Учеба  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Знание нескольких языков в современном мире

Знать много языков - значит иметь много ключей к одному замку.

Ф. Вольтер

Современный мир предъявляет человеку жёсткие требования. Чтобы проявить себя, занять своё место в обществе, необходимо не только обладать личностными качествами, умением красиво и правильно говорить, выражать свои мысли, но и знать иностранные языки. Если обратиться к истории, можно заметить, что в любое время высокообразованные люди, аристократы знали и говорили на нескольких иностранных языках. Например, в восемнадцатом веке было дурным тоном не уметь свободно говорить по-французски, позже преобладал немецкий язык. Сейчас же нам трудно представить свою жизнь без английского. Можно привести в пример много людей, знающих или знавших несколько языков в совершенстве, например Александр Грибоедов с юности владел немецким, французским, итальянским и английским языками, изучал греческий и латынь. Позже овладел персидским, арабским и турецким. Баснописец Иван Крылов прекрасно знал французский, итальянский и немецкий языки. Затем изучил древнегреческий, а также овладел английским языком. До сих пор не установлено, каким количеством языков может обладать человек, но всем известно, что есть и были люди, способные изъясняться не только на своём родном языке, но и на иностранных. Согласно легенде, Будда говорил на ста пятидесяти языках, а Магомет знал все языки мира. Некий кардинал Джузеппе Меззофанти чувствовал себя свободно в 60 языках и мог переводить со ста четырнадцати. И при этом он никогда не покидал Италию! Когда его спросили, сколько языков, по его мнению, способен изучить человек, он ответил: «Столько, сколько угодно Господу Богу». Тогда ещё помнили о судьбе финского студента, который был сожжён на костре только за то, что мог быстро запоминать и использовать иностранные языки. Тогда считалось, что это невозможно без нечистой силы. Сейчас мир сильно изменился. Людей, знающих огромное количество иностранных языков, уже не сжигают на кострах. Но наука ещё не разгадала сущность феномена полиглотов. По новейшим данным, около 70% населения земного шара владеют, в той или иной степени, двумя или более языками (мультилингвизм, многоязычие), причем это положение в высшей степени характерно для регионов, где проживают бок о бок разные национальности: например, в Дагестане, у индейцев Южной Америки, в Новой Гвинее принято знать несколько языков соседей или, по крайней мере, один язык, являющийся наднациональным средством общения. Около одной четверти стран на Земле признают официально два языка на своей территории, и только шесть стран – три и более языков, хотя фактическое количество сосуществующих языков во многих странах существенно больше.

Это и есть мультилингвизм

Мультилингвизм населения – категория непостоянная: в одних странах количество билингвов увеличивается, в других сокращается.

Двуязычие (билингвизм) – достаточно регулярное и естественное употребление одним человеком двух языков в повседневной жизни. Если языков больше, можно говорить и о трёхъ - , и о четырёхъязычии. Причём, соседствующие в одном человеке языки не обязательно развиты в одинаковой степени: какой-то может быть известен говорящему в письменной и устной форме, и постоянно употребляем активно, другой - только в бытовом устном варианте, третий - понятен, но не активен.

Сейчас всё больше детей, подростков и даже взрослых людей изучают иностранные языки совершенно разными способами: одни берут частные уроки, у других это школьное обучение, третьи же вынуждены изучить язык по той или иной причине, в большинстве случаев это жизнь за границей, четвёртые сами с удовольствием посещают разные страны мира с целью изучить тот или иной язык, иногда даже приезжая в летние языковые школы страны.

Насчёт темы мультилингвизма существует много разных мнений и домыслов, что делает её ещё интересней. Тема моего реферата: «Двуязычие: мост или барьер?» Именно на этот вопрос я искала ответы, потому что считаю его актуальным в наши дни, когда с каждым днём всё большее населения земного шара становится в той или иной степени билингвальным.

Я поставила перед собой следующие цели:

1. закомство с понятием «многоязычие».

2. выявление основных проблем, связанных с многоязычием.

Для выполнения этих целей мне потребовалось решить следующие задачи:

• изучить научно-популярную литературу по данной проблеме;

• исследовать взаимное влияние языков друг на друга в билингвальном человеке;

• выявить основные проблемы двуязычия;

• провести анкетирование учащихся Гимназии №3;

• проанализировать полученные результаты;

• сделать выводы по итогам работы.

Для решения этих задач мне потребовались следующие методы исследования:

• изучение тематической литературы;

• беседа со специалистами с целью выявления их отношения к многоязычию;

• социологический опрос учеников Гимназии №3;

• анализ полученных результатов.

Практическая ценность моей работы состоит в том, что в ней я подробно познакомилась с таким сложным понятием, как «многоязычие» и постаралась как можно шире рассмотреть все аспекты проблемы, выявив и плюсы, и минусы.

Предмет изучения: статьи в интернете, книги, посвящённые многоязычию, справочные материалы, работы учёных-специалистов, словари.

Моя работа состоит из введения, основной части, которая включает в себя знакомство с понятием многоязычия в целом, социологический опрос, выявление основных проблем, рассказы о причинах становления детей билингвальными, далее представлены выводы, библиография и приложения.

Билингвизм и его классификации

Слово «билингвизм» происходит от двух латинских:bi – «двойной», «двоякий» и слова lingua – «язык». Таким образом, билингвизм – это способность владения двумя языками. Отсюда, билингв – человек, который может разговаривать на двух и более языках. Однако к знанию более двух языков можно отнести и многоязычие, другими словами полилингвизм. «Особенность полилингвизма заключается в том, что оно бывает двух видов – национальное (употребление нескольких языков в определенной социальной общности) и индивидуальное (употребление индивидуумом нескольких языков, каждый из которых предпочитается в соответствии с определенной коммуникативной ситуацией)».

В психолингвистике по-другому обозначают приобретение и владение очередности языков: Я1 – первый язык или родной и Я2 – второй язык или приобретенный. Второй язык иногда впоследствии может вытеснять первый, если он является доминантным в данной языковом окружении. Различают два вида билингвизма:

1) естественный (бытовой);

2) искусственный (учебный).

Двуязычие с детства

Одно из самых больших богатств, которые родители дарят детям,- это язык, с помощью которого выражаются мысли, чувства, оттенки настроения. Сейчас, когда появилась свобода передвижения, немало уже семей, которые по той или иной причине оказались в чужой языковой среде. И часто они не готовы к проблемам, возникающим при воспитании ребёнка в такой ситуации. Одни родители боятся, что нагрузка слишком велика для малыша, другие встревожены, что процесс идёт медленно, третьи не понимают, чем двуязычные дети отличаются от одноязычных.

Чем младше ребёнок, тем больше у него шансов овладеть вторым языком, как родным, в максимально возможном объёме и с естественным произношением. Конечно, немало важны и методика преподавания, мотивы изучения языка и талант преподавателя, но ещё важнее учитывать условия, в которых проходит овладевание языком. Необходимо знать, что конкретно интересно ребёнку в данный период времени, учесть все нюансы вплоть до его окружения.

Согласно результатам устаревшим, не очень грамотно спланированных исследований, проводившихся в основном в США, было принято считать, что у двуязычных детей показатели уровня интеллекта ниже, чем у моноязычных. Новый подход к проблеме обнаружил несколько недостатков в данных исследованиях. Наиболее очевидный из них заключается в том, что двуязычные дети были недавними иммигрантами, плохо знающими английский язык, и их жизненная ситуация была более напряжённой, чем у их моноязычных сверстников. Новые, более тщательно подготовленные исследования показали превосходство двуязычных детей в некоторых специфических задачах, например, в языковых играх, но, в общем, различия между двуязычными и моноязычными детьми были незначительны.

Браки с иностранцами

Как было сказано выше, одним из моих методов исследования была беседа со специалистами, знающими несколько языков. В основном, это учителя и студенты языковых вузов. Я поговорила с Бурлак Никитой Сергеевичем, студентом Казанского государственного университета, Ганиевой Резедой Фавдатовной, учителем английского языка нашей гимназии и Семашкевич Галиной Александровной, специалистом по международным отношениям, которая рассказала мне довольно интересную историю.

Русская женщина выучилась на специалиста по международным отношениям и уехала работать в Германию. Вскоре там она вышла замуж и родила дочку. Вопрос о том, какому языку стоит сначала обучить ребёнка, не поднимался. Родители говорили с девочкой на немецком. Едва малышке исполнилось 2 года, она стала просить включать ей английские мультфильмы (ей нравилось произношение), и вскоре девочка уже знала отдельные фразы и могла разговаривать на английском на элементарном уровне. Родители на этом не остановились, они покупали и демонстрировали всё больше мультфильмов на разных языках. Сейчас девочке 4 года, и она без всякого стеснения может говорить на немецком, английском, французском и итальянском.

А вот ещё один пример, который привёл мне Бурлак Никита Сергеевич.

Молодой немецкий математик Вольфганг приехал в сибирский город Н. Постепенно он адаптировался в нашей стране и стал учить русский язык. А вскоре женился на своей учительнице Светлане, у которой брал частные уроки в обмен на уроки немецкого для нее. В семье появилась традиция: один день Света говорит по-русски, а Вольфганг по-немецки, а на другой - наоборот. Спустя какое-то время Вольфганг и Светлана со своим сыном от первого брака Тимофеем, которому тогда было два года уехали в Германию. Там у них родились дочери-близнецы. Когда девочки подросли, они вначале заговорили на немецком. Светлана весьма сносно выучила этот язык и стала работать переводчиком. Затем Вольфганг поехал работать на два года в Америку и, конечно же, перевез туда семью. Дочери пошли в англоязычный детский сад и заговорили по-английски. Тимофею трудно пришлось в Германии, он не полностью освоил немецкий. А вот в США ему понравилось больше, и английский существенно продвинулся. Затем отец семейства снова поехал работать в Сибирь. Вот уже три года дочки ходят в русский детский сад с преподаванием английского как иностранного (этот язык они постепенно теряют, хотя произношение пока очень хорошее), а Тимофей учится в английской спецшколе. Дети по-русски говорят с русскими родственниками и друзьями, мама и папа стараются поддержать дома немецкий и всегда обращаются к детям на этом языке. В отпуск (два раза в год) семья ездит в Германию. Предполагают, что со следующего года они снова переедут в Германию, но потом Вольфганг собирается найти работу в Китае и дать детям возможность выучить китайский. В будущем родители хотят привозить детей на месяц к русским бабушке и дедушке и на месяц - к немецким.

Особенности взаимного влияния языков

Каждый из двух или более языков у мультилингвы (многоязычного человека) развивается по тому же сценарию, что и какой-то один. Но этот процесс может не совпадать по времени. Какой-то из языков может «вырываться» вперёд, в зависимости от того, какая среда доминирует в данный момент, что интересно ребёнку сейчас. При этом сформированные структуры и слова отчасти переносятся из одного языка в другой, добавляются друг к другу, а порой и вытесняют одна другую.

Смешивание языков.

Считается, что первому ребёнку в семье всегда легче осваивать языки, особенно если каждый из родителей действует по принципу «одно лицо - один язык» и говорит только на своём языке, а в окружающем мире - на другом. И это действительно так. Ребёнок всегда знает, к кому и на каком языке обратиться, и смешивания обычно не происходит. Однако, если родители употребляют в общении несколько языков или в семье не один ребёнок, ситуация усложняется. Не все и не всегда знают, к кому и как обратиться, появляется больше смешанных высказываний, в которых присутствуют слова и конструкции и того, и другого языка. Первый ребёнок обычно лучше усваивает оба языка, у второго это получается хуже, у третьего ещё хуже. Но дальнейшее школьное и вузовское обучение, практика и работа повышают уровень владения тем языком, который был слабее. Разумеется, если всё это время молодому человеку приходилось общаться именно на этом языке.

Или не приходилось вам слышать, как человек, бегло говорящий на английском языке вдруг в момент речи переходит на русский или, скажем, на французский. Это достаточно частое явление, и я не раз с этим сталкивалась. Я считаю, это одна из самых распространённых проблем сейчас.

Проблема №2

Нередко идёшь по улице и слышишь людей, говорящих на русском языке. Первое, что «режет нам ухо» – акцент. Это и естественно. Каждый язык имеет свой фонетический ряд, грамматические структуры и своеобразные формы образования языковых клише, что довольно сложно сразу усвоить человеку, изучающему второй язык. Например, человек, живущий в Литве, часто говорит: «Я имею вам что сказать», а не «У меня есть, что вам сказать». И это является прямым переносом структуры построения утвердительного предложения на литовский. При этом у него чувствуется твёрдый приступ при произнесении согласных звуков и неумение смягчать согласные буквы, что характерно для литовского языка. И у русскоязычного человека, прожившего много лет в Литве, знавшего и говорившего на литовском, наблюдаются те же изменения в языке.

Социологический опрос

Среди учащихся 9-11 классов моей гимназии я решила провести анкетирование и устный опрос с целью выявления наиболее распространённых языков для изучения в наши дни, а также чтобы прийти к выводу о том, кто же: одноязычные или многоязычные дети талантливее и активнее. Мною было опрошено 98 респондентов. Им была предложена следующая анкета:

1. Каким вы считаете свой родной язык?

2. На каких других языках вы говорите?

3. На каком языке вы говорите дома?

4. Считаете ли вы, что возможно второй язык изучить как родной?

5. Считаете ли вы, что многоязычному человеку трудно изучать языки?

Я получила следующие результаты.

90 человек считают своим родным языком русский, 4 человека – армянский, 1 человек ответил, что его родной язык – казахский, 1 человек – украинский, и у нас есть даже человек, который считает своим родным языком греческий!

На вопрос о владении другими языками я получила следующие ответы (каждый человек мог проголосовать за несколько языков сразу): большинство голосов, конечно, было отдано английскому языку (67), затем идёт французский (19), украинский (5), латинский (4), польский (2), китайский (2) и казахский (2). За другие языки было по одному голосу, но среди них есть такие, как финский, японский, белорусский, узбекский, немецкий и киргизский. Похвально, что дети нашей гимназии владеют такими сложными, на мой взгляд, языками.

Дома 82 человек из 98 говорят на русском языке, 3 человека дома практикуют английский, семеро говорят на украинском, 4 на армянском, и 2 человек – на киргизском.

На вопрос о том, можно ли изучить второй язык как родной, 19 человек ответили отрицательно, 78 - положительно, и лишь один человек пояснил, что это возможно только в языковой среде.

19 человек считают, что языки многоязычным людям даются с трудом, остальные верят, что это не так.

Проанализировав полученные результаты, я заметила, что большинство опрошенных, а именно 90 человек, владеют несколькими языками. Проведя с ними беседу, я узнала, что изучают языки они давно, с возраста 6-7 лет. Сейчас эти респонденты учатся на «4» и «5», лишь у некоторых встречаются тройки. Они активно участвуют в жизни нашей гимназии, в то время как у детей, знающих 1 язык показатели успеваемости и активности встречались и ниже. Я решила побеседовать на эту тему с учащимися, не принимавшими участие в анкетировании. [1] Я пришла к выводу, что многоязычие никак не влияет на трудоспособность человека и на какие-либо личностные качества, а наоборот положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.

В заключении хотелось бы привлечь ваше внимание к тому, что, кроме вышеизложенного, двуязычие продлевает жизнь. Люди, для которых родным является не один, а два языка, медленнее стареют. К такому выводу пришли канадские ученые, опубликовавшие результаты своего исследования в журнале "Психология и старение".

Исследователи выяснили, что люди, с детства говорящие на двух языках, - так называемые билингвы - гораздо медленнее теряют умственные способности в пожилом возрасте.

Пока точно неизвестно, почему способность говорить на двух языках помогает сохранить функции мозга. Однако эксперты предполагают, что эффект может быть вызван привычкой билингвов постоянно отсекать ненужную информацию, реагируя только на важные раздражители.

Выявив основные проблемы двуязычия, я решила предложить свои пути решения проблемы:

• включить в школьную программу изучение не только одного иностранного языка, а возможно и национальных языков, если в школе преобладают учащиеся той или иной национальности;

• организовать в школах и гимназиях клубы интернациональной дружбы с целью изучения культуры, традиций, обычаев других республик и государств, что привело бы к воспитанию толерантности и уважительного отношения, к людям, живущим рядом с нами.

В итоге, я пришла к выводу, что двуязычие - всё-таки мост, а не барьер. А мост, как известно, строится для преодоления преграды и ведёт на другой берег, где ещё много интересного и увлекательного. А значит, проблему можно и нужно изучать дальше.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)