкого языка, а также на описание упражнений, при которых формируется навык владения творческим переводом.

Известно, что учебный перевод связного текста на родной язык является одним из действенных приёмов работы над языком и речью учащихся.

«В данном виде творческих работ школьники встречаются со словом в его эстетической функции, со словом как первоэлементом литературы. Эта разновидность творческой деятельности учащихся призвана формировать у них лиитературные и лингвистические способности и воспитывать чувство языка».

Впервые перевод как метод работы с учащимися над родным языком и развитием родной речи был подробно описан Ф. И. Буслаевым в его труде «О преподавании отечественного языка». К максимальному вниманию к слову иностранного текста, к учёту того, что лексемы разных языков, выражающие совершенно одну и ту же мысль, часто не тождественны, «ибо всякое слово, - пишет Буслаев, - выражает своеобразный взгляд на действительность».

Идея внедрения в школу уроков перевода получила своё развитие и в нашем столетии. Методист Л. В. Щерба считал, что на занятиях переводом учащиеся понемногу приучаются «не скользить по привычным им явлениям родного языка, а подмечать разные оттенки мысли, до сих пор не замеченные ими в родном языке». По его мысли, занятия переводом имеют «большое общеобразовательное значение, так как школьники учатся надлюдать слово, а через него и мысль».

При исслеледовании вопроса процесса творческого перевода возник вопрос: в чём различие между работами по переводу в условиях урока родного языка и в условиях урока иностранного языка?

Цель перевода на уроках иностранного языка - выработка практических навыков речи. При этом достаточным можно считать лишь соблюдение языковых норм и учёт особенностей грамматической системы того и другого языков. В таких условиях перевод школьника часто бывает художественно неполноценным, хотя может быть и относительно точным. Приведём пример.

(написать текст на немецком языке и дать его хороший перевод на русский язык). За такой перевод учитель немецкого языка, казалось бы, должен поставить «5». В переводе как будто все требования выполнены (требования смотрите ниже). Однако, по меткому замечанию А. С. Пушкина, «подстрочный перевод никогда не может быть верен». Таким образом, ученик должен переводить не изолированное от текста слово, а соотносить его с контекстом.

Творческий перевод, по мнению И. Э. Абдрахмановой, «учит детей соотносить слово или фразу в их контекстуальном окружении, присматриваться к структуре своего и иноязычного предложения, наконец, учит выбору языковых средств в соответствии с функциональным стилем, композиционным строением текста и авторским замыслом».

Перевод на уроках родного языка предполагает для ученика - возможность творческого подхода к фонетическому, лексическому, грамматическому аспектам языка.

В работе над переводом творческим следует помнить о таких приёмах и средствах как: контекстуальная замена (замена отдельных частей текста) дословный перевод (калькирование), (перевод «слово в слово») описательный перевод (перевод, ограничивающийся только описанием) антонимичный перевод транслитерация («побуквенная передача текстов и отдельных слов одной графической системы средствами другой графической системы»).

приближённый перевод (преобразование из одного перевода в другой) («перестройка синтаксической конструкции фразы с полным изменением значения исходного слова»).

Перевод связного текста предполагает учёт стилистической характеристики слова, его эмоциональной окраски. Современная лингвистика и литературоведение разработали критерии оценки за творческий перевод:

1. Умение видеть слово в контексте;

2. Умение выдержать стиль, замысел автора;

3. Умение грамотно построить переведённый текст в соответствии с нормами русского языка.

4. В переводе не должны присутствовать элементы немецких синтаксических конструкций, не соответствующих нормам русского языка.

5. Умение использовать выше перечисленные приёмы (антонимичный перевод, транслитерация, трансформационный перевод и т. д. )

6. Умение школьника отбирать русские лексические варианты, наиболее точно и полно передающие смысл текста.

Овладеть творческим переводом можно благодаря различным упражнениям.

Например:

Переведите с немецкого языка изолированое предложение Die Sonne scheint hell с учётом положительной стилистической окраски.

Это задание было предложено учащимся 7-го класса. Вот какие ответы мы получили:

«Солнце сияет вовсю».

«Солнце ласково греет».

«Солнце дружелюбно опекает природу».

«Солнце рассиялось».

Переведите это же предложение с точки зрения отрицательной стилистической окрашенности текста.

«Солнце жгёт».

«Солнце печёт».

«Солнце горит».

«Солнце нещадно палит».

3. Переведите стихотворение Гёте «Колыбельная странника». Сравните свой перевод с иноязычным оригиналом, например, с переводом М. Ю. Лермонтова. При анализе и сравнении различных переводов у школьников неминуемо появляется желание «сделать лучше», что заставляет их искать определённые средства (лексические единицы русского языка), с помощью которых можно ярко, не нарушая замысел автора, а также схему рифмовки, размер и ритмику оригинала, передать содержание стихотворения.

Данные упражнения учат учащихся находить соответствующие эмоционально- окрашенные определения к словам, что порождает определённый зрительный художественный образ. Здесь в работу включается творческое воображение или внутреннее видение.

Приведём несколько примеров, иллюстрирующих различные точки зрения школьников - переводчиков 7-х классов на предложение Sie setzten die Katze in den Korb.

«Они усадили кошку в корзину». (По-видимому, школьник, давший такой вариант, «увидел» спокойную кошку)

«Они затолкали кошку в корзину» (Возникает образ сопротивляющейся кошки)

«Они запихивали, запихивали кошку в корзину и наконец запихнули». (Перед глазами «переводчика» нарисована картина длительной борьбы)

В данном случае при переводе школьники умело использовали контекстуальную замену глагола «положить», что в свою очередь придало предложению определённую экспрессивную окраску и позволило передать динимику развития действия.

Вывод: Овладев творческим переводом, учащиеся способны употреблять не дословное значение какого-либо слова, а ситуативно подбирать понятия, что делает предложение более ёмким и точным.

Школьник обращает внимание на то, что русский язык обладает большими средствами для того, чтобы, не нарушая замысла автора, передать содержание текста.

Ученик обращает внимание на лексические возможности русского языка, которые помогают избежать при переводе повтора.

«Творческая работа над переводом формирует у школьников лингво-семантический взгляд на слово». «то есть »

Итак, в данном параграфе работы мы попытались описать работу над творческим переводом, а также наглядно показали, как перевод способствует творческому поиску школьниками языковых средств, их анализу и отбору, стилистической обработке текста.

Грамматическая и лексическая сторона речи как важнейшие опоры для понимания иностранного текста

Как показывает анализ школьных переводов, одна из самых распространённых трудностей при понимании иноязычного текста – неумение учащихся воспринимать формы грамматических явлений вместе с выражаемым этими формами содержанием, что свидетельствует об отсутствии у школьников достаточной автоматизации грамматического материала в процессе чтения. Причина неумения учащихся мгновенно опознавать грамматический материал при чтении и соотнесении его со значениями кроется в отсутствии у школьников обобщённых знаний о признаках грамматических явлений, в недостаточной сформированности у них механизмов зрительного опознавания, а также в отсутствии обобщённых способов и приёмов по опознаванию явлений. Не всякий школьник сообразит, что выражение mit 7 Jahren ging ich in die Schule переводится как «в 7 лет я пошёл в школу», так как mit 7 Jahren дословно переводится как «с семью годами». Именно так переведёт ученик, не владеющий определёнными знаниями грамматики.

С целью выявления у учащихся трудностей при переводе было проведено анкетирование, куда были включены по опросу школьников наиболее трудные моменты при понимании иностранного текста. Из данных вариантов ребята выбирали самую, по их мнению, трудную операцию в процессе перевода. В анкетировании участвовало 31 школьник (учащиеся 6,7,8 классов). Представляем результаты опроса.

Анкета.

Что является для тебя наиболее трудным при понимании иностранного текста?

1. Найти и перевести глагол - 5 чел.

2. Найти и перевести существительное – 2

3. Опознать и перевести второстепенные члены предложения – 2

4. Определить тип предложения. Перевести сложное предложение – 1

5. Избежать повтора – 1

6. Найти русский эквивалент иностранному слову – 4

7. Установить логическую последовательность предложений – 2

8. Избежать подстрочного перевода – 3

9. Соотнести главные члены предложения со значением и смыслом читаемого – 4

10. Определить синтаксические и морфологические признаки главных и второстепенных членов предложения – 7

Вывод: результат опроса показал, что наиболее трудным для школьников является нахождение и перевод глагола в предложении, нахождение русского эквивалента иностранному слову, анализ грамматических форм в тексте.

Данный параграф содержит советы, упражнения, инструкции, направленные на помощь ребятам в развитии способности быстро ориентироваться в тексте. Предлагаемые операции и действия помогут ученикам в реализации процесса понимания иностранного высказывания.

Причины возникновения данных трудностей могут быть разные. Проведя анализ школьных переводов, мы выделили наиболее часто встречающиеся ошибки при понимании иностранного текста. Представляем их.

Причины появления трудностей, связанных с пониманием учащимися иностранного текста

1. Незнание 3-х основных форм глагола. Незнание места положения глагола в немецком предложении. Невнимательное отношение при переводе к отделяемым приставкам немецкого глагола. Незнание лица глагола. Неумение устанавливать инфинитив глагола. Неумение определять синтаксическую позицию сказуемого, непосредственно связанную с типом предложения.

2. Незнание синтаксических и морфологических признаков подлежащего.

3. Неумение пользоваться переносом навыков родного языка на навыки в иностранном и переносом внутри иностранного языка, что мешает логической последовательности перевода, избежанию повтора, а также преодолению подстрочного характера перевода.

4. Неумение видеть пунктуацию в предложении. Неумение определять количество членов в предложении. Непонимание роли союзов при переводе.

5. Невладение навыками подсознательного восприятия и различения графических форм речи.

6. Нет наличия лингвистического опыта.

Признаём необходимость безусловного знания учащимися основных форм глаголов, которые при переводе нужно мгновенно находить в памяти, узнавать и соотносить со значениями. Школьник, не знающий 3 основные формы глагола, никогда не переведёт правильно немецкое предложение. Согласимся с мнением многих учеников, что в школьной программе стоит не только немецкий язык, но и другие важные предметы. И времени на подготовку к каждому предмету просто не хватает. Да и память иногда подводит. Таким образом, учащимся просто надо овладеть специальными учебными приёмами, которые значительно повысят результативность их работы и сократят время на выполнение заданий, а главное дадут возможность быть независимыми от учителя, к которому приходится обращаться по поводу даже самых незначительных трудностей.

Для организации памяти учащихся предлагаем им освоить специальную технологию самостоятельного нахождения исходной формы глагола по временным формам презенс и имперефект, а также по партиципу II. Данные инструкции позволят школьникам самостоятельно научиться пользоваться «Таблицей сильных, неправильных, модальных глаголов»; узнают, какие действия можно выполнять с её помощью. Для начала объясним, что в первой колонке данной таблицы располагаются инфинитивы глаголов, во второй – 3-е лицо ед. числа настоящего времени, в третьей – 3-е лицо ед. числа имперфекта, а в четвёртой – партицип II глаголов. В данной таблице есть и группа глаголов с неотделяемыми приставками: be -, ge-, miss-, er-, ver-, emp-. С помощью предлагаемой «Таблицы сильных, неправильных, модальных глаголов» можно выполнять следующие действия:

I. Действия на восстановление исходной формы глагола по его временной форме презенс: а) корневых глаголов, б) производных (с отделяемой приставкой) и сложных, в) производных (с неотделяемой приставкой).

II. Действия на восстановление исходной формы глагола по его временной форме имперфект: а) корневых глаголов, б) производных (с отделяемой приставкой) и сложных, в) производных (с неотделяемой приставкой).

III. Действия на восстановление исходной формы глагола по его партиципу II: а) корневых глаголов, б) производных (с отделяемой приставкой) и сложных, в) производных ( с неотделяемой приставкой).

Управление усвоением приёмов происходит в системе упражнений, которые снабжены правилами-инструкциями, которые предлагает Нефёдова Н. А. Данные упражнения приведены в брошюре. Смотрите приложение.

В данной работе была сделана попытка разобраться с трудностями перевода иностранного текста, выделить причины появления ошибок при понимании иноязычного текста.

Поскольку целью работы являлось составление и предложение школьникам рекомендаций по осуществлению самостоятельной работы с текстом, авторы данного исследования решили предложить ребятам брошюру, в которой даны упражнения, советы, памятки, приемы оперирования с немецким текстом. С помощью данных рекомендаций учащиеся учатся узнавать в тексте языковые единицы и речевые образцы, учатся овладевать различными структурными материалами, развивают языковую догадку и учатся прогнозировать события в тексте.

В работе были рассмотрены виды чтения, описана работа над каждым видом чтения, что позволяет ускорить процесс формирования у школьников навыков самостоятельной работы над иностранным текстом.

Для организации памяти учащихся в приложении исследования им предложена специальная технология самостоятельного нахождения исходной формы глагола по временным формам. Данные инструкции позволяют школьникам самостоятельно научиться пользоваться «Таблицей сильных, неправильных, модальных глаголов».

Словарь основных устойчивых немецких выражений поможет ребятам быстрее, точнее, правильнее, не нарушая языковой строй родного языка, передать содержание прочитанного текста.

Надеемся, что данная работа будет востребована у учащихся.

1. Брошюра

2. Словарь основных устойчивых немецких выражений

Памятка

Если Вы будете правильно использовать данную памятку, Вы легко самостоятельно сможете перевести немецкий текст

Желаем удачи!

Советы при переводе немецкого текста

1. Бегло просмотри текст и постарайся по заголовку, отдельным фразам, иллюстрации понять, о чём речь.

2. При вторичном чтении определи типы непонятных предложений.

3. Прочитай первое предложение. Сопоставь его с содержанием заголовка.

4. Просмотри первый абзац. Сопоставь его содержание со своим представлением о главной мысли текста.

5. Читай абзац за абзацем, обращая особое внимание на содержание первых предложений.

6. При наличии сложного предложения раздели его на самостоятельные.

7. Обрати внимание на слова, значение которых ясно из контекста.

8. Обрати внимание на слова, производные от ранее изученных тобою, на интернациональные слова.

9. Вспомни грамматические и морфологические признаки подлежащего, сказуемого, определения, дополнения, а также функции вспомогательных глаголов. Проанализируй формальные признаки слова. Грамматическая форма слова просигнализирует, в каком падеже или числе, времени или наклонении стоит данное слово.

10. Помни, что существительное употребляется с артиклем и пишется с большой буквы.

11. Помни, что в функции подлежащего могут употребляться не только существительные, но и местоимения, числительные, союзные слова. Эти части речи пишутся с маленькой буквы.

12. Помни, что существительные употребляются в функции подлежащих только без предлогов. При прямом порядке слов подлежащее стоит слева от сказуемого.

13. При переводе сказуемого помни, что оно бывает простым, составным, именным. От этого зависит место и перевод сказуемого.

14. Помни, что в придаточном предложении подлежащее стоит после союза.

15. Рассмотри место слова в предложении, наличие или отсутствие артикля, предлога.

16. Опирайся на пунктуационные знаки, чтобы определить тип предложения.

17. Найди основу, помня, что глагол-сказуемое обычно стоит на втором месте.

18. Найдя основу, проверь, согласуются ли они в лице и числе.

19. Определи время, залог.

20. Если предложение длинное, определи слова и группы слов, которые можно временно опустить для выяснения основного содержания предложения.

21. Не ищи сразу в словаре незнакомые слова. Замени их вначале неопределёнными местоимениями или наречиями (кто-то, какой-то, где-то и т. д. ).

22. Внимательно присмотрись к словам, имеющим знакомые тебе корни, суффиксы, приставки. Попытайся установить значение этих слов, обращая внимание на части речи слова.

23. Слова, оставшиеся непонятными, ищи в словаре, соотнося их значение с контекстом.

24. Обрати внимание на последовательность перевода.

Данный сборник предназначен для тех, кто хочет самостоятельно овладеть умениями осознанного чтения. Материалы, представленные в сборнике, могут быть рекомендованы в качестве настольной книги ученика. Этим пособием школьник может пользоваться как дома, так и в школе на уроке.

Предлагаемые материалы будут полезны и учителям немецкого языка для организации самостоятельной работы школьников по развитию у них умений перевода иностранного текста.

Структура справочника состоит из упражнений и инструкций, направленных на организацию с учащимися самостоятельной работы по восприятию ими немецкого текста.

Сборник представляет собой описание упражнений и текстов, направленных на развитие у учащихся навыков и умений в опознавании и дифференциации грамматических явлений, в выделении в предложениях ключевых слов, в прогнозировании на языковом уровне содержания читаемого, на развитие языковой догадки, а также на формирование у учеников навыков работы со словарём. В пособие вошли упражнения на понимание лексико-тематической основы текста, упражнения на определение его связующих средств, упражнения в работе с заглавием текста, а также упражнения на его общее восприятие, на нахождение в тексте конкретной информации.

Желаем удачи!

Памятка учащимся при работе над ознакомительным чтением

1. Прочитай заголовок текста и постарайся определить его основную тему.

2. Читай абзац за абзацем, отмечая в каждом предложения, несущие основную информацию.

3. Определи степень важности абзацев, отметь абзацы, которые содержат более важную информацию.

4. Обобщи информацию, выраженную в абзацах, в единое (смысловое) целое.

Примерный алгоритм обучения просмотровому чтению

1. Прочитай заголовок, определи по нему главную мысль текста.

2. Прочитай первое предложение текста. Сопоставь его с содержанием заголовка.

3. Прочитай первый абзац. Сопоставь его содержание со своим представлением о главной мысли текста.

4. Просмотри все остальные абзацы, сопоставляя их содержание с представлением главной мысли текста и обращая особое внимание на содержание первых предложений абзацев.

5. Сформулируй ответ на вопрос: «О чем повествуется в тексте?»

Памятка при работе над поисковым чтением

1. Прочитай первое предложение (первый абзац), определи вопросы, которые будут рассматриваться в тексте.

2. Просмотри текст и скажи, для какой категории читателей он может представлять интерес и почему.

3. Скажи, какому из указанных вопросов уделяется в статье особое внимание.

Памятка учащимся при работе над изучающим чтением

(грамматический анализ непонятных предложений текста)

1. Бегло просмотри текст и постарайся по заголовку, отдельным фразам, словам понять, о чём идёт речь.

2. При вторичном чтении определи типы непонятных предложений.

3. При наличии сложносочинённого или сложноподчинённого предложения раздели его на самостоятельные и придаточные. Выдели инфинитивные, причастные и деепричастные обороты.

4. Обрати внимание на слова, значение которых ясно из контекста.

5. Вспомни грамматические признаки подлежащего, сказуемого, определения, дополнения, функции вспомогательных глаголов.

6. Найди основу, помня, что глагол-сказуемое обычно стоит на втором месте.

7. Помни, что существительные употребляются в функции подлежащих только без предлогов. Подлежащее стоит слева от сказуемого при прямом порядке слов.

8. Найдя основу, проверь, согласуются ли они в лице и числе.

9. Определи время, залог сказуемого.

10. Если предложение длинное, определи слова и группы слов, которые можно временно опустить для выяснения основного содержания предложения.

11. Не ищи сразу в словаре незнакомые слова, а замени их вначале неопределенными местоимениями и наречиями (кто-то, какой-то, где-то).

12. Внимательно присмотрись к словам, имеющим знакомые тебе корни, суффиксы, приставки. Попытайся установить значение этих слов, обращая внимание на часть речи слова.

13. Слова, оставшиеся непонятными, ищи в словаре, соотнося их значение с контекстом.

14. Прочитай предложение. Определи, какое оно (повествовательное, вопросительное). Прогнозируй место сказуемого.

Упражнения на соотнесение значения слова с темой (ситуацией, контекстом)

(на основе текста для 7кл. , с. 222

«Die Sonne, der Wind, und der Regen»)

Заполни пропуски в предложении одним из указанных ниже слов.

Die Sonne, der Wind und wollten einmal wissen: Wer ist von uns am stärksten? Da kam vorbei. Er trug einen Der Wind, , der Regen sahen ihn und sprachen zueinander: «Wollen wir an diesem Mann unsere Kräfte Jeder von uns versucht jetzt, dem Mann seinen Mantel auszuziehen. Wer das macht, der ist der » der Regen, der Saft, die Luft, das Wasser; eine Frau, ein Man, ein Kind, ein Mädchen; eine Mütze, einen Rock, einen Mantel, einen Pullover;

4. der Regen, die Sonne, die Luft, der Wind;

5. machen, messen, zeigen; stärkste, kleinste, grösste, höchste;

Найдите слова в предложении, которые не подходят по смыслу.

Da begann die Sonne zu blasen und am Mantel zu ziehen. Aber der Mann ging weiter und zog die Mütze nicht aus. Der Wind blies immer schwächer. Doch der Mann knöpfte seine Mütze zu und wollte ihn nicht ausziehen.

Прочитайте последний абзац, найдите в нём слова, которые обозначают названия природных явлений.

Da zeigte sich die Sonne. Sie schickte ihre warmen Strahlen auf die Erde herab. Es wurde warm. Der Mann knöpfte zuerst seinen Mantel auf. Die Sonne aber schien immer wärmer und wärmer. Dem Mann wurde es heis, und er legte seinen Mantel ab. Dann setzte er sich unter einen Baum, um sich zu erholen. Der Wind und der Regen zogen davon. Und die Sonne freute sich über ihren Sieg.

Найдите в данном тексте существительные. Сколько их?

Прочитайте весь текст и найдите предложение, показывающее, что солнце победило ветер и дождь.

Упражнения на опознавание и дифференциацию грамматических явлений

(на основе текста для 7кл. «Der Riese und sein Garten». , с. 223)

Выберите из текста сложноподчинённые предложения.

Выберите из текста придаточные предложения времени.

Выделите смысловой глагол в составном сказуемом и дайте перевод последнего. Сделайте это на примере предложений:

Er wollte hinaufklettern, konnte es aber nicht.

Die Kinder sahen den Riesen, sie bekamen Angst und wollten fortlaufen.

Ihr könnt wieder jeden Tag kommen und hier spielen.

Найдите подлежащее, относящееся к следующим выделенным сказуемым: kamen, blühten, sangen, baute, liebte nicht, lag, zerstörte, zeigten sich, setzte.

5. Установите, в каком абзаце объясняется причинность явления: почему у великана всё ещё стояла зима в саду, когда везде уже было лето.

Установите последовательность приведённых ниже предложений по тексту.

Der Riese wurde alt.

Er hatte ein schönes Haus und einen grossen Garten.

Er verstand, dass er nicht recht hatte.

Auf den Felden arbeiteten die Bauern.

Die Kinder sahen den Riesen, sie bekamen Angst und wolltenfortlaufen.

Упражнения на выделение в предложениях ключевых слов

(на основе текста для 8-9 кл. Deutsch. Am Ziel. , с. 308)

Определите падеж выделенных существительных.

Eine Frau war arm und gutherzig, die andere war reich und geizig.

Am Abend klopfte es plötzlich an die Tür der hartherzigen Frau, und ein alter Mann bat sie um ein Nachtlager.

Am Abend hatte die gute Frau das ganze Haus voll von gutem Stoff.

Da die Frau Hidden hiess, nannte man die Insel Hiddensee.

В каждом абзаце подчеркните ключевое предложение.

Подчеркните в предложениях слова, которые могут быть опущены без ущерба для смысла. Прочитайте предложения, пропуская выделенные слова. Сравните, сохранился ли смысл предложения.

Распределите на две группы слова, обозначающие субъект (существительное) и слова, обозначающие действия главных субъектов (глагол)

Например:

Die Frau lud ein, teilte, machte zurecht, wollte nähen

Ein Wind wehte

Ein Mann bat, sagte

Der Alter ging, klopfte

И так далее

5. Подчеркните глаголы с отделяемой приставкой. Обратите внимание, где стоит определяемая приставка.

Например:

Lud ein (einladen), machte zurecht (zurechtmachen), ging fort (fortgehen) и так далее.

6. Прочитайте текст и найдите предложения, в которых выражена оценка поведения персонажей (характеристика их внешности).

7. Найдите в словаре слова, характеризующие персонажей.

8. Назовите в каждом предложении грамматическую основу.

Упражнения на языковую догадку

(на основе текста для 8-9кл Deutsch. Am Ziel. , c. 304)

Определите, какими частями речи являются приведённые ниже слова.

Einmal, stark, unruhig, Wellen, traurig, Ufer, Ritter, ihr, der, dir, heissen, glücklich, unser, schlafen, konnten, jemand, einige.

2. Используя указанные слова, заполните пропуски и восстановите предложения.

3. Прочитайте предложения, догадайтесь о значении выделенных слов.

Определите значение слов по их фонетическому и грамматическому сходству с русскими словами.

Donau, Undine, jung, lang, Herr, lieben.

Прочтите текст, догадайтесь, какие слова или части слов пропущены.

der Donau lebten einmal arme Fischleute mit ihrer Tochter Undine.

Eines Tages regnete es stark. Die Donau war, im Fluss standen hohe, schwere graue bedeckten den Himmel.

Назовите слова, которыми можно заменить приведённые ниже глаголы.

Leben, bedecken, stehen, sehen, bitten.

Упражнения для формирования навыков работы со словарём

(на основе текста для 8-9кл. , Deutsch. Am Ziel. , c. 335)

1. Назовите исходную форму данных слов: stand, musste, waren, gebeten, wusste, trat, hatte, gesetzt, hochgezogen, Notwendigste.

2. Расположите слова по алфавиту: Deutschlehrer, lachen, fragen, erzählen, Professor, Tür.

3. Установите, сколько элементов включают сложные слова. Скажите, из каких частей речи они составлены.

Deutschlehrer, Diktathefte, Realschüler, Klassenzimmer, Papierkorb, hochziehen, Zimmerdecke, fünfmal, wiedererkennen.

Укажите прилагательные (наречия) в приведённом списке слов.

Gestern, unsere, lachen, schnell, öffnete, ihn, oben, Tisch, übrigens, verteidigen, besser.

Найдите в словаре антонимы указанных слов:

Упражнения на прогнозирование на языковом уровне

(на основе текста для 8-9кл Deutsch. Am Ziel. , с. 304)

1. Укажите слова, которые следуют за сочетанием «предлог+артикль» в следующих предложениях.

Oft sass er mit der Fischertochter und erzählte ihr über seine Abenteuer.

Am Morgen ging der Ritter wieder an den Fluss, um Undine zu suchen.

Oft kam ich ans Ufer der Donau, um mit dem Vater zu sprechen.

Определите падеж выделенных существительных.

2. В правой колонке выберите фразы, которые соотносятся по смыслу с фразами из левой колонки.

Eines Tages der Herr der Donau.

Die Felder, Wiesen und Wege regnete es stark.

Bald verstand das Mädchen. um Undine zu suchen.

Am Morgen ging der Ritter wieder an den Fluss, dass sie Huldbrand liebte.

Mein Vater ist. standen unter dem Wasser.

3. Прочитайте первую часть сложного предложения и скажите, о чём будет идти речь в его второй части.

Der junge Ritter war schön. Oft sass er mit der Fischertochter und erzählte ihr uber seine Abenteuer. Bald verstand das Mädchen, dass.

Am Morgen ging der Ritter wieder an den Fluss,

«Diese Wesen leben im Fluss oder im See. Sie heissen Undinen. So eine Undine bin auch ich. Mein Vater ist der Herr der Donau. Aber ich wollte sehen, wie »

4. По указанным словам догадайтесь, о чём данный текст.

Donau, Fischrleute, Ritter, Undine, Fluss, Herr der Donau, Unwetter, Frau.

5. По данным словам составьте рассказ. Сравните с оригиналом.

Упражнения на прогнозирование содержания читаемого

(на основе текста для 8-9 кл. , Deutsch. Am Ziel. , с. 335)

1. Прочтите заглавие и скажите, о чём (ком) будет идти речь в данном тексте.

Sicher ist sicher!

Восстановите текст из данных в произвольном порядке абзацев, чтобы получился логически связный текст.

Und dann gab er ihnen ein Diktat! (Von diesem Diktat sprach man noch nach Jahren. Die beste Zensur war die Drei gewesen. )

«Wir wollen noch schnell ein paar Wörter aus dem gestrigen Diktat wiederholen. Wie schreibt man “Grammophon”, Uli?»

Ein paar Schüler lachten. Es war aber auch komisch, dass der Professor auf sich selber schimpfte.

Endlich stand Uli auf dem Fussboden.

Rudi Kreuzkamm, der Sohn des Professors, stand auf.

Восстановите пропущенную в тексте пунктуацию.

Professor Kreuzkamm tat als bemerke er überhaupt nichts und setzte sich an den Tisch Auf dem Tisch lag ein Haufen Asche Was soll das fragte er Das sind unsere Diktathefte antwortete Martin Aha sagte der Professor Kaum zum Wiedererkennen Wer sollte mir übrigens die Hefte zum Korrigieren bringen

Прочтите последний абзац текста и скажите, какое содержание может предшествовать данному выводу.

Найдите в данном тексте имена собственные. Выпишите прямую речь. Сколько персонажей в тексте участвуют в разговоре?

Внимательно рассмотрите рисунки и скажите, о чём текст.

Прочтите текст до указанного места. Скажите, как завершится событие.

Скажите, по каким словам можно установить, что речь идёт о школе?

Прочитайте вопросы к тексту и предположите, о чём он?

Инструкции по работе с

«Таблицей сильных, неправильных, модальных глаголов»

Для организации памяти учащихся предлагаем им освоить специальную технологию самостоятельного нахождения исходной формы глагола по временным формам «презенс» и «имперефект», а также по «партиципу II”.

Данные инструкции позволят школьникам самостоятельно научиться пользоваться «Таблицей сильных, неправильных, модальных глаголов»; узнают, какие действия можно выполнять с её помощью.

Для начала объясним, что в первой колонке данной таблицы располагаются инфинитивы глаголов, во второй – 3-е лицо ед. числа настоящего времени, в третьей – 3-е лицо ед. числа имперфекта, а в четвёртой – партицип II глаголов.

В данной таблице есть и группа глаголов с неотделяемыми приставками: be -, ge-, miss-, er-, ver-, emp-. С помощью предлагаемой «Таблицы сильных, неправильных, модальных глаголов» можно выполнять следующие действия:

IV. Действия на восстановление исходной формы глагола по его временной форме «презенс»: а) корневых глаголов, б) производных (с отделяемой приставкой) и сложных, в) производных (с неотделяемой приставкой).

V. Действия на восстановление исходной формы глагола по его временной форме «имперфект»: а) корневых глаголов, б) производных (с отделяемой приставкой) и сложных, в) производных (с неотделяемой приставкой).

VI. Действия на восстановление исходной формы глагола по его «партиципу II»: а) корневых глаголов, б) производных (с отделяемой приставкой) и сложных, в) производных ( с неотделяемой приставкой).

Упражнения на восстановление неопределённой формы глаголов по «презенс», корневых, производных и сложных глаголов

Упражнение 1. Определите инфинитив следующих глаголов: liest, hilft, läst, sieht, isst и так далее, используя инструкцию № 1а.

Инструкция № 1а на восстановление инфинитива корневых глаголов по временной форме «Презенс»

1. Найдите по алфавиту во 2-й колонке «Таблицы сильных, неправильных, модальных глаголов» данный глагол.

2. Перейдите в 1-ю колонку и спишите искомый инфинитив.

Упражнение 2. Определите инфинитив следующих производных глаголов с отделяемой приставкой: siehtaus, läuftfort, fälltleicht, nimmtteil, используя инструкцию 1б.

Инструкция № 1б на восстановление инфинитива производных глаголов с отделяемой приставкой и сложных по временной форме «Презенс»

1. Найдите по алфавиту во 2-й колонке «Таблицы сильных, неправильных, модальных глаголов» корневой глагол.

2. Перейдите в 1-ю колонку и спишите инфинитив корневого глагола в свой словарик.

3. Прибавьте к инфинитиву корневого глагола слева отделяемую приставку (1-ю часть сложного глагола), которая стоит в конце предложения. Это и есть искомый инфинитив.

Упражнение 3. Определите инфинитив следующих производных глаголов с неотделяемой приставкой: befiehlt, entnimmt, ergibt, vergisst, используя инструкцию № 1в.

Инструкция № 1в на восстановление инфинитива производных глаголов с неотделяемой приставкой по временной форме «Презенс»

1. Проверьте, есть ли данный глагол во 2-й колонке «Таблицы сильных, неправильных, модальных глаголов». Перейдите в 1-ю колонку и спешите инфинитив искомого глагола в ваш словарик.

2. Если данного глагола нет в таблице, то выполняйте следующие операции: а) отделите на время неотделяемую приставку и найдите по алфавиту во 2-ой колонке таблицы корневой глагол; б) перейдите в 1-ю колонку и спешите инфинитив корневого глагола в ваш словарик; в) добавьте слева к корневому глаголу отделённую вами на время неотделяемую приставку. Это и есть искомый инфинитив. (befiehlt, geschieht, vergisst)

Упражнения на восстановление исходной формы глагола по временной форме глагола «имперфект»

Упр. 1. Определите инфинитив следующих корневых глаголов, используя инструкцию № 2а.

Инструкция № 2а на восстановление инфинитива корневых глаголов по временной форме «имперфект»

1. Найдите по алфавиту в 3-ей колонке таблицы данный глагол.

2. Перейдите в 1-ю колонку и спешите искомый инфинитив. (las, half, liess, trat)

Упр. 2. Определите инфинитив следующих производных глаголов с отделяемой приставкой и сложных, используя инструкцию № 2б.

Инструкция № 2б на восстановление инфинитива производных глаголов с отделяемой приставкой и сложных по временной форме «имперфект»

1. Найдите по алфавиту в 3-ей колонке таблицы корневой глагол.

2. Перейдите в 1-ую колонку и спишите инфинитив корневого глагола в ваш словарик.

3. Прибавьте к инфинитиву корневого глагола слева отделяемую приставку (1-ю часть сложного глагола), которая стоит в конце предложения. Это и есть искомый инфинитив. (sahaus, lieffort, fiel leicht)

Упр. 3. Определите инфинитив следующих производных глаголов с неотделяемой приставкой, используя инструкцию № 2в.

Инструкция № 2в на восстановление инфинитива производных глаголов с неотделяемой приставкой по временной форме «имперфект»

1. Проверьте, есть ли данный глагол в 3-ей колонке таблицы, то перейдите в 1-ю колонку и спешите инфинитив искомого глагола в ваш словарик.

2. Если данного глагола в таблице нет, то выполняйте следующие операции: а) отделите на время неотделяемую приставку и найдите по алфавиту в 3-ей колонке таблицы корневой глагол; б) перейдите в 1-ю колонку и спишите инфинитив корневого глагола в ваш словарик; в) добавьте к глаголу слева отделённую вами на время неотделяемую приставку. Это и есть искомый инфинитив. (befahl, geschah, vergass, empfahl)

Упражнения на восстановление инфинитива корневых, производных и сложных глаголов по «партиципу II» глаголов

Упр. 1. Определите инфинитив следующих корневых глаголов, используя инструкцию № 3а.

Инструкция № 3а на восстановление инфинитива корневого глагола по «партиципу II»

1. Найдите по алфавиту, ориентируясь по третьей букве глагола, в 4-й колонке таблицы партицип II глагола (genommen)

2. Перейдите в 1-ю колонку и спишите искомый инфинитив в ваш словарик (nehmen). (genommen, gerufen, gesehen, gefunden).

Упр. 2. Определите инфинитив следующих производных глаголов (с отделяемой приставкой) и сложных, используя инструкцию № 3б.

Инструкция № 3б на восстановление инфинитива производных глаголов

(с отделяемой приставкой) и сложных по «партиципу II»

1. Отделите на время отделяемую приставку (1. ю часть сложного глагола) и найдите, ориентируясь по 3-ей букве глагола, в 4-ой колонке таблицы партицип II корневого глагола.

2. Перейдите в 1-ую колонку и спишите инфинитив корневого глагола в словарик.

3. Добавьте слева к инфинитиву отделённую вами на время приставку (1-ю часть сложного глагола). Это и есть искомый инфинитив. (aufgenommen, herausgegeben, ferngesehen).

Упр. 3. Определите инфинитив следующих производных глаголов с неотделяемой приставкой, используя инструкцию № 3в.

Инструкция № 3в на восстановление инфинитива производных глаголов с неотделяемой приставкой по «партиципу II»

1. Проверьте, есть ли данный партицип II в 4-ой колонке таблицы, если есть, то:

2. Перейдите в 1-ую колонку таблицы и спишите искомый инфинитив в ваш словарик, если нет, то: а) отделите на время неотделяемую приставку и добавьте к глаголу приставку партиципа –ge. Вы получили партицип II корневого глагола; б) найдите по алфавиту, ориентируясь по 3-ей букве партиципа II в 4-ой колонке партицип II корневого глагола; в) перейдите в 1-ю колонку и спишите в ваш словарик инфинитив корневого глагола; г) добавьте отделённую вами на время неотделяемую приставку. Это и есть искомый инфинитив. (empfohlen, geschehen, verloren, gewohnen).

Анализ грамматических форм в тексте

Прежде чем начинать перевод предложения, следует выявить его тип: простое, т. е. имеет одну основу, или сложное (сложносочиненное \ сложноподчинённое), т. е. имеет более чем одну основу. Для этого необходимо найти и проанализировать подлежащее и сказуемое в каждой основе, затем рассмотреть второстепенные члены предложения.

Важно помнить, что при переводе предложения анализу подлежат не слова (части речи), а занимаемые ими синтаксические позиции (члены предложения). Например, имя существительное может играть в предложении различные роли:

Подлежащее – Die Naturwissenschaft umfasst verschiedene Disziplinen. – Естествознание охватывает различные дисциплины;

Дополнение – Wir beschäftigen uns mit der Naturwissenschaft. – Мы занимаемся естествознанием.

Именная часть сказуемого – Biologie ist eine Naturwissenschaft. – Биология – естественная наука.

Определение в генитиве – Die Entwicklung der Naturwissenschaft - Развитие естествознания.

Точно также обстоит дело и с другими частями речи. Распознать синтаксическую функцию слова можно по его морфологической форме и порядку слов. Именно грамматическая форма слова «просигнализирует», в каком падеже или числе, времени или наклонении стоит данное слово и в каких отношениях оно находится с другими словами. Поэтому последовательность анализа должна осуществляться только в одном направлении: форма → значение, т. е. сначала следует проанализировать формальные признаки слова, а уже затем переводить его. Определить грамматические формы помогут сведения о них, включённые в I часть данной работы, а также рекомендации, изложенные далее.

Распространённое определение

Это конструкция, которая образуется из причастия I или II в полной форме с относящимися к нему словами, и стоит между определяемым существительным и его артиклем:

Die auf Initiative des Wilhelm von Humboldt Берлинский университет, основанный в 1810

1810 gegründete Berliner Universität trägt году по инициативе Вильгельма фон Гум- heute seinen Namen. больдта, носит сейчас его имя.

В отличие от обособленного причастного оборота, распространённое определение не выделяется запятыми. Заметить его в предложении можно по следующим формальным признакам:

- После артикля \ его заменителя часто стоит предлог или другой артикль

(начало распространенного определения).

- Перед определяемым существительным стоит причастие в полной форме

(конец распространённого определения).

В русском языке отсутствует конструкция, аналогичная немецкому распространенному определению. Перевод на русский язык осуществляется обособленным причастным оборотом в соответствии с правилами перевода причастия I и II в функции определения (см. п. 12, а также примеры выше)

Последовательность перевода распространённого определения:

1. Сначала переводится определяемое существительное с артиклем или его заменителем;

2. Затем переводят основной член распространённого определения-причастие;

3. После этого переводят слова, относящиеся к причастию.

Определяемое существительное часто имеет при себе, кроме распротранённого , ещё ряд простых определений. Они могут быть выражены прилагательным или существительным с предлогом \ артиклем в генитиве. В этом случае переводят сначала определяемое существительное со всеми простыми определениями, а затем – распространённое определение в указанной выше последовательности. В следующем примере последовательность перевода отмечена цифрами:

¹ ³ ‘ ² ¹ ¹ ¹

Alle zum Jubiläum der Alma mater eingeladenen nahmhaften Vertreter anderer Hochschulen versammelten sich im Konferenzsaal. – Все именитые представители других вузов, приглашённые на юбилей университета, собрались в конференц-зале.

Перевод сложноподчинённого предложения

В состав сложноподчиненного предложения в немецком языке, как и в русском, входят главное и придаточное предложения. Придаточные предложения присоединяются к главному при помощи подчинительных союзов и союзных слов, при этом придаточные предложения могут предшествовать главному, стоять в постпозиции (после главного) или в середине главного предложения.

Порядок слов в сложноподчиненном предложении

Порядок слов в главном предложении такой же, как и в простом предложении. Однако, если главное предложение стоит после придаточного, оно начинается со спрягаемого сказуемого:

Nachdem J. Gutenberg den Buchdruck erfunden После того как И. Гутенберг изобрёл hatte, begann die Verbreitung der neuen книгопечатание, началось распространение

Ideen und Kultur. новых идей и культуры.

Порядок слов в придаточном предложении особый, он характеризуется конечной позицией сказуемого: союз или союзное слово образуют “рамку”, внутри которой располагаются члены предложния.

К особенностям придаточного предложения также относятся следующие:

1. Отделяемая приставка не отделяется от глагола: Ich weiss nicht, wo die Vorlesung stattfindet. – Я не знаю, где состоится лекция.

2. Возвратная частица sich стоит после подлежащего, если оно выражено личным местоимением, и перед подлежащим, если оно выражено именем существительным: Er fragte, ob ich mich für Kunst interessiere. – Он спросил, интересуюсь ли я искусством.

Частица nicht стоит перед полнозначным глаголом, если она отрицает сказуемое: Er spricht sehr gut französisch, während ich diese Sprache nicht beherrsche. – Он очень хорошо говорит по-французски, в то время как я не владею этим языком.

Перевод глаголов

При переводе сказуемого следует помнить, что в словаре все глаголы даны в форме инфинитива. Однако, инфинитив (или его основа) участвует в образовании только двух временных форм – презенса и футурума актива. Большинство же временных форм немецкого глагола образуются от 2-ой или 3-й основных форм. При этом формальным признаком слабых глаголов являются аффиксы (см. п. 5. 1. ), отбросив которые, можно получить основу глагола, а путём добавления окончания –en – форму инфинитива, например: aufgestellt → aufstell → aufstellen. Исходную форму сильных и неправильных глаголов можно установить, пользуясь специальной таблицей. Она обычно содержится в конце словаря и имеет 4-е колонки.

Для установления инфинитива сильного глагола следует найти анализируемую форму в соответствующей колонке, помня о следующих признаках: имперфект характеризуется отсутствием суффикса, причастие второе – наличием суффикса –en ( у неправильных глаголов –t) и (часто) префикса ge -. Затем параллельно в 1-й колонке можно найти форму инфинитива, например: liess (Imperfekt) → lassen (infinitiv)

При работе с таблицей сильных и неправильных глаголов следует также помнить о том, что глаголы включаются в эту таблицу без приставок. Если же в предложении встретился глагол с отделяемой или неотделяемой приставкой, то её необходимо при анализе глагольной формы отделить, а затем присоединить к полученному инфинитиву: erfand (Imperfekt) → fand → finden → erfinden (Infinitiv)

Перевод полученной формы инфинитива с приставкой следует искать в словаре по алфавиту, т. к. приставка меняет значение глагола. Сравните: finden – находить; erfinden – изобретать.

Точно также поступают с глагольными приставками при установлении инфинитива слабых глаголов. Не следует также забывать о том, что в формах презенса и претерита актива отделяемая приставка занимает последнее место в простом предложении, например: Er führte einen interessanten Versuch durch. Führte durch → durchführen – (проводить) Он провёл интересный опыт.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)