Сопоставительная характеристика переводов стихотворения Ван Вэя
Моя работа – это работа с текстами переводов китайской поэзии. На уроках литературы мы проходили не только китайскую, но и японскую поэзию: читали средневековые хокку, а также произведения Мацуо Басё и Ду Фу. В классе мы определяли характер стихотворений, мысли и чувства авторов. Мы также работали с текстами переводов с разных языков таких авторов-переводчиков, как В. Жуковский, М. Лермонтов, М. Цветаева. Делали свои переводы текстов.
Эти формы работ и темы мне близки, и поэтому я решила продолжить то, что мы делали в классе, выполняя свою работу. Я выбрала стихотворение китайского поэта Ван Вэя, на текст которого имеется 5 переводов. В этом факте я увидела проблему. Почему на одно стихотворение возможно столько переводов? Значит, текст этого стихотворения обладает определенными свойствами. Но какими?
К тому же я давно заметила, что у каждого человека есть своё собственное восприятие, и так как переводы различны, я думаю, что имеется еще и проблема восприятия, что тоже хочу рассмотреть. Это все мне и хочется определить, т. е. это - цель моей работы.
Для того чтобы выполнить то, что я определила в качестве своей цели, я поставила перед собой следующие задачи:
1. Описать переводы, найти различия
2. Реконструировать (гипотетически) исходный текст
3. Провести эксперимент
4. Охарактеризовать особенности рисунков
5. Сопоставить переводы и рисунки
6. Сформулировать выводы
При написании статьи я использовала такие методы:
1. Анализ текстов
2. Постановка эксперимента и описание его результатов
3. Сопоставление рисунков и текстов.
Переводы и их различия
На стихотворения китайского поэта Ван Вэя «Изгородь из магнолий» имеется 5 переводов. Их я сравнила между собой. В ней справа я написала все признаки, по которым этот текст отличается от остальных. И вот что у меня получилось:
За плетнем из магнолий Прекращение действия (угасающий Угасающий отблеск зарницы отблеск заката); последовательность
Уж осенние горы вобрали. перелета птиц ( за передними – отставшие);
За передними – в темные дали неопределенность (различаются порою; Устремились отставшие птицы. никуда не осели); здесь только мгла, нет
Яркий свет и темная зелень. тумана; присутствуют контекстуальные
Видно, сумерки горною мглою антонимы (вобрали – устремились;
Никуда еще не осели медленно - быстро; яркий – темный).
Пер. Ю. К. Щуцкого
Вывод: Для автора-переводчика важны противоречия и сомнения. Сначала он говорит что-нибудь, а затем это отрицает. И до последнего момента не ставит точку в своих сомнениях, что подтверждает словом " никуда" (т. е. неопределенность)
За плетнем из магнолий В отличие от других стихотворений Печальным огнем заката здесь нет указания на сезон (НЕТ
Озарены просторы, Осенних гор); но выделяется одна птица (передний) и обозначена конкретная
Летят журавли над лесом – личность (я); только скрытое указание
Передний торопит стаю. на деревья ( в остальных стих. зелень, а здесь - плоды и листья, тоже конкретизация);
Тумана вечерняя дымка из тумана выделяется дымка; прослеживается
Еще не закрыла горы: последовательность взгляда – сверху вниз; имеются персонажи ( лир. герой; вожак стаи),
Все краски плодов и листьев яркость видения.
Ясно я различаю.
Пер. А. И. Гитовича
Вывод: Для автора-переводчика важна конкретность, точность и то, что происходит в данный момент. Но текст находится вне времени года.
Изгородь из магнолий. Хребет в ед. ч. , а в остальных стихотворениях В закатных лучах гор много; возникает образ леса, характер
Осенние склоны хребта. посроения птиц (летят чередой).
Птицы чередой Очень медленное движение природы вокруг, оно
Летят над лесистой горой. равномерное, регулярное, но неустойчивое (ле- Вечерний туман тят чередой, туман кочует, зелень становится
Кочует, меняет места. ярче порой), т. е. появляется и пропадает.
Пестрая зелень
Становится ярче порой.
Пер. А. А. Штейнберга
Вывод: Для автора-переводчика важно движение природы и её равномерность, правдивость. Вместо неопределенности в переводе Ю. К. Шуцкого здесь обращено внимание на неустойчивость, изменчивость пейзажа.
Изгородь из магнолий. Здесь горы как бы вбирают закат (полны);
Осенние горы последовательность перелета птиц закатных лучей полны. более определенна, чем в предыдущем пе-
Птицы летят реводе (одна за другою); в этом варианте одна за другою вслед. нет и тумана, есть дымка; точно описание
Пестрая зелень картины происходящего, сохраняется яснее станет порой: описание изменчивости, акцент сделан на
Дымки вечерней неожиданности этих изменений (на преж- на прежнем месте уж нет нем месте уж нет).
Пер. В. В. Мазепуза
Вывод: Для автора-переводчика важна картина, которую он видит в данный момент. Описание последовательно, но природа постоянно меняется и возникает элемент неожиданности.
Изгородь из орхидей Свет заката последний, т. е.
Осенние горы сбирают последний свет, завершение; зелень распо-
И птицы летят вереницей - одна за другой. лагается на склонах; есть сло-
Там зелень на склонах становится ярче на миг. во - заместитель гор (скло-
Вечерний туман не держится в месте одном. ны); указание на расположе-
Пер. А. В. Матвеева ние самой картины, которую автор рисует (там, в месте одном); определенное время для яркости
(миг); скрытый образ лир. героя
(это он говорит «там», «миг»).
Вывод: Для автора-переводчика важна точность и мгновенность. Поэтому он указывает на место и время, в котором все происходит.
Вывод: Каждый из переводов очень отличается от другого. И обычно эти отличия проявляются в мелких деталях, которые авторы-переводчики сами добавляют в текст, каждый на свой вкус и лад. Однако есть 4 момента (образа), которые присутствуют в каждом тексте (это горы, лес, закат и птицы), к тому же название текстов очень похоже. Поэтому, я думаю, что изначально это стихотворение Ван Вэя обладало определенными свойствами: лаконичность, обобщенность, отсутствие деталей. Основываясь на этом, я попыталась реконструировать исходный текст, и вот что получилось:
Осень. Закат. Горы.
Вереница птиц над лесом.
Туман и яркие краски.
Этот текст с его предполагаемыми свойствами является также и гипотезой моей работы, которую я хочу доказать. Для этого я проведу эксперимент.
Вопрос о реконструкции исходного текста и его свойствах
Эксперимент
Проверить имеется ли зависимость между многообразием и непохожестью переводов (как различных восприятий) и художественным «минимализмом» самого текста
Задачи:
1. Предложить выполнение рисунков по основным образам гипотетически реконструированного текста.
2. Выделить в полученных работах исходные и добавочные составляющие.
3. Определить соотношение исходных образов и «авторских» (добавочных) включений.
Сделать вывод о зависимости между многообразием и непохожестью переводов (как различных восприятий) и художественным «минимализмом» самого текста
Место и время проведения эксперимента:
- домашнее задание на осенние каникулы 2006 года.
Характеристика участвующих в эксперименте:
- учащиеся 8 Г класса, все желающие.
Описание материалов, используемых для эксперимента:
- главные образы, повторяющиеся во всех переводах (не вошел образ осени, т. к. его нет в переводе А. И. Гитовича) - горы, лес, закат, птицы, а также название стихотворения «За плетнем из магнолий».
Описание методики проведения эксперимента:
- учащимся было предложено выполнить изобразительные творческие работы в свободной форме. В качестве обязательных элементов работ был дан перечень художественных образов из гипотетически реконструированного текста (горы, лес, закат, птицы).
Методика наблюдения в ходе эксперимента:
- наблюдения в ходе эксперимента не предполагалось.
Описание методики обработки результатов эксперимента:
- в эксперименте участвовало 15 человек (учащиеся). Для работы были отобраны наиболее удачные с художественной точки зрения и наиболее законченные рисунки. Их оказалось 7. Главными методиками обработки данных стали методы
- наблюдения,
- разграничения по принципу исходных образов,
-статистический подсчет, количественного соотношения исходных образов и деталей, включенных автором.
В ходе обработки данных эксперимента выяснилось, что в каждом рисунке есть свои детали.
Виктория Пасько (Приложение 1): пейзаж такой, какой должен быть; очень натуральный: река, "выбегающая" из леса* превращаеся в озеро, на берегу которого сидят птицы; горы, куда "уходит" солнце, скрываемое облаками, и лес у подножья этих гор. Этот пейзаж – картинка из жизни. К тому же он общий, т. к. охватывает весь вид, на который мы смотрим. Детали (птицы) теряются на фоне крупных объектов (гор, леса). Соотношение 4:5
Алексей Березин (Приложение 2): кажется, что на рисунке изображено очень мало образов, но это не так; здесь есть и горы, и птицы, и закат, который не изображен в форме шара, а показан просто красками, и деревья, которые показаны в виде зелени. Несмотря на это, в пейзаже сделан акцент на одной горе, расположенной по центру и написанной самым темным цветом, и на птицах, которые летят именно над этой горой. Поэтому на рисунке сразу же бросается в глаза гора и птицы, отсюда и эффект минимальности образов. Соотношение 4:7
Кирилл Королев (Приложение 3): здесь пейзаж дополнен еще несколькими образами (кроме основных): дом, дорожка, море, кораблик и деревья, которые играют роль "изгороди" (т. е. не основные). А также есть шаги от моря или к нему (но не к дому), которые свидетельствуют о присутствии лирического героя, находящегося как бы за рисунком. А "изгородь" из деревьев отделяет мир лирического героя (море, шаги, дом, тропинка, кораблик) от мира природы (гор, деревьев на склонах, птиц). К тому же птицы на картине летят вереницей. Соотношение 4:8
Анна Чеботарева (Приложение 4): очень точная картина, контрастная: с одной стороны, она черно-белая, с другой - цветная. Есть указание на стороны света. Но в ней нет ничего лишнего, нет других образов, только горы, птицы и закат. Добавлено только отражение гор, они как бы видят себя в несуществующей реке, но это отражение размыто. Соотношение 4:4
Ирина Найнодина (Приложение 5): очень необычный рисунок, потому что солнце только заходит, а уже появились звезды, и небо совсем потемнело. Солнце "уходит" в море, а цветы пробились через каменный склон. Поэтому рисунок необычный, он "не картинка из жизни", а скорее сказочный, чудесный рисунок. Картина не- существующей реальности - так можно охарактеризовать этот рисунок. Соотношение 4:3
Юлия Бабушкина (Приложение 6): особенность данного рисунка в том, что здесь есть "тонущее" в воде солнце. К тому же птицы летят в две стаи, и появилась луна, т. е. раздвоение объектов (птицы, светила). Нет гор, а только один склон, на котором растет только одно дерево. Есть лирический герой (человек), стоящий на берегу моря. Здесь важна детализация, а не общий вид. Соотношение 4:6
Иван Демин (Приложение 7): точный и четкий рисунок. Большое внимание уделено склонам, выделению рельефа, т. е. очертаний, которые очень подчеркнуты. Есть домик, огороженный изгородью с трех сторон, причем он отгорожен от природы, т. е. от мира лирического героя, который как бы прячется в доме или куда-то ушел. В стае птиц есть вожак, т. е. имеется выделение отдельного животного, следовательно, есть детализация. Соотношение 4:5
*- курсивом выделены элементы, которые автор считает привнесенным, добавочным элементом.
Итак, эксперимент подтвердил, что
- исходный текст стихотворения Ван Вэя мог быть очень сжатого, лаконичного и обобщенного характера,
- очень разнообразные по восприятию результаты (переводы и рисунки с количественным соотношением повторяющихся (исходных) образов к неповторяющимся, отличающимся элементам 4 к 38) могут быть следствием вышеназванных характеристик текста.
Таким образом, непохожие переводы стихотворения Ван Вэя не случайность, а закономерность, подтверждающая гипотезу о характере исходного текста
Проблема восприятия художественных образов
Я считаю, что у каждого человека есть своё собственное восприятие, и так как переводы различны, я думаю, что имеется еще и проблема восприятия, что тоже хочу рассмотреть. Я поставила эксперимент, дав своим одноклассникам только совпадающие во всех переводах образы, попросила их нарисовать рисунки. Получив совершено разные результаты, я убедилась в своих предположениях: характер человека и его внутренний мир тоже играют большую роль в восприятии образов. Но я также предположила, что существует закономерность, подтверждающая гипотезу об исходном тексте. Значит эту закономерность можно увидеть, и доказать тем самым, что она действительно существует.
Сопоставляя рисунки и переводы я также сделала соотношение исходных образов к добавочным, но уже в переводах. Вернувшись к первой части работы, я посчитала соответствия, между основными и добавочными образами. У меня получилось 4:29, то есть если соотносить переводы и рисунки по добавочным образам, получается соотношение 32:29. А это довольно близко. Таким образом, имеется некая закономерность в восприятии, и следовательно, моя гипотеза подтверждается.
Вначале своей работы я поставила 2 проблемы:
1. Определить свойства текста, который может породить столько результатов.
2. Определить влияет ли восприятие на разницу переводов
В итоге, сделав свою работу, я сделала такие выводы:
Вывод1: Сравнив и сопоставив переводы, я убедилась в том, что все они имеют один источник, т. к. в них есть общие детали – образы (горы, лес, закат, птицы + похожее название). Я считаю, что, для того чтобы получились такие похожие переводы, текст должен обладать определенными свойствами, а именно: сжатость, обобщенность, отсутствие "тонких" или мелких деталей. А так как деталей нет, их начинают "додумывать". То же самое происходит, когда текст переходит из уст в уста и каждый, кому этот текст рассказали, начинает менять какие-то детали. В итоге, мы каждый раз получаем совершено другой результат. К тому же китайский язык – это язык иероглифов – символов. Он имеет такую особенность: одно слово может означать несколько похожих понятий, что тоже влияет на переводы, т. к. разные люди могут по-разному прочитать один и тот же иероглиф.
Вывод 2: Основываясь на своем личном опыте, я знаю, что у каждого человека есть свое, особенное восприятие. Я провела эксперимент, дав своим одноклассникам только совпадающие во всех переводах образы, и попросила их нарисовать рисунки. Получив совершено разные результаты, я убедилась в своих предположених: характер человека и его внутренний мир тоже играют большую роль в восприятии образов. К тому же, сопоставив рисунки и переводы, я увидела некую закономерность, похожесть. И это дало мне право поставить вопрос о том, что в характере различных восприятий тоже имеется некая закономерность.
Общий вывод: У меня была проблема: на 1 текст было 5 переводов, и я озадачилась, почему это произошло. Сделав свою работу, я поняла, что это зависит как минимум от 3 факторов:
1. Обобщеность текста
2. Особеность языка
3. Психология закономерности восприятия
Комментарии