Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Использование лингвокультуроведческого подхода для выявления национальной специфики народных сказок России и Великобритании

Язык – орудие культуры: он формирует человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер, идеологию. Фольклор бережно хранит свидетельства культурного и национального своеобразия. Это один из наиболее достоверных источников сведений о национальном характере. В наше время, когда диалог культур важен для сохранения мира в многонациональных государствах, взаимопонимания разных народов, тема нашего исследования достаточна актуальна.

Объект нашего исследования – сфера художественного перевода с английского языка на русский. Предмет – применение лингвокультуроведческого подхода в процессе анализа специфики односюжетных английских и русских народных сказок. Рабочей гипотезой является предположение о том, что культуроведческий подход к анализу текстов английских и русских сказок поможет выявить их национальную специфику.

Работа имеет прикладной характер. Она выполнена на основе интеграции таких наук как стилистика, теория и практика перевода иностранных текстов на родной язык, лингвокультуроведение, фольклористика. Изучались работы А. Новиковой, Дж. Риордана (фольклористика); В. Комиссарова, Я. Рецкера (практические основы перевода); И. Арнольд и Н. Пелевиной (стилистический анализ); С. Г. Тер – Минасовой и В. Воробьева (межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение); использовались толковые словари С. И. Ожегова, В. Даля и Уэбстера.

Использовались такие методы, как изучение источников по теме, словарный поиск, языковой и стилистический сопоставительный анализ текста, синтез, умозаключение, обоснование выводов.

В ходе исследования решались такие задачи, как:

- ознакомление с основами лингвокультурологического подхода к обучению иностранного языка;

- ознакомление с основными приемами языкового и стилистического анализа художественного произведения на английском языке;

- ознакомление с особенностями перевода диалектного фольклорного иноязычного текста на русский язык, с приемами компенсации потерь ;

- изучение особенностей фольклорных русских и английских сказок;

- развитие умений работать со словарями различного типа;

- выполнение качественного перевода английской сказки «The Wee Bunnock»;

- выполнение сопоставительного анализа русской и английской сказки.

Гипотеза подтвердилась. Выявились различия на жанровом уровне, различия мотивационного и поведенческого характера действующих героев сказок.

В ходе работы автор расширил свой общий и филологический кругозор; сформировал ряд полезных навыков и умений в организации поиска информации из источников, словарей; приобрел навыки систематизации материала, усвоил основы языкового и стилистического анализа, ознакомился с лингвокультурологическим подходом к анализу произведения на иностранном языке, приобрел опыт исследовательской деятельности, выступления перед аудиторией.

Выступление было заслушано на гимназической конференции и рекомендовано для участия на городской и федеральных научно-практических конференциях школьников.

Сюжетные и жанровые особенности сказок «Колобок» и «The Wee Bunnock»

Что такое «сказка»? Иногда сказкой называют все виды фольклорной прозы. Сказка предполагает определенное видение мира, определенные типы сюжетов, действующих лиц, структуру, особую стилистическую форму повествования. Отдельные элементы этого жанра сложились во времена родового строя, расцвет жанр достиг в эпоху феодализма. Самый глубокий пласт-древнейшие обычаи, ритуальные обряды, мифологические представления, первобытнообщинное сознание. Затем мифы начинают превращаться в рассказы, появляется герой-одиночка. Верхний пласт проникнут социальными мотивами.

По определению «Словаря литературоведческих терминов» под ред. Л. И. Тимофеевой и С. В. Тураева (М. , Просвещение, 1988, с. 356) сказка – это один из основных жанров народного устно-поэтического творчества. Это преимущественно прозаический художественный устный рассказ фантастического, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел.

В сказках есть четкое понятие добра и зла, сталкивающихся между собой. Обычно сказка заканчивается победой добра, точнее, победой справедливости. Этический кодекс в сказках разных народов оказался довольно устойчивым. В общем нравственные идеалы в них совпадают. Это можно объяснить общностью человеческой натуры и сходством общественной жизни. Гораздо удивительнее совпадение не только частных мотивов, но и сюжетов и даже отдельных словесных формул. Иногда подобное сходство объясняется результатом общения между народами через купцов, паломников и т. д. («бродячие сюжеты»).

Сходные сюжеты не означают одинакового содержания и окраски сказки. Особые характерные черты складываются из особенностей природы и климата, общественного быта, состояния экономики, отношениями с соседними народами. Различается и разная тональность односложных сказок. Так, в немецких и шведских сказках волшебство выступает на передний план, в итальянских заметно стремление к красоте, в английских сказках – к юмору.

В сказках каждого народа общечеловеческие темы и идеи получают своеобразное воплощение.

Русская сказка «Колобок» и «The Wee Bunnock» имеют очень сходный сюжет. Изделие из теста оживает и убегает от тех, кто его слепил. В русской сказке от старика со старухой, в британской сказке тоже от пожилой пары. В британской сказке старуха лепит два колобка. Одного старик съедает, а второй со страху убегает. Сказка «Колобок» взята из сборника русских сказок под ред. – А. Афанасьева. Британская сказка впервые была издана в 1870г. в сборнике «The popular rhymes of Scotland»; записана она фольклористом Робертом Уэмберсом со слов человека в шотландском городке Эйршир (Ayrshire), который в свою очередь любил слушать бабушку, сидевшую у камина за вязаньем (1789г).

Для того, чтобы уточнить образ героя сказки «Колобок» и героя «The Wee Bunnock», мы просмотрели толковые словари на русском и английском языках.

Словарь В. Даля Стр. 331. дает следующее определение колобка:

«Колобок» – скатанный ком, шар, груда, валенец, катанец; небольшой круглый хлебец; толстая лепешка, клецка из пресного теста, иногда на молоке; круглый пирог с толокном.

Коло – ср. стар. – круг, окружность, обод, обруч; колесо; юж. зап. Мирская сходка; у южн. славян хоровод.

Оказывается, в северных губерниях: Олонецкой и Архангельской в хлебцы добавлялось овсяное толокно.

Кроме того, мы посмотрели названия других хлебцев, ассоциируемых с колобком:

Стр. 545 Пряженец, мн. пряженики, пряженцы-печенье в постном или скромном масле; блины из черной муки, с маслом; арх. лепешка на масле; пск. плоские оладьи на поминках

Стр. 330 Кокура, кокурка ж. – булочка с яйцом (или без); вост. Свадебная пресная лепешка, сдобная, иногда с творогом, ватрушка, шаньга; прм. бублик, баранка.

Таким образом – русский колобок – это хлеб (хлебец) круглой формы из ржаной муки чаще всего, в которую в северных губерниях добавляли овсяное толокно.

Иногда он имел формы лепешки или круглого пирога.

«Bunnock» - слово кельского происхождения с уменьшительным суффиксом. Используя несколько словарей мы смогли уточнить, что это за хлебобулочное изделие.

Современный словарь «Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English/под ред. A. S. Hornby и A. P. Cowie – Moscow, Russian Language Publishers и «Новый большой англо-русский словарь» под ред. Ю. Д. Апресяна объясняют слово «bun»:

«Bun»(n): 1) Сдобная булочка, плюшка, кекс; 2) шотл. Хлеб с изюмом

2. пучок (женская прическа).

Oxford, OUP, 1982, 1 том, стр. 112.

«bun»(n) -

1. small, round, sweet cake, usually containing currants (т. е маленькая круглая сладкая булочка или сдобная плюшка)

Американские словари дают следующие толкования:

По словарю «New College Standard Dictionary» - New York, Funk & Wagnalles Company, 1961, Стр. 157

«bun»(n) –

1. a small cake raised and slightly sweetened, often flavoured or spiced, often spelled «Bunn» (

- т. е. маленькая булочка или плюшка на дрожжевом тесте, слегка подслащенный и часто имеющий приятный вкус или содержащий пряности. В средние века имел форму «Bunne».

В словаре «Webster’s Ninth New Collegiate dictionary» - Massachusets, Merriam Webster Inc. Publishers, 1983 на стр. 187 следующая информация:

«bun»(n) –

1. any of various sweet or plain smaal breeads, esp. : a round roll (т. е – любой сладкий или пресный маленький хлебец, особенно – круглая булочка).

Сказка у нас шотландская, поэтому ее герой – круглая булочка (плюшка) с изюмом. В начале сказки упоминается слово «овсяный», то есть булочка из овсяной муки.

Следовательно, наш герой – булочка с изюмом.

Мы можем сделать вывод о том, что русский колобок больше по размеру, чем британский, в нем нет изюма. В северных губерниях России добавляется овсяное толокно. В Шотландии и на севере Британии в условия климата овес более приспособлен к холоду и также является основной хлебной злаковой культурой.

Кроме того из «Мифов народов мира» (ред. С. А. Токарев, - М. : Российская энциклопедия, 1994г. , II том, стр. 18) мы узнали, что слово «круг» рассматривается как один из наиболее распространенных элементов мифологической символики. Чаще всего круг – фигура, выражающая идею совершенства, законченности. Во многих традициях «космос» представляется как «шар» или его варианты: яйцо, черепаха, диск и пр. Древние поселения имели форму круга. Блин имеет круглую форму и является символом солнца в русском мифотворчестве. Мы можем сделать вывод о том, что круглая форма героев рассматриваемых сказок не случайна и связана с древними магическими и мифическими представлениями. На наш взгляд, не случайно именно колобок (хлебец круглой формы) оживает, двигается и разговаривает. Британский колобок к тому заканчивает свой жизненный цикл в течение половины суток (примерно 10-12 часов).

По «Новому большому англо-русскому словарю» под ред. Ю. Д. Апресяна находим слово «wee» которое означает: шотл. «крошечный, маленький». Русский колобок смотрится на иллюстрациях довольно большим. Различен и состав – обычная сдоба и сдоба с изюмом. Если мы посмотрим в словарях на однокоренные слова, то почувствуем, что в этих словах лежат дополнительные характеристики героев. Известная поговорка про «колобкову корову» имеет в виду неприятного, ленивого человека. «Bun» или «bunny» – ласкательное прозвище «зайка», «заинька». Русский колобок и британский спасают жизнь. Наш колобок поет песенку приятным голосом, британский в основном «горланит». Русский колобок на своем пути встречает зайца, волка, медведя и лису, британский сам закатывается в дома к портняжке, ткачу, молочнице, мельнику, к ужинающей семейной паре и к семейной паре, готовящейся ко сну. Британский колобок и дальше бы убегал, но стало темно, он ничего не видел и попал в лисью нору под кустом, которая радушно встретила его и раскусила на двое.

Интересно то, что составители сборников отнесли сказки к разным жанрам. В русских сказках лиса – героиня сказок о животных. Британская «The Wee Bunnock» - относиться к социально-бытовым. А. Новикова и Н. Ведерникова считают, что сказки о животных ближе всего стоят к бытовым сказкам. Некоторые сюжеты в ходе истории обретают социальные мотивы. В русской животном эпосе больше всего сказок о лисе. С лисой связан устойчивый круг мотивов, часто переходящих из сюжета в сюжет: лиса-воровка (кража рыбы), лиса-обманщица, лиса-исповедница, лиса-плачея, лиса-повитуха, лиса-судья, лиса-волчья кума и т. д. Во всех сказках она ловка, удачлива, предприимчива, находчива, - качества, которыми нельзя не восхищаться. И в тоже время она притворщица, воровка, расчетливая, злопамятная, жестокая. Отношение к ней рассказчика и слушателей двойственное. Из сорока сказок о лисе в сборнике А. Афанасьева только в девяти лиса наказана за свои проделки. Основная ее черта – хитрость, которая видимо, обусловлена ее природной осторожностью. Ее вторая черта, ставшая нарицательной – лицемерие. Выдумка, лукавство, которые она при этом проявляет, располагают слушателей (читателе) в ее пользу. Лиса в сказках говорит вкрадчиво, льстиво, чуть заискивающе.

В основе сюжетного построения многих сказок лежит мотив встречи.

На многократности встреч строится композиция таких сказок, как «Лиса-плачея», «Ледяная и лубяная хатка», «Колобок» и др. Порядок появления животных («встреч») определен идейным замыслом сказок. Цепочка всегда замыкается встречей с внешне безобидным, но на самом деле смелым (петух) или коварным (лиса) животным, которое и разрешает сюжетный конфликт.

Особое своеобразие сказкам придает варьирование одного и того же мотива – просьбы, обращения, которые передаются в прозаической или стихотворной форме. Повторяющаяся жалоба зайца на лису, песенка колобка всегда даются с небольшими вариациями, которые создаются прибавлением к основному ядру песенки или просьбы все новых элементов. Так, колобок в своих хвастливых песенках всякий раз перечисляет все новые свои «победы»:

Я по коробу скребен,

По сусеку метен,

На сметане мешон,

Да в масле пряжон,

На окошке стужон;

Я от дедушки ушел,

Я от бабушки ушел,

Я от зайца ушел,

Я от волка ушел,

От медведя ушел,

И от тебя, лиса, подавно уйду!

Эти повторы служат лейтмотивами сказок, они усиливают напряженность действия, эффектно подготавливая неожиданную концовку. Колобок благополучно уходит от старика и старухи, медведя и волка, но попадает на зубы «ласковой» лисе.

Непредвиденность развязки, разрушающая логически развивающееся действие, определяет комизм ситуации, что сглаживает драматическую развязку сюжета.

Сказки про лису далеко не чужды острого социального смысла. Вполне возможно, что если бы сказки были записаны много раньше XIX в. , в те времена, когда они еще не предназначались детям, социальный смысл сказочных иносказаний был бы еще яснее. Реальных прототипов образа лисы надо искать среди тех людей, мораль и образ жизни которых были глубоко чужды народу. В облике лисы угадываются также и черты старых, опытных женщин.

К числу «взрослых» и одновременно детских особенностей сказок можно отнести предельную простоту их фабульно-сюжетных основ, композиционного строя. В особенности часто встречается в сказке повторяемость главного эпизода повествования. Так построен «Колобок»: катится колобок через лес, поет задорную песенку. С этой песней он уходит от зайца, медведя, пока не гибнет, поверив речам лисы.

Один из художественных приемов сказки – передача сходства ситуаций и контраста следствий. Вывод напрашивается сам собой. Так сказка «Колобок» передает мысль: доверчивому и задорному не страшны откровенные враги, но его можно погубить лесть скрытого недруга.

В словесную формулу облекались наиболее выразительные реплики сказочных персонажей.

Тип кумуляции основан на цепи эпизодов, в которых герои покушаются на жизнь других персонажей (съедают их).

В Европе героем часто является лис. Хитрый и изворотливый.

На хорах знаменитого Амьенского собора (первая половина XIII в. ) в виде декоративной скульптуры изображен монах-лис Рейнеке-Ренар, проповедующий цыплятам. Смиренного Рейнеке действительно трудно представить себе без черной монашеской рясы и без четок в руках. Хитрый и наглый пройдоха Райнеке совершает преступление за преступлением, остается без наказанным, а его недавние враги прикусили языки. Власть делает Рейнеке чистым и благородным.

Конечно, подчеркнутая сатирическая направленность поэтических произведений о Рейнеке появилась не без особого на то старания авторов. Однако эта особенность сказаний о лисе не могла бы и проявится, если бы ее не было в тех самых фольклорных повествованиях, которые предшествовали появлению поэм о Рейнеке-Ренаре. Социальная иносказательность – это важнейшее свойство сказок о животных.

Так как Великобритания была самой первой страной в мире, в которой начался технический прогресс, мир природы (природы диких животных) гораздо ранее обеднел, чем в России. Сказок, в которых животные ходят, разговаривают и т. д. в Великобритании не найти, они как бы забылись. Они в древних источниках. В Германии братья Гримм успели собрать некоторые сказки, напоминающие наши сказки о животных.

Британская сказка завершается напутствием: богач или бедняк – все могут попасть пройдохе в лапы и все мы там будем через сто лет. Следует помнить, что слово «tod» имеет также значение «смерть» (немецкое слово Tod тоже так же переводиться). Возможно в концовке предупреждение – все мы попадем «в лапы смерти», как ни хитри. И последние слова – обращение бабушки – рассказчицы ко внукам: растите большими, не попадайтесь на обман, не зевайте, ведь все были обмануты, лишь ловкая лиса добилась своего.

Языковой анализ британской сказки «The Wee Bunnock»

Графство Эйршир (Ayrshire), в котором фольклорист Роберт Чэмберс записал сказку «The Wee Bunnock» в 1870г. находится недалеко от границы Шотландии с Англией. Язык сказки сочетает особенности северного диалекта английского языка и шотландского диалекта. В нем есть явления просторечия, диалектизмы, связанные с историей завоевания Британии и шотланизмы (т. е. слова, имеющие шотландское происхождение и вошедшие в жизнь пришельцев из Англии, которые позднее поселились на этой территории).

Корни этого диалекта восходят ко временам Нортумбрии. Королевства, занимавшего территорию от современного Эдинбурга, включая графство Йоркшир (VII – XII века). Нортумбрийский диалект сложился на основе диалекта англов, одного из германских племен, пришедших в Британию из Германии и Дании ≈ в V веке н. э..

Позднее, к XV веку н. э. на основе северной части нортумбрийского диалекта складывается шотландский диалект, который распространяется к северу от реки Твид в низменной части Шотландии.

Анализ фонетической стороны речи персонажей сказки проводился на основе учебного пособия М. Маковского «Английская диалектология: Современные английские территориальные диалекты».

Грамматические изменения и лексика анализировались на основе пособия М. Маковского и учебного пособия В. Д. Аракина «История английского языка».

Явления «вокализма» - качественные изменения произношения гласных звуков.

Явления «консонантизма» - изменения в системе согласных, связанные с качественными и количественными признаками.

Явления вокализма Явления консонантизма

Изменения монофтонгов: Добавление согласного звука (смена смычных согласных):

Sic – such Kittling – kitten

Rin – run Опущение согласного в конце слова:

Aft – often Wi’ – with

Bannock – bunnock I’ – in

Удлинение монофтонга: Hae – have

Maun – must Gie – give

Weel – well Itsel’ – itself

Укорачивание долгого монофтонга: Изменение качества согласных звуков (типично для северных диалектов):

Kep – keep Tat – that

Изменение дифтонгов: Parritch – parish

Stane – stone Brose – broth

Aitmeal – oatmeal Sic – such

Puir – poor Awer – over

Nie – near Ower – over

Замена дифтонга на долгий монофтонг (монофтонгизация): Losh – Lord

Braw – brave Опущение конечного звука [ŋ] в окончание «ing»:

Auld – old Sittin’ – sitting

A – i Искажения слова:

6. Дифтонгизация монофтонга: Ben – burst

Guid – good Оглушение конечных согласных:

Spune – spoon Nakit – naked

Brose - broth Опущение начального [w]:

Ane – one

Ance – once

Сохранение [w] в середине слова:

Twa – two

Исчезновение согласного звука:

Ae – one

Добавление гласного между смычными согласными:

Grippit – gripped

Lookit – looked

Грамматические изменения в тексте сказки (подзаголовок, как и фонетика):

Глагол.

1. Наличие устаревших форм неправильных глаголов:

Gaed – went (V2); gotten – got (V3)

2. Наличие устаревших видо-временных форм (Past Perfect Passive)

Were a’ cheated – had been cheated;

It was grown dark – it had grown dark.

3. Наличие архаичной формы глагола quethen (молвить, сказать) в прошедшем времени в 1л. и 3л. ед. ч. – quoth (молвил, сказал)

4. Диалектное употребление глагола «to be» I’se hae – I’ve had, т. к. глагол «to be» часто используется в шотландских диалектах вместо «have» (Present Perfect).

5. Отрицание выражается не только с помощью вспомогательного глагола «do», но и простым присоединением отрицательной частицы – «na» (not) к глаголу.

- wadna – wouldn’t

- couldna – couldn’t

- needna – needn’t

- be nae afeard – don’t be afraid

Местоимение.

Личное местоимение 2л. ед. ч. «you» имеет форму «ye».

Существительное.

Собирательные существительные не имеют окончания множественного числа:

Key – cattle (крупный рогатый скот), twa key

Наречия.

Сохранились устаревшие формы:

Hither – сюда (ближний)

Thither – туда (дальний)

Nie (near) – близко (ближний)

Лексика.

1. Наличие слов, не сохранившихся в литературной норме:

Hout! – Listen!

Сome ben – come bense (шотл. ) – резко ворваться

2. Наличие шотланизмов:

Breeks – trousers (брюки)

Sowens – thin broth (пустой бульон, т. е. бульон без мяса)

Bairn – child (от глагола to bear – вынашивать ребенка)

To steek – to close (закрывать)

Bonnet – шотл. мужской берет

Bonny – красивый

Tod – ловкач, пройдоха, лиса

Wee – маленький

Muckle – большой

Daft – полоумный.

3. Наличие диалектных аффиксов:

А) суффиксов с уменьшительным значением а winnock – a window (оконце) а bunnock – a bun (маленькая булочка)

Б) аффиксов (в средние века приставка – «а» была чаще употребляема) afore – before ahind – behind ayont – beyond

4. Наличие слов, связанных с древними ремеслами:

To churn – сбивать масло

Yarn – пряжа

Shears – большие ручные ножницы

Loom – ткацкий станок

To card – вычесывать

Tow – кудель

Weaver – ткач

Две сказки: русская сказка «Колобок» и британская «The Wee Bunnock» (на границе шотландских и северных диалектов) отражают свою национальную специфику.

Данная специфика проявляется:

• В сюжетах, жанре; русская сказка – сказка о животных с элементами бытовой; английская – с более выраженным социально-бытовым компонентом;

• В обеих сказках событий мало, разрабатывается мотив встречи (везде 4 обманутых персонажа или групп персонажей и 1 ловкач);

• Продолжительность действия определяется системой повторов (русская сказка) или указанием на определенное время суток (в английской сказке становится темно, люди ложатся спать, колобок ничего не видит и попадает в нору);

• В некоторых версиях английской сказки, (например, «The Big Fat Pancake» из книги «A Treasury of Little Tales for Little Folk», редактора – составителя Энн Макки, Великобритания, изд. Грэнддримз Лимитед, 1992г. – блин вообще скрывается из виду – на большой скорости мчится в лес, в болото; в русской сказке лису не обманешь – она более активна, заманивает колобок себе поближе к уху и съедает его;

• Обе сказки полны вымысла, действие происходит в мире смещенных реальных представлений, где оба колобка вдруг, подрумянившись на печи, оживают, бегают, разговаривают; при этом английский колобок горланит песенку о том, какой он быстрый и ото всех убежал, а русский колобок сначала в песенке рассказывает о процессе своего изготовления, а затем уже о своих победах;

• Обе сказки написаны в повествовательно-диалогической форме; в них нет идеализированного героя, ум противопоставляется глупости, хвастовству; оба колобка пытаются спастись, обойти свою судьбу, но это им не удается;

• Обе сказки наглядно и образно воспитывают слушателей, но морализация более ярко выражена в английской сказке (рифмовка в конце сказки и слова бабушки внукам);

• В русской сказке герои – бывшие тотемные животные, что говорит о том, что сказка древняя; в англ. сказке уже мир животных беден, осталась лиса;

• Из обеих сказок можно узнать о жизни людей, их занятиях, семейной жизни, но это более выражено в более поздней по времени проявления британской сказке;

• Разница климата, зерновых культур, из которых печется хлеб (плюшки, булки) проявляется и в героях сказок: русский колобок из пшеничной муки (замешан на сметане, поджарен на масле); английский колобок – булочка из овсяной муки, чаще всего с изюмом и гораздо меньше колобка русского.

В заключение можно сделать такой вывод:

✓ Общим в сказках являются жанровые характеристики произведений (сказки о животных с социально-бытовыми мотивами);

✓ Сходен сюжет в целом;

✓ Оба героя не являются положительными;

✓ Поведение героев отличается, да и сами они – разные хлебобулочные изделия;

✓ Лисе в Европе присущи хитрость и ловкость;

В ходе исследования автор узнал очень много нового о сказках выше названных жанров, научился составлять комментарий к словам – реалиям, работать с диалектными словарями, усвоил основы языкового и стилистического сопоставительного анализа, сформировал ряд полезных обще-учебных умений и навыков, приобщился к исследовательской работе, культуре страны изучаемого языка и расширил свои представления о фольклоре собственного народа.

Маленький Колобок

Бабуля, бабуля приди, расскажи нам сказку о маленьком колобке.

«Слушайте детишки, вы уже слышали эту сказку сотни раз. Я не буду рассказывать ее снова».

«Ах, но бабушка, она такая интересная. Расскажи еще разок».

«Ладно, ладно детишки, если вы пообещаете хорошо себя вести, я расскажу вам ее снова. Одни рассказывают о своих возлюбленных, которые стучали им в окно. Но я расскажу вам славную сказку о всем известном овсяном колобке».

Жили-были дед да баба. И было у них две коровы, пять курей, петух, кошка и два котенка. Старик заботился о коровах, а старуха пряла кудель на прялке. Котята часто играли с бабушкиным веретеном, как будто дрались с ним за место около очага.

«Ш-ш-ш» - обычно прикрикивала она – «Отдай назад». Так все и шло.

Однажды, после завтрака, она задумала испечь колобок. Она состряпала два овсяных колобка и поставила их на огонь подрумяниться. Вскоре пришел старик и сел у очага. Взял один из колобков да и раскусил его пополам. Когда другой колобок увидел это, он выскочил за оконце и покатился прочь, а старуха побежала за ним с веретеном в одной руке и с гребнем в другой.

Но маленький колобок уже скрылся из виду, он катился прямо до большого соломенного дома. Храбро закатился к очагу, у которого за большим столом сидели три портняжки. При виде маленького колобка, они подпрыгнули и спрятались за хозяйку, которая чесала кудель перед очагом.

«Слушайте» - сказала она – «не бойтесь, ведь это всего лишь маленький колобок. Хватайте его, а я накормлю вас молочным супом».

Вот она встает с чесалками. Портной с утюгом. Два подмастерья - один с большими ручными ножницами, а другой с доской. Но колобок увернулся и покатился вокруг очага. Один из подмастерьев, думая, что сможет подрезать его ножницами, не удержался и упал в золу. Портной кинул утюг, а хозяйка чесалку, но у них ничего не получилось.

Колобок громко запел:

Я убежал от

Малютки жены и малютки муженька

От малютки котелка и сковородки

И так же будет с вами, и я это смогу.

Он катился и катился, пока не встретил на пути небольшой домик на обочине. Там жил ткач, который сидел за ткацким станком, а его жена направляла нить пряжи.

«Тибби, Тибби» - сказал он – «посмотри, что там?»

«О» - сказала жена – «это маленький колобок».

«Как хорошо, что он закатился именно к нам. Для нашего голодного дня как раз кстати. Лови же его!»

«Да, но это очень умный колобок. Держи его Вили, держи».

«Слушай!» - сказал Вилли – «Давай бросим в него ключом?»

Но колобок увернулся и побежал дальше, выкрикивая свою песенку:

Я убежал от

Малютки жены и малютки муженька,

От малютки котелка и сковородки

От двух подмастерьев и портняжки.

И убегу от вас, и я это смогу.

И он покатился дальше, как будто только что заклейменная овца или взбесившаяся корова.

И вот он вкатывается в ближайший домик и бегом к очагу, а там хозяйка сбивала масло.

«Подходи, колобок, - сказала она, - у меня сегодня хлеб с маслом».

Но маленький колобок дал круг около маслобойки, хозяйка за ним и в спешки чуть ее не перевернула. Прежде чем она успела поставить на место маслобойку, маленький колобок уже убежал, выкрикивая по дороге на мельницу:

Я убежал

От малютки жены и малютки муженька,

От малютки котелка и сковородки

От двух подмастерьев и портняжки,

Прядильщика и его жены с куделью,

И убегу от вас, и я это смогу

Следующей на его пути была мельница.

Мельник просеивал муку в решете и поднимая глаза сказал:

«Когда ты катишься тут, это признак изобилия. За тобой некому присмотреть? Но я люблю колобки и сыр. Подходи ко мне, и я дам тебе четвертинку сыра».

Но колобок не доверял мельнику с его сыром. Поэтому он повернулся и покатился со всей быстротой, выкрикивая:

Я убежал

Малютки жены и малютки муженька,

От малютки котелка и сковородки

От двух подмастерьев и портняжки,

Прядильщика и его жены с куделью,

Хозяйки сбивающей сливки,

И убегу от вас, и я это смогу.

Так он катился и катился, пока не докатился до ближайшего дома и не попал внутрь, а затем к очагу. Домашние сидели за своим постным бульоном, а хозяйка скоблила маленький кусочек масла.

«Погоди, Джок», - говорила хозяйка –«тут маленький колобок закатился, чтобы обогреться возле нашего очага».

«Закрой дверь» - сказал хозяин – «мы постараемся его поймать».

Когда колобок услышал это, он выкатился из дома, а хозяева за ним со своими ложками, при этом Джок бросил свой берет. Но колобок увернулся и еще сильнее покатился, выкрикивая:

Я убежал

Малютки жены и малютки муженька,

От малютки котелка и сковородки

От двух подмастерьев и портняжки,

Прядильщика и его жены с куделью,

Хозяйки сбивающей сливки,

От мельника просеивающего муку

А так же убегу от вас и я это смогу.

Он катался и катился, пока не достиг другого дома, и когда он внезапно появился, домашние как раз собирались ложиться спать. Хозяин стаскивал брюки, а хозяйка возилась с огнем.

«Что это?» - спросил он.

«Бог мой» - говорит она – «это маленький колобок».

Тут он говорит – «Я бы съел половинку, после того как нахлебался бульоном».

«Хватай его», - говорила жена, - «я тоже съем половинку. Бросай свои брюки на него и держи, держи».

Хозяин бросил свои брюки и побежал, а хозяйка за ним – за брюками; и тут получилась славная погоня по мастерской, а потом по тропинке и затем по кустам, и хозяин потерял свои брюки и вынужден был вернуться ни с чем полуголый домой. Но он слышал как колобок пел:

Я убежал

Малютки жены и малютки муженька,

От малютки котелка и сковородки

От двух подмастерьев и портняжки,

Прядильщика и его жены с куделью,

Хозяйки сбивающей сливки,

От мельника просеивающего муку

От двух супругов, евших пустой бульон,

И так же убегу от вас и я это смогу.

Но уже стало, темно и маленькому колобку ничего не было видно; он вкатился в большой куст и прямо в нору к лисице. Лиса не ела мяса два дня, «Добро пожаловать, добро пожаловать» , - сказала лиса и раскусила его на две половинки.

И тут пришел конец маленькому колобку.

Будь вы простолюдином или лордом,

Не смейтесь и не глумитесь,

Ведь не пройдет и ста лет,

Как вы сами попадете в лисью норку.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)