Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

О достижении высокой степени эквивалентности стихотворного перевода на примере переводов баллады «King John and the Abbot»

Перевод – важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его коммуникационной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры.

Стихотворный перевод как разновидность художественного письменного перевода ставит своей целью донести не только мысли, но и чувства автора читателям. Перевод как вид деятельности развивает личность переводчика не только в общефилологическом плане, но и в культурном отношении т. к. ему приходится погружаться в изучение языковых и социокультурных процессов в ходе исторической эволюции конкретного этноса для того, чтобы представители разных национальных культур смогли адекватно понять друг друга.

Объект нашего исследования – проблемы художественного перевода иноязычного текста на родной язык. Предмет – оценка качества, перевода иноязычного текста на родной язык, на примере конкретных переводов.

Рабочая гипотеза: если наряду с языковым и стилистическим анализом текстов оригинала и перевода использовать положения теории эквивалентности, то оценка качества переводов художественного текста будет более объективной.

Работа выполнялась на основе литературоведения, теории и практики перевода, стилистики и имеет прикладной характер.

Основными методами исследования являются изучение теоретических источников по теме, контекстуальный анализ, анализ языковых и стилистических средств, обоснование точек зрения, умозаключения.

Использовались труды И. Арнольд и Н. Пелевиной (языковой и стилистический анализ), В. Н Комисарова и Л. К. Латышева (теория и практика перевода ), словари и справочники, энциклопедии.

Источники сведений о теории эквивалентности, как критерия качества перевода иноязычного текста на русский язык – пособия В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева и А. Л, Семенова. По рабатам И. В. Арнольд, Н. П. Катковой и Н. Ф. Пелевиной изучались основы языкового и стилистического анализа художественных и стихотворных текстов на английском языке, анализировались языковые и стилистические средства оригинала баллады и тексты ее переводов. По словарю литературоведческих терминов уточнялись значения некоторых терминов, при переводе текста баллады на русский язык и при анализе языковых и стилистических средств использовался Новый большой англо-русский словарь под редакцией Ю. Д. Апресяна. Сведения о переводчиках брались из «Литературной энциклопедии».

Гипотеза подтвердилась. Труд переводчика не только творческая деятельность. Он подчиняется законам переводоведения. Кроме того, каждая эпоха представляет свои требования качеству перевода. На современном этапе развития переводоведения положения теории эквивалентности считаются наиболее объективным мерилом оценки качества перевода иноязычного текста на русский язык.

Переводы баллады «King John and the Abbot», выполненными выдающимися поэтами-переводчиками России С. Я. Маршаком и Ф. Миллером соответствуют требованиям четвертого уровня эквивалентности. Вместе с тем найдены объяснения расхождений с оригиналом и объяснения различного воздействия переводов на восприятие современного читателя.

Новизна нашего исследования в попытке сопоставительного контекстуального анализа переводов, в привлечении теории эквивалентности для объяснения расхождений. Практическая ценность в том, что материал работы используется на занятиях спецкурса по основам перевода.

В ходе работы автор приобрел опыт исследовательской деятельности по иностранному языку, опыт исследовательской работы.

Выступление автора заслушано на гимназической конференции и рекомендовано для участия в городской и федеральных научнопрактических конференциях.

Основные требования к художественному переводу

Современники А. С. Пушкина и позднее В. Белинский, выдающийся русский критик, считали, что переводчик, особенно поэт-переводчик – соперник автора оригинала. После периода средневековья, когда переводчики старались, буквально переводить священные книги наступил период «вольного» перевода. Долгое время попытки обосновать необходимость научного осмысления переводческой деятельности вызывали резкие возражения со стороны самих переводчиков, которые считали, что это – стремление ограничить свободу творчества.

Никакая наука о переводе невозможна, т. к. перевод – искусство, недоступное для научного анализа.

Что же такое перевод? Доступен ли он анализу? Перевод – одна из видов человеческой деятельности. Деятельность имеет сложную структуру и складывается из действий и операций. Существует множество определений перевода. Самое общее дано В. Н. Комисаровым: «Процессом перевода называются действия переводчика по созданию текста». И действительно, перевода иноязычный текст оригинала на родной язык переводчик создает новый текст.

Так как в нашей работе мы собираемся анализировать переводы на русский язык английской баллады. «King John and the Abbot», дадим определение художественному переводу. Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы (В. Н, Комиссаров). Цель этих произведений – достижение определенного эстетического воздействия, создания художественного образа, а не просто передача информации.

Художественный перевод колеблется между двумя крайними принципами: дословно-точный, но художественно-неполноценный перевод и художественно-полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод.

То, что обычно называют искусством перевода, относится к области психологии переводчика, к его умению создавать полноценный текст перевода, делать правильный выбор языковых средств, учитывать все факторы, которые влияют на результат перевода. У некоторых талантливых переводчиков учет этих факторов происходит интуитивно, в результате творческого акта. Высокая степень такого творческого умения заслуживает названия искусства. Перевод составляет предмет изучения науки о переводе – переводоведения.

Главной задачей переводчика является передача в переводе характерных черт оригинала. Все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. Неизбежно происходит следующее:

- какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается;

- какая-то часть материала дается в виде разного рода замен (эквивалентов);

- привносится материал, которого нет в подлиннике.

Эквивалентный перевод предполагает минимум подобных из изменений. Целью эквивалентного перевода является точная передача содержания и формы подлинника при воспроизведении особенностей последней, если это позволяют языковые средства, или создание их эквивалентных соответствий на материале другого языка.

Опираясь на источники, приведем основные требования, которым должен удовлетворять художественный эквивалентный перевод:

- точность (донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором и сохранить нюансы);

- сжатость (нельзя быть многословным);

- ясность (следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие);

- литературность (перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка).

Переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и, соответственно, утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале.

В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различают несколько уровней (типов) эквивалентности (на любом из них перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию). По В. Н. Комисарову выделяются следующие типы эквивалентности:

Первый тип эквивалентности – сохранение только той части оригинала, которая составляет цель коммуникации;

Второй тип – общая часть содержания и перевода передает одинаковую цель коммуникации и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию.

В переводах третьего типа наблюдается как полное совпадение структуры сообщения, так и исполнение в переводе синонимичной структуры, связанной с исходными отношениями семантического перефразирования. Цель коммуникации и идентификации той же ситуации сохранены. Сохранены также общие понятия – способы описания ситуации.

В четвертом типе эквивалентности воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала, при условии выполнения третьего типа эквивалентности.

В пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень параллелизма в структурной организации текста, максимальная соотнесенность лексического состава; сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала; предполагается сохранение в переводе стилистической характеристики оригинала.

Подлинно эквивалентным считается перевод, соответствующий требованиям эквивалентности пятого типа.

Требования к эквивалентному переводу также должны учитываться и в этом случае, хотя они здесь регламентируются строгими рамками поэзии. Некоторые теоретические принципы реализуются в ином порядке и нуждаются в уточнении.

По мнению многих мастеров перевода, переводчик должен как бы воплотиться в автора, принимая его манеру, язык, интонации и ритм.

Другие специалисты считают, что переводчик должен воссоздать в переводе единство формы и содержания, под которым понимается художественное целое, донести до читателя нюансы творческой мысли автора, созданных им мыслей и образов, уже нашедших свое точное выражение в языке подлинника.

Существует два основных типа стихотворных переводов:

- перестраивающий (содержание, форму);

- воссоздающий (т. е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму).

Что же должен уяснить переводчик из стихотворения?

Информационное содержание стихотворения значительно шире содержания в обычном смысле этого слова, сводящегося к тематическому изложению мыслей и эмоций. В стихотворении информативно все: содержание, словарь, образы, ритм, инструментовка, размер, рифмы. Все это образует целостную систему и только в качестве единого целого стихотворения имеет полную эстетическую ценность. Стихотворение создает реальную связь читателя с поэтом, живущим в стихе целые столетия. Информационное содержание стихотворения включает сообщаемую информацию, возникающую под ее воздействием в сознании читателя (рецептора).

Подлинное восприятие художественного произведения возможно лишь при наличии соответствующего предварительного запаса информации в сознании читателя (рецептора) Такой запас называется тезаурусом («сокровище» - по латыни). Тезаурус – все интеллектуальное и эмоциональное богатство рецептора, включающее его способность к сотворчеству. При малом тезаурусе ценность получаемой информации мала. Оптимальная ценность художественной информации соответствует близости тезауруса читателя и тезауруса поэта. Читая стихи прошлых времен, мы многое теряем, т. к. наше время иное. Мы утрачиваем «резонанс». Стихотворение может быть не воспринято, если восприятие не реализует определенную цель. Тождественный перевод стиха невозможен, т. к. языки различны, а информация содеожится в каждом слове и звуке (ритм, повтор гласных, согласных и пр. ).

Информационные программы в оригинале и переводном тексте различаются, т. к. рассчитаны на читателей с разным тезаурусом. В ходе перевода поэт-переводчик может утратить то, что покажется ему неважным. Переводчик проникает в тезаурус поэта и адресует перевод тезаурусу иноязычного читателя.

Наиболее трудно передать интонацию, звукопись, гармонию словосочетаний в стихотворном переводе. Задача поэта-переводчика в том, чтобы найти такие речевые средства, которые с наибольшей конкретностью передали бы переживание во всей его эмоциональной остроте. Это образная лексика, тропы, интонация, ритм, звуковые повторы, рифма. Перевод стиха предполагает детальный учет всех звуковых элементов речи и необходимость определения мотивировки обращения к ним в стихотворении (чтобы определить принцип их подбора и выразительных средств). Основным требованием является верность стилю оригинала. Без жертв, без пропусков и замен нет стихотворного перевода.

Таким образом, в поэтическом переводе остается в силе общая методологическая установка перевода: сохранение существенного и замена несущественного в соответствии с законами отражения художественной деятельности подлинника. Под существенным подразумеваются характерные черты эпохи, национальная и социальная специфика, творческая индивидуальность автора и особенность жанра; единство содержания и формы произведения, соблюдение соотношения частей и целого в переводе и достижение аналогичного оригинала художественного впечатления в целом.

Анализ сюжета и языковых особенностей баллады

Баллада «Король Джон и Епископ» (в русском переводе) знакома многим школьникам с детства по переводу С. Я. Маршака. Термин «баллада» означает «лиро-эпический жанр народной английской поэзии и аналогичный ему жанр поэзии романтизма». Различаются лирические, героические , бытовые разновидности баллады. До 20 века этому стихотворному жанру были свойственны определенные поэтические приемы, размеры, сюжеты. Анализируемая баллада была создана в 17 веке, в эпоху позднего средневековья, имеется несколько вариантов, которые не полностью сохранились.

Бытовые баллады имеют свой круг сюжетов, образов, приемов. Они строятся на совершенно иной идейной и временной основе. Критика социального устройства, утверждение прав и морали человека, определяет особенности их содержания. Герои бытовой баллады живут в реальном мире и побеждают благодаря уму и находчивости. Они всегда точно характеризуются по сословной принадлежности, национальности. Сюжетная структура ясна и понятна: после завязки идет лаконичная экспозиция без особой мотивировки действий персонажей и удачное или неудачное завершение.

Текст исследуемой баллады «King John and the Abbot», переводы ее на русский язык взяты из сборника «Английские и шотландские баллады» - ред. -сост. Л. М. Аринштейн, М. : Радуга, 1988.

Сюжет изучаемой баллады прост: Король Джон, прознав, что Кентерберийский аббат живет богаче, хочет отнять у него поместье и задает 3 загадки. Цена отгадок – поместье аббата. Аббата выручает пастух – бедняк, который, отгадав загадки короля, спасает состояние своего хозяина и даже не соглашается занять его место. Король отпускает пастуха и прощает аббата.

На основе тематического единства, сходства типов героев в бытовой балладе выделяются такие группы сюжетов, как «о мудрых ответах», «о разбойниках», «о монахах», «о ленивых и глупых» и т. д.

В нашем случае баллада имеет редкий сюжет «о мудрых ответах». Подобные сюжеты характерны для народных сказок разных стран. Такие сюжеты близки к волшебным. В основе – словесное единоборство. Выигрывает тот, кто может придумать для партнера неразрешимую загадку или же правильно отгадать загадку. Загадки бывают двух типов:

- загадки, в которых описывается какая – то конкретная ситуация, но в форме иносказания;

- загадки – вопросы, некоторые из которых могут существовать отдельно, в виде загадок.

Истоки подобных загадок уходят в далекое прошлое и связаны с древнейшими обычаями, испытанием мудрости жениха или даже князя. Мудрый человек должен уметь понимать и пользоваться иносказательной речью, чтобы скрыть от злых духов предстоящее важное дело. Исторические корни загадок – вопросов исследователи предлагают искать в зимней и весенней земледельческой обрядности.

Часто в подобных состояниях нет ни выигравшего, ни проигравшего, обе стороны показывают сообразительность и интеллектуальное равенство. Персонажи, которое состязаются, образуют антитетичные пары: царь – мужик, царь – епископ – пастух, бедный – богатый и т. п. Мотив обрядности исчезает, сюжет приобретает социальную направленности. В 17 веке отгадывание загадок становится средством доказательства приоритета «низкого» героя.

В мировом фольклоре и литературе сюжет «Император и аббат» достаточно распространен. В 1916 году в книге В. Н, Андерсена «История одного анекдота. Император и аббат», впервые публикуется сюжет русского анекдота, похожий на сюжет баллады «King John and the Abbot». Царь Петр 1 приезжает в монастырь, где вольготно живут монахи и, желая, наказать их задает им три загадки: «Сколько звезд на небе?», «Чего я стою?», «Что сейчас думаю?», Монахи не могут разгадать загадки и повар их выручает. Царь делает повара аббатом.

В английской балладе вопросы очень похожи, вместо подсчета звезд король Джон спрашивает, за сколько времени он может объехать вокруг земли. Изменение социального положения бедняка – это не только заслуженная награда, это как бы социальная справедливость. В английской балладе пастух отказывается занять место хозяина, возможно из – за того, что не может отказаться от семейной жизни. Он рад и тому, что король будет платить ему 4 фунта в неделю. В целом сюжет изучаемой баллады не является исторически правдивым, хотя указано конкретное имя короля.

Действующие лица баллады характеризуются определенными различиями в стиле общения: речь короля Джона язвительна – «How now, father abbot», «yor must not shrink»; прямолинейна – «I fear thou hast treason against my crown», «Thy head shall be taken from thy body»(2 раза). Речь аббата льстива, изобилует франко – латинскими заимствованиями – «my liege», «your grace», «endeavor». Речь пастуха проста, обращается к аббату «master», называет себя глупцом «a fool», «a poor shepherd». Лексика баллады содержит немного устаревших слов – старинные обращения «your grace» (ваша милость) , «my liege» (лорд – сеньор), «noble prince» (принц благородного происхождения), «steed» (боевой конь), «three day space» (срок в три дня). Интересно отметить, что слово «sun» (солнце) мужского рода «he».

Значительную трудность представляют старинные грамматические формы глаголов и местоимения, например:

«Thou shall be» - You shall be (выражение обязательства)

«Thou hast told» - You has told

«Thou comest» - you come

«Thou hast brought» - you have brought

«Am come» - have come

«Thou art» - you are

«Thou mayst» - you may

«Thou dost not answer» - you do not answer

Всего в оригинале баллада состоит из 20 четверостиший (катренов). Рифма внутри катрена мужлая, простая, народная aa – bb (т. е. рифмуются между собой две первые строки и две последние). Встречаются случаи «письменной» рифмы: «steed – head»; «wit – yet»; «fold – along»; «apparel – quarrel»; «home – John».

В балладе мало выразительных средств, в основном это:

1. повторения частей предложения вначале катрена (анафора)

«I will tell you a story» (1 четверостишие)

«I will tell you a story» (2 четверостишие)

2. повторение слов, имеющее усилительное эмоциональное значение:

«I will tell you a story, a story anon »

«I will tell you a story, a story so merry»

3. использование эпитетов: a) Простые эпитеты – fair London town, true – gotten goods, hard questions, good King John, poor shepherd, shallow wit, great might. В данном случае привлекают внимание эпитеты:

- fair London town – славный город Лондон

- good King John - славный король Джон.

Слова «fair», «good» здесь используются в своих поэтических значениях.

b) Постпозиционные эпитеты с предлогом «of»: «a prince of great might», «the crown of gold»; они несут эмоциональную нагрузку, придают речи короля значительность.

4. В тексте используются прилагательные в сравнительной и превосходной степени: a far better house, the longest day, one penny worser than he.

5. Перед прилагательными часто имеются усилительные наречия: a far better house, so high, so merry.

6. В тексте баллады довольно много случаев инверсии (обратного порядка слов):

«Sad news, sad news I have three to give»

«And the next question thou mayst not flout»

«And the third question you must not shrink»

«All that I can do»

Инверсия придает значительность словом короля, пастуха, аббата, привлекает наше внимание. Этот прием в русском языке не так эффектен из – за более свободного порядка слов, чем в английском языке.

7. Имеется случай стилистической тавтологии «The King he turned him about ». Подлежащее «The king», выраженное существительным, повторяется уже в форме личного местоимения «he». Этот прием характерен для фольклорных произведений.

8. Вспомогательный глагол «do» (did) используется в повествовательных положительных предложениях для усиления значения смыслового глагола: «But tell me truly what I do think», «The King he turned him about and did smile».

9. Интересны случаи использования модальных глаголов:

«thou mayst not flout» - это глаголы из речи короля, который запрещает отказываться

«you must not shrink» отвечать на эти вопросы.

«Shall» с использованием с местоимениями второго и третьего лица проявляет модальные значения:

«Thy head shall be taken from thy body» - твою голову непременно снесут с плеч долой.

«Thou shalt be the abbot » - вам быть непременно епископом.

10. Имеется случай употребления порядкового числительного с необычной прогерманской формой «and nine and twenty is the worth of thee» хотя далее числительное в обычной форме:

«in twenty – four hour hours».

Видимо в период, когда баллада складывалась, и была, популярной образование порядковых числительных еще не устоялось.

11. Встречается прогерманское употребление глагола «to be» с глаголом «come» - «and am come to beg pardon for he and for me» (I have come).

12. В балладе общаются три человека: король, епископ и пастух. Они задают вопросы, издают восклицания: «O these are hard question», «O, no, my grace»; приветствуют друг друга: « How now master abbot? » Речь каждого, благодаря вышеперечисленным выразительным средствам достаточно индивидуальна. Прорисовываются характеры короля – самодура, трусливого епископа, смекалистого пастуха. Текст баллады достаточно конкретен, содержание – социально – бытовое, метонимия и метафора не нужна. Простые выразительные средства в своей совокупности характеризуют действующих лиц, обстановку. Благодаря этому действующие лица, как на сцене театра – эмоциональная речь, поступки,

При переводе текста мы использовали «Новый большой англо – русский словарь», грамматические примечания в сборнике баллад; при стилистическом анализе пользовались трудами Н. Пелевиной, И. Арнольд П. Н. Катковой, словарем литературоведческих терминов.

Анализ переводов баллады на русский язык выполненных ведущими переводчиками

В сборнике «Английские и шотландские баллады» / ред. -сост. Л. М. Аринштейн, М. :Радуга, 1988 приводятся два перевода баллады «King John and the Abbot». Автор перевода «Король Джон и Епископ» - С. Я. Маршак, пожалуй, самый известный переводчик – поэт периода советской литературы. В 1912 году он уехал в Англию; слушал лекции в Лондонском университете (1913-1914). Литературная деятельность Маршака весьма разнообразна: лирика, сатира, переводы, драматургия. Воссоздавая на русский язык стихи чужеземных поэтов, Маршак в то же время сохраняет все особенности поэзии разных народов. Его переводы всегда воспринимаются как оригинальные стихи, становятся, по выражению А. Фадеева, «фактами русской поэзии». Автор другого перевода «Король и аббат» - Федор Миллер. Он известный литературовед начала 20-ого века, увлекается поэзией и переводами стихов и баллад европейских авторов. Неудивительно, что в его переводе на русский язык много устаревшей лексики, которая характерна для описания монархов, их дворов и пр. Чувствуется также, что С. Я. Маршак был ознакомлен с содержанием перевода Ф. Миллером данной баллады (например, поездка аббата к мудрецам в Оксфорд и Кембридж).

Проанализируем перевод каждого из них. В переводе С. Я. Маршака количество четверостиший увеличилось до 27. Рифма сохранена: aa – bb. Сохранен и самый общий сюжет – попытка наказать епископа через загадки, которые разгадывает пастух – бедняк, что спасает его хозяина от гнева короля. Но содержание баллады расширилось на целых 6 четверостиший. В чем причина избыточности содержания?

1. В оригинале не указано, куда именно привезли аббата; мы – свидетели разговора с королем. У С. Л. Маршака епископа везут к « башне над, Темзой – рекой» (по – видимому, в знаменитый замок Тауэр). На это уходит 2 четверостишия.

2. Сам разговор длится на 1 четверостишие дольше, чем в оригинале за счет оскорблений королем епископа.

3. Аббат в оригинале умоляет дать ему 3 дня сроку, епископ просит 2 недели.

4. Далее у С. Я. Маршака целое четверостишие уходит на описание поездки епископа в Оксфорд и Кембридж. Подобного в оригинале нет.

5. Выслушав историю епископа, пастух напоминает ему об их сходстве, тем самым добивается еще одно избыточное четверостишие.

6. Еще одно избыточное четверостишие появляется в переводе С. Я. Маршака, когда епископ благословляет пастуха на поездку. Кстати, у С. Я. Маршака пастух пасет свиней, а не овец, как в оригинале.

7. Шестое избыточное четверостишие в переводе появляется в сцене встречи королем переодетого пастуха.

Фактически создается другая картина события в отличие от оригинала. На наш взгляд это результат большей детализации поведения действующих лиц, их черт характера для того, чтобы читателю из России было легче понять текст, переведенный с английского языка. Ученые называют подобную стратегию «адаптацией создаваемого текста под лингвоэтнические особенности восприятия нового адресата».

В оригинале события не детализируются, часть событий пропущена, видимо, из–за того, что некоторые части баллады не сохранились. Аббат и пастух появляются у короля как по волшебству. В своем переводе С. Я. Маршак восполняет логические проблемы в повествование.

В оригинале король не награждает аббата эпитетами, его властный тон передается большим количеством средств, выражающих долженствование – глаголом shall, may not, must not; употреблением вспомогательного глагола «do» в повествовательных положительных предложения; использованием инверсии. В русском языке нет вспомогательных глаголов, не так гибка система грамматических модальных средств, роль инверсии не очень велика.

В переводе С. Я. Маршака герои баллады более разговорчивы. Они яснее выражают отношения к друг другу: если в начале перевода король называет епископа «смиренный аббат» (с издевкой, т. к. священники не должны увлекаться земными богатствами, едой и т. д. ), «лукавый изменник», «плешивый аббат», затем он уже зовет его « отец мой», «смиренный отец», потом, видя, как хорошо отгадываются загадки, «ловкий пройдоха». Перед испытанием король приглашает мнимого епископа присесть.

Сам епископ также более многословен, чем оригинал: рассказывал о загадках свинопасу, он называет короля «его светлость», «его милость», самого свинопаса «мой верный пастух».

В переводе С. Я. Маршака чувствуется личное отношение автора к героям: принижен соперник короля по уму – не пастух овец, а свинопас; поездка епископа к философам и богословам за ответом, а также долгота поиска – две недели показывает иронию переводчика; король в разговоре сам себя навеличивает: «твой милосердный король», «пусть ведают люди, как милостив Джон».

Мудрец из народа – свинопас в переводе смел, смекалист, понимает, где его место. Думается, намеренная ирония по отношению к королю и епископу («рассудком не тверд» и пр. ) – это отголосок классового характера марксизма – ленинизма, который лежал в основе критического анализа перевода советской литературы. Перевод С. Я. Маршака сочнее, подробнее, интереснее русскому читателю, хотя по сравнению с оригиналам длиннее, с обостренной социальной критикой (в оригинале она более сглажена). Не надо забывать и о том, что оригинал и перевод разделяет целая эпоха. Возможно, баллада – оригинал короче, потому что исполнялась под музыку. Тогда ясно, почему действие в ней более динамичное.

В переводе Ф. Миллера к названию добавлено: (старинная английская баллада). В нем также 27 четверостиший. Рифма оригинала сохранена: aa – bb. Сразу же чувствуется разница в лексике: событие называется «былиной», «былью»; короля зовут «Иоанн». Рассмотрим, что именно детализируется в этом переводе, почему разница в целых шесть четверостиший?

1. В оригинале разговор короля с аббатом перед загадками занимает всего 2 абзаца, в переводе Ф. Миллера целых 4 ( на 2 абзаца больше). Разговор похож на препирательство: тирада короля, подробный ответ игумена (аббата) здесь более подробно описано то, что вызывает ярость короля: «содержит огромный служителей штат, пажи его все с золотыми цепями, лишь в бархате ходят, живут господами».

Аббат позволяет себе высказать свою точку зрения без должного почтения, как в оригинале: «И, право, ни тени тут нет преступленья,

Коль я проживаю свое лишь именье».

2. В этом переводе аббат уже просит три недели для решения загадок. Еще одно избыточное четверостишие с угрозами короля.

3. Опять одно избыточное четверостишие – поездка за умными советами в Кембридж и Оксфорд.

4. Дополнительное четверостишие, котором пастух (не свинопас) опять – таки подсказывает аббату использовать их сходство. Далее шестое четверостишие добавляется, в котором аббат на деле убеждается в необыкновенном сходстве «ты мог бы явиться пред папою в Риме». (6 лишних четверостиший найдено).

5. Король сразу же при встрече напоминает об условии. В отличие от оригинала в переводе Ф. Миллера фраза – «что твой король приблизительно стоит». Пенсы, как конкретная валюта не употребляются: « тридцать монет; за вас двадцать девять назначу примерно».

6. В оригинале король не комментирует ответы переодетого пастуха. В переводе Ф. Миллера: «не думал, ей – ей, стоить дешево так», «ну, право, не думал, чтоб в эдакий срок вокруг всего света объехать я мог».

7. В награду за ловкость король предлагает пастуху «три нобля в неделю», «noble» - старинная английская золотая монета. В данном случае эта монета действительно соответствует времени короля Иоанна (Джона), в отличие «фут, пенс» оригинала (т. к. баллада сложилась уже гораздо позже царствования Плантагенетов).

8. Переводчик использует много литературно – книжных слов, подчеркивающих роскошь, величие. Много устаревших для нашего времени обращений. Видимо, это позволяет передать дух того времени: «пажи», «в бархате ходят», «явлюсь я в порфире и царском венце», «монарх», «открыть мне мои помышленья», «не видать тебе божьего света», «надеть облаченье», «почтеннейший отче аббат», «дарую прощанье» и пр.

9. Король в отличие от оригинала и перевода С. Я. Маршака не грозит отрубить голову. Его характеризует прямолинейность обвинения, которое он предъявляет аббату, перечень роскоши со знанием дела в своем одеянии, такие слова, как «явить нам великую мудрость свою», «чего твой монарх приблизительно стоит», «тебе подарю я »; постоянные сомнения в ответах мнимого аббата и пр.

Чувствуется, что перевод сделан гораздо раньше С. Я. Маршака. Хочется также обратить внимание на исполнение переводов должности «Abbot» – «епископ» (С. Я. Маршак) и «игумен» (Ф, Миллер). В первом томе «Нового большого англо- русского словаря» «abbot», настоятель монастыря. По словарю С. И. Ожегова «Словарь русского языка» / ред. Н. Ю. Шверова. – 20-е изд. – М. : Русский язык, 1989.

- На стр. 152 «Епископ» - м. Лицо высшего священицкого сана из черного духовенства, управляющее епархией.

- «Епархия» (здесь же) – ж. Церковный округ, управляемый архиереем.

- На стр. 193 «Игумен» - м. Тоже, что настоятель (в 1 значении).

- На стр. 316 «Настоятель» - м. 1. Начальник, управляющий мужского монастыря. 2. Старший священник церкви у православных.

Таким образом, Ф. Миллер точнее подобрал перевод слова «abbot», а С. Я. Маршак превысил полномочия героя, он в его переводе более высокопоставленное лицо (видимо для обострения ситуации, для показа превосходства умного простолюдина над балованным начальником – священнослужителем).

Оценка качества перевода может производиться с разной степенью детализации. Для общей характеристика результатов перевода используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «свободный перевод».

Адекватный перевод удовлетворяет в первую очередь прагматической задач (это просто хороший перевод). Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под точным переводом обычно понимается перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь пердметно-логическая часть содержания оригинала при возможных стилистических погрешностях. Перевод это не только результат индивидуального творчества переводчика, но и особый вид речевой деятельности, в ходе которой единицы языка перевода выбираются в определенной зависимости от языковых единиц, использованных в оригинале.

Переводческая деятельность одна из самых сложных и ответственных. Переводчику стихотворений, баллад необходимо владеть основами стихосложения на русском языке и на языке оригинала, суметь выразить мысли и чувства автора оригинала в стихотворной форме. Особенно ответственно переводчик должен отнестись к произведению далекому исторически от читателя.

Анализ содержания выразительных средств оригинала и двух переводов позволяет нам сделать следующие выводы:

- Переводчикам в целом удалось передать сюжет баллады, сохранить основные характеристики, суть конфликта героев; логику изложения и восстановление ее там, где имеется пропуск.

- В целом сохранены главные стилистические средства оригинала, осуществлен верный подбор замен там, где имеется большая разница в грамматическом строе двух языков.

- Вместе с тем в обоих переводах увеличилось количество четверостиший из-за детализации событий, черт характеров и т. п. В свою очередь необходимость детализации вызвана исторической отдаленностью событий баллады от современности. Детализации как-бы заменяет комментарий.

- Оба переводчика стараются сохранить национальный колорит баллады – используются эпитет «добрый», «славный», много слов, связанных с описанием дворцовой жизни (эти слова уже стали привычными из-за частого употребления в переводах баллад о знати), используются названия английских денег, должности священника.

- Жанра народной баллады в русской народном творчестве нет, но баллада как жанр есть в русской литературе. Перевод литературной баллады также имеет свою историю и традиции. Перевод Ф. Миллера напоминает литературную балладу (высокопарность, излишняя грозность короля и пр. ). Перевод С. Я. Маршака стилистически более приближен к народной балладе, более удачно найдены переводы реплик героев, более просты (приближены к повседневной жизни слова).

- В переводе С. Я Маршака конфликт героев короля и священнослужителя подчеркнуть идеологическим противопоставлением их простому свинопасу, чей ум, порядочность возвышает его и над королем и тем более над представителем церкви. Этот мотив не так четко проявляется в переводе Ф. Миллера и, конечно, в оригинале нет яркого идеологического подтекста. Сам конфликт проще, на житейском уровне, без обобщений и намеков в оригинале. Оба переводчика справились со своей задачей выполнить перевод английской баллады на русский язык. Оба проявили знание и чувство языка, как русского, так и английского, знание истории, традиций перевода. Оба старались сделать текст понятным для читателя, передать мысли и чувства героев. В обоих случаях перевод получился более четким, логичным и эмоциональным по сравнению с оригиналом. Имеются искажения фактов – в сторону преувеличения и иногда идеологизация перевода.

Поэтому, нам кажется, оба перевода не достигают высшей пятой степени эквивалентности. У каждого из переводчиков есть свои достижения в переводе, в наш анализ не входит намерение принизить их искусство и опыт.

В ходе работы автор исследования расширил свой общий и филологический кругозор; сформировал множество полезных общеучебных и специальных умений; приобрел опыт исследовательской деятельности, опыт публичных выступлений, защиты своей точки зрения и пр. укрепилось желание получить в дальнейшем филологическое образование.

«Английские и шотландские баллады» (-М. : Радуга, 1988, с. 334)

KING JOHN AND THE ABBOT.

I will tell you a story, anon,

Of a noble prince, and his name was King John;

For he was a prince, and a prince of great might,

He held up great wrongs, he put down great right.

Derry down ,down hey, derry down

Перевод Маршака:

Послушайте повесть минувших времён

О доблестном принце по имени Джон.

Судил он и правил с дубового трона,

Не ведая правил, не зная закона.

Перевод Миллера:

Хочу рассказать вам былину одну,

Как жил-был король Иоанн в старину.

Он в Англии царством, как мог, так и правил

И память недобрую в людях оставил.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)