Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Нонсенс с большим смыслом

Когда я первый раз прочитала лимерики, они очень меня заинтересовали. Когда я стала находить информацию про них, то мне стало очень интересно, а кто же на самом деле был первым автором этих необыкновенных стишков. И я как можно больше и больше заинтересовалась этими стишками и их авторами. Стишки были только на английском языке, но я смогла перевести их на русский язык. Теперь я понимаю смысл необыкновенных, забавных английских стишков. Эти забавные стишки могут быть о людях, которых вы знаете, о животных, о рок группах или о ком-нибудь еще, о ком вы можете придумать. Эти стишки актуальны и в наше время потому – что некоторые люди пишут эти стишки о своих родственниках и животных, о рок - группах и знаменитостях.

Объектом исследования следует считать нонсенс как вид поэзии, предметом – лимерики.

В соответствии с объектом и предметом исследования, цель работы: исследования лимериков в английской поэзии 19 века.

Мы предположили, что лимерики – это отдельный вид поэзии, который существует и сейчас.

Эдвард Лир – великий поэт, прославившийся своим юмором в книге Нонсенсов. Нонсенсенс (от англ. Nonsense, от лат. Non – нет, sensus – смысл) бессмыслица, нелепость, несообразность.

К. Чуковский верил, что нонсенс – древний способ, которым все дети на планете учились понимать мир во всех его отношениях. Историки думают, что рифмовки такие как «Шалтай-болтай» содержат элементы диалектов, на которых люди говорили на Британских островах.

Народное самосознание использовало гротеск, нонсенс отражающих общественную несправедливость. Профессиональная литература следует этой традиции, имея различные цели. Хорошо известно, какой важной была роль дурака в пьесах Шекспира.

Поэзия нонсенса фактически началась с «Книги Нонсенса» (1846) Эдварда Лира. Он ввел лимерики в английскую литературу. Персонажи этих коротких шуточных рифмовок живут в их собственном странном мире, ломая правила общественного поведения.

Лимерики рассказывали о каком – либо событии, обязательно веселым или маловероятном, и всегда начинались со слов: «There was»Кончались лимерики, распеваемые веселыми лимерикскими бражниками приглашением приехать в их родной город:

O, won’t you come up, come all the way up,

Come all the way up to limerick?

Форма лимериков была строго закреплена: они состояли из 5 строк анапестом, рифмующихся по схеме aabba, причем строки с рифмой a были трехстопные, с рифмой b – двустопные. Он слил третью и четвертую строки, усеченные в одну, объединенную внутренней рифмой, и предал особую торжественность первой строке употреблением заглавных букв. Основой для первых «бессмыслиц» Лира послужили лимерики – короткие, известные с давних времен песенки, происхождение которых по традиции связывают с ирландским городом Лимерики.

Другой английский поэт Эдмунд Клерихью Бентли (1875-1956) изобрел клерихьюзы: короткие смешные стишки, имеющие четыре строчки, которые не должны быть одинаковой длины. Первые две строки должны рифмоваться - а также рифмуются последних две (ААВВ). Первая строка должна содержать в себе имя человека. Они могут быть о людях, которых вы знаете, или даже о животных, рок – группах или о ком - нибудь еще кого вы можете придумать. Говорят, что Бентли придумал эту форму во время скучного урока химии.

«Сэр Кристофер Рен

Сказал, я собираюсь пообедать с некоторыми людьми.

Если кто-нибудь позвонит

Скажите, что я конструирую Собор Святого Павла».

Э. К. Бентли

«Э. К. Бентли

Размышлял, в то время как ему следовало учиться внимательно.

Это размышление

Вдохновило его на клерихьюс.

М. Керл

И наиболее известный автор, который привлекает читателей всех возрастов с остроумной парадоксальностью сюжет - Льюис Кэрролл (литературный псевдоним Чарльза Доджсона, математик). Автор смеется над различными видами нонсенса в реальной жизни, начиная с манеры приветствия: " Как вы поживаете? До свидания! " поскольку никто не интересуется делами других.

Например, Кэрролл показывает Английский ежедневный распорядок дня как никогда незаканчивающееся время чая, а Британскую любовь судится в случае украденных пирожков. Персонажи Кэрролла содержат психологическую точность поведения, что бы ни случилось с ними, и реальные детали и реальность мышления делают ситуацию даже более забавной (сначала приговор – а решение потом).

Кэрролл играет со словами подобно детям: « Они были в колодце. хорошо внутри». Он использует два значения слова "well" - существительное и наречие. Вот еще один пример: " я копаю яблоки. " Буквально «to dig for» означает «искать», но невозможно рыть яблоки подобно картофелю. Автор также использует принцип беспорядочной рифмы. "Вам следует сказать, что Вы имеете ввидуЯ имею ввиду то, что я говорю. "

Мы можем проследить подобную игру слов в истории Вини - Пуха А. А. Милн. " Что означает под именем? Это означает, что у него было имя над дверью золотыми буквами, и он жил под ним. И рифмы Винни звучат подобно Английским народным рифмовкам:

" Котлстонский, Котлстонский, Котлстонский Пирог,

Рыба не умеет свистеть

Задайте мне загадку, и я отвечу:

Котлстонский, Котлстонский, Котлстонский Пирог".

Английская традиция нонсенса в литературе для детей была подхвачена другими авторами во всем мире. Книга Джанет Алана Альбергов «Веселый почтальон или письма людей» - яркий пример этого. Она начинается: «Жил-был велосипед» и показывает разные стили написания, использованные в письмах персонажей популярных сказок и рифмовок.

Например, имеется считалочка, которую показывают на пальцах и рифмуют, чтобы развлечь ребенка.

Эни, Мэни, Майне, Моу,

Поймай тигра за палец.

Если он завопит, отпусти его.

Эни, Мэни, Майне, Моу.

А вот деловое письмо в книге написанной Гарольдом Мини, адвокатом, занимающимся коттеджем старушки, от имени его клиента.

Как говорит почтовая марка, эта книга – «Первоклассная» забава для детей повсюду.

В 1956 году американский автор, доктор Сеусс, взял 220 слов, зарифмовал их, и выпустил «Кота в шляпе» - небольшой том нелепости, который действовал как удар каратэ по скучному маленькому мирку детей во всем мире. Он написал и проиллюстрировал 44 всемирно известных книг для детей и счастливых родителей, поощряя их, чтобы находить успех, который находится внутри их.

«И будешь ли ты преуспевать?

Да, будешь, действительно!

(98 и 3/4 процента гарантировано).

Дитя, ты передвинешь горы!

Твоя гора ждет тебя.

Поэтому иди вперед своим путем!»

Совершенное напутствие для детей, вступающих в лабиринт их жизни, будь это воспитанники детского сада или медицинской школы.

Много точек соприкосновения с Чарльзом Лэмом или с Томасом Тудом; но соблазней всего сопоставить Лира с немецким романтиком, умершим, когда Лиру было всего 10 лет, - Эрнстом-Теодором-Амадеем Гофманом. Речь идет не о влиянии и в заимствовании, а о неком типологическом сходстве, это усугубляется тем, что и Лир и Гофман были прекрасными рисовальщиками и сами иллюстрировали многие из собственных произведений. Лишь одного из англичан можно поставить рядом с «лауреатом нонсенса» Лиром – это, конечно, Льюиса Кэрролла. К концу XIX века, несмотря на легион подражателей, Лир и Кэрролл продолжали оставаться двумя непревзойденными мастерами нонсенса – со своей особой темой и идиоматикой. В своих «нонсенсах» Лир подчёркнуто, скромен и прост: в них почти нет каламбуров, а изысканные словесные образы и сложные конструкции и вовсе отсутствуют. Но, попытавшись поспорить с автором Н. М. Демуровой, мы предположили, что каламбуров у Лира достаточно много. А ведь Лир мастер словесной игры он обыгрывает различное написание и звучание слов. К своему другу Фортескью (Fortescue) он обращается в письмах как к «40scue» он называет Mary Queen of Scots – «Mary Squeen of Cots», предвосхитив тем юмористический приём, получивший распространение много позже и названный «спунеризмом» ( spoonerism ); в его письмах появляются « German, Gerwoman and Gerchilotren» маленького жирафа он называет «Geraffino», Лондон – « Foggopolis», Tarruch Бичер – Стоу –«Mrs. Beecher( s Toe», а для гиппопотама изобрел новое мн. число «hippotamice». а) Он восстает против традиций английского правописания и, предварив Шоу с его «орфографией», пишет: yott (yach), monx (monks), korn (corn), bak (back), buzzim (bosom), omequtly (immediately), mewtshod (mutual), ghoap (note) и пр. Однако гораздо чаще Лир, воспроизводя в последней строке 1ю, незаметно вводит в нее некий оценочный эпитет, слегка «сдвигая» смысл. Одно из любимых словечек его – ransiable. Он пользуется им расширительно – runsible hat, runsible face – создавая тем самым особый юмористический эффект. б) Не менее часты у Лира слова – эхо: «on carnest token of their sincare and greatful infection» слегка, словно эхо, искажает само собой разумеющееся «affection».

Лир – мастер новых словообразований. Это «географические» названия: the great Gronrboolian blain, the trills of the Chankly Bores; или имена героев: the Dong with the tuminous Nose, Oblong Ousters, Mr. and Mrs. Discobbolos, the Qumblies, Moppsickon - Floppsikor Bear; свои особые эпитеты: scroobious, mumbian. Неологизмы и словоупотребления Лира прочно вошли в английский, литературу и язык. Недаром Эрик Партридж (лексикограф) ставит Лира в ряд с такими признанными обновителями языка, как Шекспир, Свифт и Mofnmo; переведшим в 1653 -1708 годах «Гаргонтюа и Пантагрюэля», «Рабле, Смоллетт и Джойс». Форма лимериков возрожденная к Новой Жизни Лиром, получила дальнейшее развитие в нашем веке. К ней обращались порой даже такие «серьезные» писатели, как Голсуорси. Однако наиболее пышно она расцвела под пером многочисленных анонимов, составляет «массовую» литературу Наших дней. Форма лимериков становится все более и более изощренной, и получила широкое распространение.

Лимерики условно можно разделить на 4 группы: шарады, неологизмы, игра слов, каламбуры. В наши дни этот прием очень часто используется в названиях:Uma2rman; в смс – will be 15 min late cu @ the bar. Sorry!

Для переводчиков очень сложно работать с неологизмами, некоторые неологизмы есть уже как норма английского языка.

So she hired аn Old Lady

Whose conduct was steady

То carry that wonderful nose.

Жила - была юная леди, имевшая нос,

Который до самых пальцев ног дорос.

И была нужна помощница

Добрая старушка - переносчица,

Чтобы этот чудный нос в землю не врос.

There was аn Old Person of Buda

Whose conduct grew ruder and ruder

Till at last with а hammer

They silenced his clamour

Ву swashing that Person of Buda.

Как - то в Буде жил один старичок

Был сварлив он очень и жесток.

Но терпению людей пришёл конец.

И решили с ним покончить, наконец.

Чпок, чпок - хорошо поработал молоток.

There was а Young of Russia,

Who screamed so that nо оnе could hush her,

Her screams were extreme, nо оnе heard such а scream

As was screamed bу that Lady of Russia.

Русская леди одна из тех,

Которая кричала громче всех

Никто не слышал такой

Русской леди молодой!

Тhеге was an Old Lady оf Рrаguе,

Whose language was hоrriblу vague;

When they said, "Аrе these caps? "she answered "Регhарs!"

That оrасulаr Lady of Ргаguе.

Жила - была старушка в Праге

Чей язык был как - будто из ваты

Когда её спросили: " Это кепки? "

Им послышалось: " Этикетки ",

Вот такая старушка из Праги.

Тhеrе was a Young Lady of Rude,

Whose shoe - strings wеrе seldom untied;

She рurсhаsеd some clogs, and some small spotty dogs,

And frеquеntlу walked about Rude.

Некая леди из города Руд

Нашла здоровенный кнут.

Купила далматинцев на рынке

И надела деревянные ботинки.

Вот такая милашка из Руд.

В заключении хотелось бы сказать, что мы достигли цели исследования и доказали свою гипотезу, что лимерики – это отдельный вид поэзии, который существует и сейчас.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)