Культура  ->  Изобразительные искусства  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Сопоставительная характеристика переводов стихотворения Ван Вэя

Моя работа – это работа с текстами переводов китайской поэзии. На уроках литературы мы проходили не только китайскую, но и японскую поэзию: читали средневековые хокку, а также произведения Мацуо Басё и Ду Фу. В классе мы определяли характер стихотворений, мысли и чувства авторов. Мы также работали с текстами переводов с разных языков таких авторов-переводчиков, как В. Жуковский, М. Лермонтов, М. Цветаева. Делали свои переводы текстов.

Эти формы работ и темы мне близки, и поэтому я решила продолжить то, что мы делали в классе, выполняя свою работу. Я выбрала стихотворение китайского поэта Ван Вэя, на текст которого имеется 5 переводов. В этом факте я увидела проблему. Почему на одно стихотворение возможно столько переводов? Значит, текст этого стихотворения обладает определенными свойствами. Но какими?

К тому же я давно заметила, что у каждого человека есть своё собственное восприятие, и так как переводы различны, я думаю, что имеется еще и проблема восприятия, что тоже хочу рассмотреть. Это все мне и хочется определить, т. е. это - цель моей работы.

Для того чтобы выполнить то, что я определила в качестве своей цели, я поставила перед собой следующие задачи:

1. Описать переводы, найти различия

2. Реконструировать (гипотетически) исходный текст

3. Провести эксперимент

4. Охарактеризовать особенности рисунков

5. Сопоставить переводы и рисунки

6. Сформулировать выводы

При написании статьи я использовала такие методы:

1. Анализ текстов

2. Постановка эксперимента и описание его результатов

3. Сопоставление рисунков и текстов.

Переводы и их различия

На стихотворения китайского поэта Ван Вэя «Изгородь из магнолий» имеется 5 переводов. Их я сравнила между собой. В ней справа я написала все признаки, по которым этот текст отличается от остальных. И вот что у меня получилось:

За плетнем из магнолий Прекращение действия (угасающий Угасающий отблеск зарницы отблеск заката); последовательность

Уж осенние горы вобрали. перелета птиц ( за передними – отставшие);

За передними – в темные дали неопределенность (различаются порою; Устремились отставшие птицы. никуда не осели); здесь только мгла, нет

Яркий свет и темная зелень. тумана; присутствуют контекстуальные

Видно, сумерки горною мглою антонимы (вобрали – устремились;

Никуда еще не осели медленно - быстро; яркий – темный).

Пер. Ю. К. Щуцкого

Вывод: Для автора-переводчика важны противоречия и сомнения. Сначала он говорит что-нибудь, а затем это отрицает. И до последнего момента не ставит точку в своих сомнениях, что подтверждает словом " никуда" (т. е. неопределенность)

За плетнем из магнолий В отличие от других стихотворений Печальным огнем заката здесь нет указания на сезон (НЕТ

Озарены просторы, Осенних гор); но выделяется одна птица (передний) и обозначена конкретная

Летят журавли над лесом – личность (я); только скрытое указание

Передний торопит стаю. на деревья ( в остальных стих. зелень, а здесь - плоды и листья, тоже конкретизация);

Тумана вечерняя дымка из тумана выделяется дымка; прослеживается

Еще не закрыла горы: последовательность взгляда – сверху вниз; имеются персонажи ( лир. герой; вожак стаи),

Все краски плодов и листьев яркость видения.

Ясно я различаю.

Пер. А. И. Гитовича

Вывод: Для автора-переводчика важна конкретность, точность и то, что происходит в данный момент. Но текст находится вне времени года.

Изгородь из магнолий. Хребет в ед. ч. , а в остальных стихотворениях В закатных лучах гор много; возникает образ леса, характер

Осенние склоны хребта. посроения птиц (летят чередой).

Птицы чередой Очень медленное движение природы вокруг, оно

Летят над лесистой горой. равномерное, регулярное, но неустойчивое (ле- Вечерний туман тят чередой, туман кочует, зелень становится

Кочует, меняет места. ярче порой), т. е. появляется и пропадает.

Пестрая зелень

Становится ярче порой.

Пер. А. А. Штейнберга

Вывод: Для автора-переводчика важно движение природы и её равномерность, правдивость. Вместо неопределенности в переводе Ю. К. Шуцкого здесь обращено внимание на неустойчивость, изменчивость пейзажа.

Изгородь из магнолий. Здесь горы как бы вбирают закат (полны);

Осенние горы последовательность перелета птиц закатных лучей полны. более определенна, чем в предыдущем пе-

Птицы летят реводе (одна за другою); в этом варианте одна за другою вслед. нет и тумана, есть дымка; точно описание

Пестрая зелень картины происходящего, сохраняется яснее станет порой: описание изменчивости, акцент сделан на

Дымки вечерней неожиданности этих изменений (на преж- на прежнем месте уж нет нем месте уж нет).

Пер. В. В. Мазепуза

Вывод: Для автора-переводчика важна картина, которую он видит в данный момент. Описание последовательно, но природа постоянно меняется и возникает элемент неожиданности.

Изгородь из орхидей Свет заката последний, т. е.

Осенние горы сбирают последний свет, завершение; зелень распо-

И птицы летят вереницей - одна за другой. лагается на склонах; есть сло-

Там зелень на склонах становится ярче на миг. во - заместитель гор (скло-

Вечерний туман не держится в месте одном. ны); указание на расположе-

Пер. А. В. Матвеева ние самой картины, которую автор рисует (там, в месте одном); определенное время для яркости

(миг); скрытый образ лир. героя

(это он говорит «там», «миг»).

Вывод: Для автора-переводчика важна точность и мгновенность. Поэтому он указывает на место и время, в котором все происходит.

Вывод: Каждый из переводов очень отличается от другого. И обычно эти отличия проявляются в мелких деталях, которые авторы-переводчики сами добавляют в текст, каждый на свой вкус и лад. Однако есть 4 момента (образа), которые присутствуют в каждом тексте (это горы, лес, закат и птицы), к тому же название текстов очень похоже. Поэтому, я думаю, что изначально это стихотворение Ван Вэя обладало определенными свойствами: лаконичность, обобщенность, отсутствие деталей. Основываясь на этом, я попыталась реконструировать исходный текст, и вот что получилось:

Осень. Закат. Горы.

Вереница птиц над лесом.

Туман и яркие краски.

Этот текст с его предполагаемыми свойствами является также и гипотезой моей работы, которую я хочу доказать. Для этого я проведу эксперимент.

Вопрос о реконструкции исходного текста и его свойствах

Эксперимент

Проверить имеется ли зависимость между многообразием и непохожестью переводов (как различных восприятий) и художественным «минимализмом» самого текста

Задачи:

1. Предложить выполнение рисунков по основным образам гипотетически реконструированного текста.

2. Выделить в полученных работах исходные и добавочные составляющие.

3. Определить соотношение исходных образов и «авторских» (добавочных) включений.

Сделать вывод о зависимости между многообразием и непохожестью переводов (как различных восприятий) и художественным «минимализмом» самого текста

Место и время проведения эксперимента:

- домашнее задание на осенние каникулы 2006 года.

Характеристика участвующих в эксперименте:

- учащиеся 8 Г класса, все желающие.

Описание материалов, используемых для эксперимента:

- главные образы, повторяющиеся во всех переводах (не вошел образ осени, т. к. его нет в переводе А. И. Гитовича) - горы, лес, закат, птицы, а также название стихотворения «За плетнем из магнолий».

Описание методики проведения эксперимента:

- учащимся было предложено выполнить изобразительные творческие работы в свободной форме. В качестве обязательных элементов работ был дан перечень художественных образов из гипотетически реконструированного текста (горы, лес, закат, птицы).

Методика наблюдения в ходе эксперимента:

- наблюдения в ходе эксперимента не предполагалось.

Описание методики обработки результатов эксперимента:

- в эксперименте участвовало 15 человек (учащиеся). Для работы были отобраны наиболее удачные с художественной точки зрения и наиболее законченные рисунки. Их оказалось 7. Главными методиками обработки данных стали методы

- наблюдения,

- разграничения по принципу исходных образов,

-статистический подсчет, количественного соотношения исходных образов и деталей, включенных автором.

В ходе обработки данных эксперимента выяснилось, что в каждом рисунке есть свои детали.

Виктория Пасько (Приложение 1): пейзаж такой, какой должен быть; очень натуральный: река, "выбегающая" из леса* превращаеся в озеро, на берегу которого сидят птицы; горы, куда "уходит" солнце, скрываемое облаками, и лес у подножья этих гор. Этот пейзаж – картинка из жизни. К тому же он общий, т. к. охватывает весь вид, на который мы смотрим. Детали (птицы) теряются на фоне крупных объектов (гор, леса). Соотношение 4:5

Алексей Березин (Приложение 2): кажется, что на рисунке изображено очень мало образов, но это не так; здесь есть и горы, и птицы, и закат, который не изображен в форме шара, а показан просто красками, и деревья, которые показаны в виде зелени. Несмотря на это, в пейзаже сделан акцент на одной горе, расположенной по центру и написанной самым темным цветом, и на птицах, которые летят именно над этой горой. Поэтому на рисунке сразу же бросается в глаза гора и птицы, отсюда и эффект минимальности образов. Соотношение 4:7

Кирилл Королев (Приложение 3): здесь пейзаж дополнен еще несколькими образами (кроме основных): дом, дорожка, море, кораблик и деревья, которые играют роль "изгороди" (т. е. не основные). А также есть шаги от моря или к нему (но не к дому), которые свидетельствуют о присутствии лирического героя, находящегося как бы за рисунком. А "изгородь" из деревьев отделяет мир лирического героя (море, шаги, дом, тропинка, кораблик) от мира природы (гор, деревьев на склонах, птиц). К тому же птицы на картине летят вереницей. Соотношение 4:8

Анна Чеботарева (Приложение 4): очень точная картина, контрастная: с одной стороны, она черно-белая, с другой - цветная. Есть указание на стороны света. Но в ней нет ничего лишнего, нет других образов, только горы, птицы и закат. Добавлено только отражение гор, они как бы видят себя в несуществующей реке, но это отражение размыто. Соотношение 4:4

Ирина Найнодина (Приложение 5): очень необычный рисунок, потому что солнце только заходит, а уже появились звезды, и небо совсем потемнело. Солнце "уходит" в море, а цветы пробились через каменный склон. Поэтому рисунок необычный, он "не картинка из жизни", а скорее сказочный, чудесный рисунок. Картина не- существующей реальности - так можно охарактеризовать этот рисунок. Соотношение 4:3

Юлия Бабушкина (Приложение 6): особенность данного рисунка в том, что здесь есть "тонущее" в воде солнце. К тому же птицы летят в две стаи, и появилась луна, т. е. раздвоение объектов (птицы, светила). Нет гор, а только один склон, на котором растет только одно дерево. Есть лирический герой (человек), стоящий на берегу моря. Здесь важна детализация, а не общий вид. Соотношение 4:6

Иван Демин (Приложение 7): точный и четкий рисунок. Большое внимание уделено склонам, выделению рельефа, т. е. очертаний, которые очень подчеркнуты. Есть домик, огороженный изгородью с трех сторон, причем он отгорожен от природы, т. е. от мира лирического героя, который как бы прячется в доме или куда-то ушел. В стае птиц есть вожак, т. е. имеется выделение отдельного животного, следовательно, есть детализация. Соотношение 4:5

*- курсивом выделены элементы, которые автор считает привнесенным, добавочным элементом.

Итак, эксперимент подтвердил, что

- исходный текст стихотворения Ван Вэя мог быть очень сжатого, лаконичного и обобщенного характера,

- очень разнообразные по восприятию результаты (переводы и рисунки с количественным соотношением повторяющихся (исходных) образов к неповторяющимся, отличающимся элементам 4 к 38) могут быть следствием вышеназванных характеристик текста.

Таким образом, непохожие переводы стихотворения Ван Вэя не случайность, а закономерность, подтверждающая гипотезу о характере исходного текста

Проблема восприятия художественных образов

Я считаю, что у каждого человека есть своё собственное восприятие, и так как переводы различны, я думаю, что имеется еще и проблема восприятия, что тоже хочу рассмотреть. Я поставила эксперимент, дав своим одноклассникам только совпадающие во всех переводах образы, попросила их нарисовать рисунки. Получив совершено разные результаты, я убедилась в своих предположениях: характер человека и его внутренний мир тоже играют большую роль в восприятии образов. Но я также предположила, что существует закономерность, подтверждающая гипотезу об исходном тексте. Значит эту закономерность можно увидеть, и доказать тем самым, что она действительно существует.

Сопоставляя рисунки и переводы я также сделала соотношение исходных образов к добавочным, но уже в переводах. Вернувшись к первой части работы, я посчитала соответствия, между основными и добавочными образами. У меня получилось 4:29, то есть если соотносить переводы и рисунки по добавочным образам, получается соотношение 32:29. А это довольно близко. Таким образом, имеется некая закономерность в восприятии, и следовательно, моя гипотеза подтверждается.

Вначале своей работы я поставила 2 проблемы:

1. Определить свойства текста, который может породить столько результатов.

2. Определить влияет ли восприятие на разницу переводов

В итоге, сделав свою работу, я сделала такие выводы:

Вывод1: Сравнив и сопоставив переводы, я убедилась в том, что все они имеют один источник, т. к. в них есть общие детали – образы (горы, лес, закат, птицы + похожее название). Я считаю, что, для того чтобы получились такие похожие переводы, текст должен обладать определенными свойствами, а именно: сжатость, обобщенность, отсутствие "тонких" или мелких деталей. А так как деталей нет, их начинают "додумывать". То же самое происходит, когда текст переходит из уст в уста и каждый, кому этот текст рассказали, начинает менять какие-то детали. В итоге, мы каждый раз получаем совершено другой результат. К тому же китайский язык – это язык иероглифов – символов. Он имеет такую особенность: одно слово может означать несколько похожих понятий, что тоже влияет на переводы, т. к. разные люди могут по-разному прочитать один и тот же иероглиф.

Вывод 2: Основываясь на своем личном опыте, я знаю, что у каждого человека есть свое, особенное восприятие. Я провела эксперимент, дав своим одноклассникам только совпадающие во всех переводах образы, и попросила их нарисовать рисунки. Получив совершено разные результаты, я убедилась в своих предположених: характер человека и его внутренний мир тоже играют большую роль в восприятии образов. К тому же, сопоставив рисунки и переводы, я увидела некую закономерность, похожесть. И это дало мне право поставить вопрос о том, что в характере различных восприятий тоже имеется некая закономерность.

Общий вывод: У меня была проблема: на 1 текст было 5 переводов, и я озадачилась, почему это произошло. Сделав свою работу, я поняла, что это зависит как минимум от 3 факторов:

1. Обобщеность текста

2. Особеность языка

3. Психология закономерности восприятия

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)