Общество  ->  Религия  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Реалии в языке и культуре

Понятие о реалиях

Вопросы соотношения культуры и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других наук. Всё большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (природные условия, географическое положение, ход исторического развития, наука, искусство) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой отражение культуры какой-либо нации, он несёт в себе национально-культурный код того или иного народа. В нём встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики (раздел языкознания, изучающий значение единиц языка, прежде всего слова) языковой единицы. К таким словам относятся слова- реалии. На уроках английского языка мы, помимо грамматики и лексики, изучаем страноведческие тексты, из которых мы узнаём о культуре Великобритании и жизни людей в ней, приобщаемся к культурному богатству народа, язык которого мы изучаем. Возникает вопрос «можно ли овладеть основами иностранного общения как мощным средством постижения культурных ценностей данного народа без знания лингвострановедческих реалий», есть ли необходимость сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. Для доказательства или опровержения данной гипотезы я поставила себе цель: выяснить, является ли данный лингвострановедческий материал (реалии) важным компонентом коммуникативной компетенции, под которой понимается целостная система о национальных традициях, обрядах страны, изучаемого языка. Для реализации поставленной цели требуется решить следующие задачи:

выявить типы реалий;

определить и разграничить понятия о реалиях;

выявить реалии при сопоставлении языков;

ознакомиться и проанализировать литературу, учебники и использованный в них лингвострановедческий материал.

Для достижения поставленной цели и решения частных задач, я обратилась к следующим источникам: универсальная энциклопедия школьника по английскому языку, приложение к газете 1 сентября, учебное пособие по истории английского языка, учебное пособие для студентов ВУЗов, англо-русский словарь, справочник школьника по английскому языку.

Понятие о реалиях

В последнее время в лингвистике активно развивается направление, которое получило название лингвострановедение. Оно ориентируется на изучение языка в тесной связи с культурой народа, который говорит на этом языке. Среди лексических пластов английского языка, который является национальным в таких странах, как США, Англия, Канада, Австралия, Новая Зеландия и другие, национально окрашенная лексика приобретает особое значение. Она связана с реалиями жизни в этих странах.

Реалии- названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. В сопоставительном лингвострановедении реалиями принято считать слова, обозначающие предметы и явления, связанные с историей, культурой, экономикой, бытом страны (стран) изучаемого языка учащихся. В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведёт к возникновению реалий в языке, причём время появления новых реалий можно установить точно, т. к. лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни.

По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалий является характер их предметного содержания, т. е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени – с другой. Отсюда следует, что реалиям присущ соответствующий национальный ( а иногда и местный) и исторический колорит.

Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой страны изучаемого языка, реалии быстро реагируют на все изучения в развитии общества: среди них всегда можно выделить реалии- неологизмы, историзмы, архаизмы. Например, «бунт» молодого поколения в США и других странах в 50-60-х гг. отразился появлением таких слов, как beatnik-«битник», beat generation-«усталое, разбитое, разочарованное поколение; битники». Возникнув в 50-е гг. , эта реалия сначала воспринималась как неологизм, затем уступила место другому понятию-hippie –«молодёжь, отрицающая мораль и условности современного общества и выражающая свой протест экстравагантной одеждой и манерой поведения; хиппи».

При сопоставлении культур и языков можно выделить следующее:

Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: амер. drugstore аптека- закусочная (русского аналога нет; амер. sponge bath – обтирание тела мокрой губкой // русского аналога нет).

Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: амер. clover leaf – клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа // русск. Клеверный лист.

В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: амер. sponge – губка / русск. Мочалка (при мытье в ванной, в бане).

В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo s call – кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских- сколько осталось жить.

Реалии составляют отныне основное отличие британского варианта языка от американского, австралийского и других. Обычно в число реалий включаются: а) местные аналоги уже известных слов, например: амер. tuxedo – англ. dinnerjacket; амер. mail-box, англ. letter-box; б) слова и выражения, характерные только для конкретного варианта английского языка. Например: чепел- неангликанская церковь, Итон, Оксфорд, прерия, мокасин (амер. ).

Реалии представляют собой основную трудность в общении людей, говорящих на английском языке, но проживающих в разных странах, и даже в одной и той же стране, но принадлежащих к различным социальным группам. Об этом свидетельствует, например, разница между языком молодых людей и их родителями или между языком массовых газет (таблоидов) и солидных газет.

Разновидности реалий

Существует очень много разновидностей реалий, которые можно классифицировать следующим образом:

Топонимы и антропонимы.

Топонимы (географические названия) отражают историю заселения и освоения территорий. Поэтому именно эта часть лексики издавна привлекает внимание не только филологов, но и историков, этнографов и т. п. Среди географических названий можно выделить группу общеизвестных топонимов, обозначающих важнейшие географические объекты, а также географические названия, связанные с какими-либо событиями в жизни народа- носителя языка. Географические названия, как и обозначаемые ими объекты, могут быть известны и за пределами данной страны, иметь устоявшиеся соответствия в языках всего мира ( что диктуется, прежде всего, потребностями географии и картографии), однако ассоциации, связанные с этими объектами, являются частью национальной культуры и могут быть неизвестны за пределами данной культуры.

Реалии-топонимы можно классифицировать так: а) названия объектов физической географии: Snowdon- a mountain in Wales. It is the highest point in England and Wales; Thames- the Britain`s best known and longest river, on which London stands; б) названия стран: Scotland- a country in the United Kingdom, north of England; в) названия отдельных регионов внутри страны: East Anglia- an area in East England formed by the counties of Norfolk and Suffolk, and parts of other counties next to. A historic Anglo- Saxon kingdom that existed in the 6th- 8thcenturies; г) названия графств Великобритании: Suffolk- a county of eastern England/ It is mainly agricultural, and Suffolk Punch farm horses are well known; д) названия штатов США: Alaska- the largest state in USA, north and west of Canada; е) названия городов Великобритании и США: Brighton- a town in the south of England, a popular place for people to go for a holiday; ж) названия городских районов: Chelsea – an area of London known for its expensive housing and fashionable shops; з) названия улиц и площадей: Carnaby Street in London, world-famous in the 1960`s for its shops selling fashionable clothes for young people; и) названия отдельных зданий и сооружений: British Museum, the famous museum in London founded in 1753. It contains Britain`s most important collection of ancient art and the reading room of the British library; к) названия парков и зоопарков: Alton Tower Park- a large park in Staffordshire in England.

Объектом лингвострановедения являются и антропонимы (личные имена людей). Это прежде всего имена исторических личностей, государственных и общественных деятелей. Например: Arthur, King- a legendary king of Britain, he was known as a just ruler who fought mane battles; Churchill, Sir wins-ton- (1874-1965) an English politician who was the prime minister of Britain during World War // and in 1951-1953/ He is admired and remembered for his great leadership of the nation during the war.

Другие реалии могут быть классифицированы следующим образом:

1. Этнографические реалии. Реалии быта: а) одежда, обувь: kilt- a skirt with many pressed folds at the bask and sides, and usually of a tartan pattern, worn by Scotsmen; Levis- a popular and fashionable kind of jeans; б) пища, напитки: Coca-Cola (also Coke) – a sweet non-alcoholic carbonated drink of American origin; fast food- food such as hamburgers, fish and chips, pizzas, chicken that is quickly cooked and sold by a restaurant to be eaten at once or taken away; в) бытовые заведения: pub ( also public house) – a place, not a club or hotel, where light meals are served; г) транспорт: double- decker bus, a with two levels ( two passenger decks), especially a red bus of this type in London; д) отдых, времяпрепровождение, спорт, игры: Stay at home – someone who prefers to stay at home and has an unadventurous life; baseball- a game played with a hat and hall ( the baseball) between two teams of nine each, on a large field which has four bases which a player must touch in order to make a run; е) обычаи и традиции, праздники: Eisteddfod- a yearly festival in Wales at which competitions are held for welsh poets, singers and musicians; ж) деньги: ECU- European Currency Unit; the official unit of money of the European Community; з) растения и животные, охрана окружающей среды: Battersea Dog`s Home- a place in Battersea, London, where lose or unwanted dogs are kept.

2. Общественно-политические реалии. Правительство, вооружённые силы: Blues and Royals, a British army regiment formed in 1969 when Royal Horse Guards, nicknamed “the Royals”;

3. Реалии системы образования и воспитания подрастающего поколения: girl guide- a member of the Girl Guide Association set up in 1910 to teach girls practical skills and develop their character;

4. Реалии, связанные с благотворительностью: Help the Aged- a British organization which collects money and helps old people both in United Kingdom and overseas;

5. Реалии культуры: а) литература: Barrie, James M/ - (1860-1937) a Scottish writer of plays and stories best known for his children`s story “Peter Pan”; Bronte, Charlotte- (1816-1855) an English writer, the sister of Ann and Emile, best known for her novel “Jane Eyre”; б) кино и театр: Chaplin, Charlie – (1889-1977) comedian and movie star of the early 1900`s. His most famous character was the Little; в) изобразительное искусство: National Gallery, the one of London`s well known art galleries, it contains one of the most important collections of western paintings. Founded in 1824; г) музыка: AC/DC – an Australian heavy-metal group; bagpipes- musical instruments played eps/ in Scotland, in which air stored in a bad is forced out through pipes to produce the sound; д) средства массовой информации: BBC, the British Broadcasting Corporation- the main radio and television company; Time – an American news magazine that is sold in the USA and around the world.

Проанализировав данный лингвострановедческий материал, я с уверенностью могу сказать, что полного понимания английского языка можно достигнуть лишь будучи знакомым с такими словами или словосочетаниями, которые тесно связаны с повседневной жизнью современных Великобритании, США, Австралии, Новой Зеландии и других стран.

Великобритания в своём развитии прошла сложный и долгий путь, и многое из того, что теперь кажется архаичным и воспринимается как красочное зрелище, уходит своими корнями в историю страны и связано с её традициями. Можно вспоминать, например, ежегодную церемонию выноса знамени в Лондоне или титулы и названия парламентских и других гражданских должностных лиц, например, Чёрный жезл, лорд – наместник.

Многое в британском образе жизни – книга за семью печатями даже для самих англичан: надо быть игроком в крикет, чтобы понимать правила и терминологию этого сложного и типичного английского вида спорта, надо быть педагогом, чтобы разобраться в запутанной организации системы образования с её привилегированными частными средними школами.

Если подобные трудности возникают у англичанина, который не всегда разбирается в том, что есть у него на Родине, можно себе представить, насколько это трудно для иностранца, изучающего английский язык. Как бы хорошо он ни знал грамматику и тонкости английского языка, ему непременно встретятся слова и словосочетания (а среди них множество собственных имён), вся полнота и глубина смысла которых так и не будет им понята.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)