Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Теория и практика художественного перевода

Известно, что перевод как наука и самостоятельная дисциплина сформировался еще в тридцатых годах прошлого столетия. В настоящее время эта область научных исследований имеет вполне установившиеся традиции. В теоретическом и языковедческом плане переводоведение относится к социолингвистике, психолингвистике, сопоставительному языкознанию, грамматике текста и касается таких разделов науки о языке, как язык и мышление, язык и картина мира, язык и культура.

Сам перевод имеет длинную историю. Он берет свое начало с тех времен, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знающих несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых групп.

Начав свое стремительное развитие, теория перевода шла по пути осмысления процесса перевода как явления многоаспектного, т. е. состоящего из множества взаимодействующих элементов.

Благодаря расширению международных связей и обмену информацией, переводоведение оформилось не просто как самостоятельная дисциплина, но и обзавелась собственной теоретической базой, управляющим аппаратом и терминосистемой.

Несомненно, столь развивающаяся наука не может быть простой. В ней содержится множество нюансов, исключений и правил.

При переводе даже самого элементарного текста важно учитывать абсолютно все: от языковых особенностей народа до культуры их страны.

Более подробно мною был рассмотрен такой раздел переводоведения как поэтический или художественный перевод.

Характерными отличиями художественного перевода является одновременная простота и сложность перевода. Простота заключается в относительной свободе перевода. Сложностью же является индивидуальный стиль автора, который крайне сложно передать.

Моей целью было на основе полученных навыков и знаний написать художественный перевод стихотворения Roger McGough “Five-car family”.

Объект статьи:

Данная работа посвящена изучению особенностей художественного перевода.

Задачи.

1) Изучение переводоведения как науки и самостоятельной дисциплины

2) Ознакомление с художественным переводом и основными требованиями к нему.

3) Изучение основных принципов перевода.

Перевод. Переводоведение и базовое понятие теории перевода

Переводоведение как наука включает в себя социолингвистику, психолингвистику, сопоставительное языкознание, грамматику текста. Что касается разделов науки о языке, то перевод затрагивает такие разделы как язык и мышление, язык и картина мира, язык и культура.

В теории перевод состоит из трех этапов.

1) Порождение исходного текста.

2) Восприятие исходного текста и порождение перевода.

3) Восприятие перевода исходного текста.

Теоретическая модель перевода

Но процесс перевода не возможен, если мы не учтем такой важный термин как предметная ситуация. Термин "предметная ситуация" обозначает описываемые в тексте предметы и связи между ними. Под предметной ситуацией понимается внеязыковая ситуация, которая в разных языках часто воспринимается неодинаково.

Базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности, т. е. соотнесенность с одной и той же предметной ситуацией.

Поясню эту мысль графически:

Исходный текст идентичен переводу благодаря тому, что они оба соотносятся с одной и той же предметной ситуацией. Эта соотнесенность делает их семантическими эквивалентами.

Различаются два вида языковой эквивалентности: компонентная и денотативная.

Компонентная эквивалентность

Пример:

"Он живет в Москве" - "Не lives in Moscow"

(идентичность компонентов сопровождается идентичностью синтаксической конструкции)

"За доктором послали" - "The doctor has been sent for"

(фраза на английском языке является трансформом исходного высказывания - происходит замена активной конструкции на пассивную. )

В первой паре идентичность языковых компонентов сопровождается идентичностью синтаксической конструкции. Во втором случае фраза на английском языке, сохраняя смысл оригинала, является трансформом исходного высказывания, т. е. происходит замена активной конструкции на пассивную.

Денотативная эквивалентность

Пример:

Русский:

«Перекати-поле»

Признак шарообразной формы и способности перекатываться по полю под воздействием ветра.

Английский:

«Тtumbleweed»

Признак короткого хрупкого стебля, который легко обламывается в момент созревания семян и позволяет растению катиться.

Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности.

Суть ее состоит в том, что один и тот же предмет или предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков. Сравним: "Картина висит на стене" (предикат состояния), "Картину повесили на стену" (предикат действия) и "Я вижу картину на стене" (предикат восприятия). Разные семантические предикаты перекрещиваются и являются взаимозаменяемыми благодаря тому, что описывают одну и ту же ситуацию.

Так же при переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. То, что вполне очевидно для отправителя текста, может быть совершенно непонятным для получателя перевода. Различие культур проявляется, в частности, в различии фоновых знаний. Примером может служить перевод имени "Белоснежка" из сказки "О Белоснежке и семи гномах". Для некоторых народов, живущих в тропиках и не имеющих в своем языке понятия "снег", это имя пришлось передать описательно как "девушка белая, как оперение белой цапли".

Языковые функции речевого акта

Одним из ключевых понятий, имеющих непосредственное отношение к переводческой практике, является понятие коммуникативной установки отправителя, выражающее отношение между отправителем и формируемым им текстом. Порождая текст, отправитель каждый раз ставит перед собой определенную цель. Ею может быть сообщение получателю каких-либо фактов, стремление побудить к совершению определенных действий или убедить в достоверности сообщаемого, выразить отношение отправителя к сообщаемому или его желание проверить действенность контакта с получателем.

В зависимости от цели коммуникативной установки речевого акта определяется его языковая функция. В лингвистической литературе обычно выделяется шесть языковых функций:

1) денотативная, связанная с описанием предметной ситуации;

2) экспрессивная, выражающая отношение говорящего к тексту;

3) волеизъявительная, передающая предписания и команды;

4) металингвистическая, характеризуемая установкой на сам используемый в коммуникации язык;

5) контактоустановительная или фатическая, связанная с поддержанием контакта между участниками коммуникации;

6) поэтическая, при которой акцент делается на языковой форме.

Для практики перевода из перечисленных языковых функций первостепенное значение имеет денотативная функция, связанная с передачей информации о внеязыковой действительности.

В языке отражение внешнего мира осуществляется при помощи языкового отношения между означающим и означаемым. Для примера возьмем слово "table". Его звуковая и графическая интерпретация является "tables". Понятие служит обобщающим образом предмета в нашем сознании, отражающим его основные признаки. Значение "table" и понятие "tables" связаны друг с другом языковым отношением. В рамках этого отношения "table" получает свое языковое значение.

В качестве знаковой системы человеческий язык имеет две формы существования: как совокупность значений и правил их комбинирования и как вид деятельности, которая заключается в применении системы языковых значений для целей коммуникации. Эти формы существования языка соответствуют противопоставлению языка и речи. В речи языковые значения актуализируются, т. е. соотносятся с конкретными предметами. Так, в нашем примере значение слова "table" при его употреблении в тексте соотносится с конкретным видом этого предмета мебели.

Подобно слову, предложение также является значением, но значением особого рода, который отражает не отдельные понятия, а типичные предметные ситуации.

Среди них ситуации, характеризуемые отношением деятеля к действию, предмета к действию, обладателя к обладаемому предмету, предмета к его свойству и т. д.

Художественный перевод

Когда речь идёт о художественной литературе, доводы тех, кто настаивает на невозможности перевода, приобретают особую силу.

К художественному переводу предъявляют множество противоречивых требований. Их суммировал американский филолог Т. Сейвори в книге «Искусство перевода».

Одни считают важным соответствие духу родного языка и привычкам отечественного читателя, поэтому выдвигают следующие требования:

• Перевод должен передавать мысли оригинала.

• Перевод должен читаться как оригинал (т. е. у читателя не должно быть ощущения, что перед ним перевод).

• Перевод должен отражать стиль переводчика.

• Перевод должен читаться как текст, современный переводчику.

• Переводчик вправе прибавить нечто к оригиналу или убавить от него.

• Стихи следует переводить стихами.

Другие настаивают, что важнее приучить читателя воспринимать иное мышление, иную культуру — и для этого идти даже на насилие над родным языком, требованиями к такому переводу являются:

• Перевод должен передавать слова оригинала.

• Перевод должен читаться как перевод.

• Перевод должен отражать стиль оригинала.

• Перевод должен читаться как текст, современный оригиналу.

• Переводчик не вправе прибавлять нечто к оригиналу или убавлять.

• Стихи следует переводить прозой.

Связь между первыми и вторыми требованиями установить сложно, но можно сделать вывод, что при применении на практике знаний о художественном переводе необходимо внимательно относиться как к оригиналу, так и к переводу текста.

Говорят, на одной конференции по проблемам перевода докладчик начал свою речь так: «Искусство — тяжёлая проблема вообще. А искусство перевода вообще тяжёлая проблема». Так оно и есть: трудности, стоящие перед переводчиком, неисчислимы. И первая из них — понимание оригинала. Если переводчику не удалось передать мощь, разнообразие или гармонию оригинала — это не позор. О чуде можно мечтать, но требовать его нельзя. Ошибка же, вызванная непониманием текста, — серьёзный удар по репутации переводчика.

Во многих ошибках повинны так называемые ложные друзья переводчика — слова одного языка, похожие по звучанию на слова другого, но имеющие иное значение. Так, английское paragraph, например, означает не только и не столько "параграф", как "абзац".

Вторая причина многочисленных ошибок — непонимание идиом, фразеологических оборотов. Нельзя переводить английское to catch cold буквально («поймать холод») — это выражение значит "простудиться".

Есть случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Вот английская шутка, построенная на каламбуре. Человек приходит на похороны и спрашивает: I’m late? И в ответ слышит: Not you,sir.

She is. Английское слово late значит и ‘поздний’ и ‘покойный’. Герой спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не вы,сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения: Всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё.

Такие ловушки подстерегают переводчика на каждом шагу. Особенно трудно передать речевой облик персонажей. Хорошо, когда говорит старомодный джентльмен или взбалмошная девица – легко представить, как они говорили бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирдандского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Недаром фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка многие признают совершенно непереводимыми.

Множество ошибок вызвано и тем, что переводчик не знает культуры той страны, с языка которой он переводит. В переводах с английского сейчас можно встретить Джона Баптиста (John the Baptist — это Иоанн Креститель) и Святую Вирджинию (а это святая Дева, Saint Virgin). В художественных текстах часто встречаются цитаты из Библии и Шекспира, из детских прибауток и стихов, которые учат наизусть в школе.

Поскольку в результате перевода художественного текста и перевод должен получиться художественным, важно уметь писать на родном языке. Не случайно лучшими переводчиками часто бывают хорошие поэты и писатели, даже если они не знают языка оригинала в совершенстве.

В основные требования к художественному переводу входят:

• Чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи

• Сохранение по возможности большого количества троп и фигур речи

• Перевод должен сигнализировать об эпохе создания оригинала

Основные выразительные средства, используемые в художественном переводе:

• Эпитеты – передаются с учетом их структурных особенностей , с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции;

• Сравнения – передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики;

• Метафоры – передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом;

• Авторские неологизмы – передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски.

• Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные – передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне;

• Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, - в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;

• Ирония – для её воспроизведения в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого

• «Говорящие» имена и топонимы – передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода;

• Синтаксическая специфика текста оригинала – наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. – передается с помощью грамматических соответствий;

• Диалектизмы – как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской.

Практика полученных знаний о переводоведении и художественном переводе

На основе полученных знаний в главах 1-2, мною были изучены различные художественные переводы и написан собственный.

Примеры художественного перевода:

Шекспир. Сонет №66.

Tired with all these, for restful death I cry,

As, to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimm’d in jollity,

And purest unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled.

And art made tongue-tired by authority,

And folly doctor-like controlling skill,

And simple truth miscall’d simplicity,

And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that, to die, I leave my love alone.

Перевод С. Маршака

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж

Достоинство, что просит подаянья,

Над простотой глумящуюся ложь,

Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,

И девственность, поруганную грубо,

И неуместной почести позор,

И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,

И глупость в маске мудреца, пророка,

И вдохновения зажатый рот,

И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг.

Но как тебя покинуть, милый друг!

Изучив перевод С. Я. Маршака, я решила написать свой вариант перевода сонета Шекспира № 66.

Зову я смерть, ведь умереть хочу.

Как жаль, достоинство так низко пало,

И сколько почести простому богачу,

Как чистой веры в мире стало мало.

Мне тошно наблюдать, как наглость верх берет,

Как девственность так грубо обругали,

И знать, что совершенства нет,

Что силу, мощь все время унижали.

Искусство стало молчаливое навек,

И честность теперь глупостью зовется,

Сегодня рабом станет человек,

Добру у зла прислуживать придется.

Все мерзко тут, не жил бы я и дня,

Но будет тебе трудно без меня.

Как уже говорилось в ведении, итогом моей работы стал так же художественный перевод стихотворения Roger McGough “Five-car family”.

Перед вами оригинал стихотворения:

“Five-car family”.

We’re a five car family

We got what it takes

Eight thousand cc

Four different makes.

One each for the kids

I run two

One for the missus

When there’s shopping to do.

Cars are Japanese of course

Subaru and Mazda

And the Nissan that the missus takes

Nippin down to Asda.

We’re a load of noisy parkers

We never do it neat

Drive the neighbours crazy

When we take up half the street.

Unleaded petrol

That’s gotta be a joke

Stepping on the gas we like

The smoke to make you choke.

Cos it’s all about noise

And it’s all about speed

And it’s all about power

And it’s all about greed

And it’s all about fantasy

And it’s all about dash

And it’s all about machismo

And it’s all about cash

And it’s all about blood

And it’s all about gore

And it’s all about oil

And it’s all about war

And it’s all about money

And it’s all about spend

And it’s all about time

That it came to an end.

Перевод:

Мы - семья с пятью машинами

В которых восемь тысяч лошадиных сил.

Мы решим любую проблему,

Какой бы характер она не носила.

На первой ездят дети,

Двумя управляю я.

Четвертая для леди,

Когда покупками та радует себя.

У нас японские машины:

Субару и Мазда.

А леди ездит на Нисане.

Ее авто на многое гораздо.

Паркуемся мы шумно,

И будим мы других,

Соседи очень злятся,

Переходя на крик.

Бензин безвредный - шутка!

Мы любим только газ.

Хоть загрязняем жутко

Природу вокруг нас.

Но это все скорость,

Но это все драйв,

Но это все гордость,

Но это все кайф.

Но все лишь масло,

Машинная смазка,

Оно так опасно,

Хоть верим мы в сказку.

А жизнь мы не ценим,

Нам важно лишь время,

Мы людям не верим,

Вражды сея семя.

Но в целом это деньги,

Которые мы транжирим.

А в целом это время,

Которое мы не ценим.

Сравнив оба перевода, я выделила основные характерные особенности :

Характерные особенности перевода сонета:

1. Высокий слог.

2. Отсутствие просторечных слов.

3. Использование устаревших слов.

Характерные особенности перевода стихотворения:

1. Простой слог.

2. Использование просторечных слов.

3. Отсутствие устаревших форм слова.

В ходе своей научной работы я смогла изучить основы переводоведения, понять структуру и особенности перевода.

Изучив основы перевода и его основные принципы художественного перевода, я смогла более широко ознакомиться с художественным переводом и основными требованиями к нему.

На основе полученных начальных знаний и переводе, я написала художественный перевод сонета№66 У. Шекспира и стихотворения Roger McGough “Five-car family”.

Так же следует отметить, что не последнюю роль в переводе играет время написания исходного текста. Так, при сравнении двух моих переводов Шекспира и Roger McGough, можно заметить разницу в самом использовании языка. В современном стихотворении слог более простой и доступный, а в переводе Шекспира слог возвышенный, величественный и торжественный.

В конечном итоге результат был мною достигнут.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)