Культура  ->  Музыка  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Английские колыбельные песни из сборника «Mother Goose Rhymes» и их переводы на русский язык

Английские колыбельные песни из сборника «Mother Goose Rhymes» и их переводы на русский язык.

Кто не слышал колыбельных песен?. По всем странам и континентам над люльками, кроватками или колыбелями матери пели своим детям эти песни, чтобы они заснули. В колыбельных песнях говорит душа матери, и с самого детства, слушая эти песни, ребенок знакомился с народной поэтической песенной традицией в доступных ему формах. Поэзия – душа народа, поэтому изучение колыбельных песен важно для понимания истоков формирования мировоззрения того или иного народа. К колыбельным песням особенно подходят следующие слова Н. И. Костомарова, сказанные им о народной поэзии вообще: «Поэзия есть принадлежность человека: без неё он не может дышать. Минуты, в которые человек находится в поэтическом настроении, суть те минуты, когда он возвышается над повседневной сферой бытия Истинная поэзия не допускает лжи и притворства. Минуты поэзии – минуты творчества. Народ испытывает их и оставляет памятники: он поет; его песни – произведения его чувства; они рождаются тогда, когда народ не носит маски».

В России существовало много прекрасных колыбельных песен. В Англии их ничуть не меньше. Часть из них представлена в сборнике «Mother Goose Rhymes». В процессе работы нам удалось сделать максимально приближенные к тексту оригинала русские стихотворные переводы трех колыбельных из этого сборника. Вот одна из них, пожалуй, самая известная колыбельная как в Англии, так и в Америке:

Hush-a-bye, baby, on the tree top

When the wind blows, the cradle will rock;

When the bough breaks the cradle will fall

Down will come baby, cradle, and all.

Подстрочный перевод этой песенки выглядит следующим образом:

Баю-бай, малыш, на верхушке дерева.

Когда подует ветер, колыбель качнется;

Когда ветка сломается, колыбель упадет,

Упадет и малыш, и колыбель, и всё.

А вот наш стихотворный перевод:

Засыпай, малыш, на зеленой ветке.

Ветер шумит у твоей колыбельки;

Коль ветер сильнее дуть начнет,

Твоя колыбелька с сука упадет.

Эту колыбельную переводили также известные русские поэты – С. Маршак и О. Седакова. Вот перевод С. Маршака:

Баю-баю, детки

На еловой ветке.

Тронет ветер вашу ель –

Закачает колыбель,

А подует во весь дух –

Колыбель на землю бух.

О. Седакова, на наш взгляд, перевела эту песенку более поэтично, за счет более напевного ритма и более длинных – как бы песенных – строк:

Баюшки, на ели мальчик засыпает,

А подует ветер – люльку раскачает,

Ветка обломилась, полетела колыбель –

Падает и люлька, и дитя, и ель.

Интересно, однако, что все три стихотворные перевода схожи в одном: если в английском оригинале все четыре строки рифмуются мужской рифмой (ударение на последний слог), то в русских переводах в 1-й и 2-й строке – мужская рифма, но в 3-й и 4-й (у Маршака в 3-6) рифма становится женской, более нежной и, таким образом, более подходящей к концовке колыбельной песни. Интересна история ее происхождения. Американские фольклористы высказывают предположение, что автором ее был молодой человек, прибывший в Америку с первыми переселенцами на корабле «Мейфлауер», на которого повлиял обычай индейцев подвешивать сделанную из коры колыбель на ветку дерева. Характерно, что в русских переводах этим деревом неизменно является ель, хотя в оригинале не уточняется порода дерева.

Следующей песенкой, привлекшей наше внимание, была такая:

Hush-a-bye, baby,

Daddy is near,

Mammy’s a lady,

And that’s very clear.

Дословно перевод этой песенки звучит так:

Баю-бай, малыш,

Папа рядом,

Твоя мама – леди,

И это совершенно ясно.

В нашем стихотворном переводе мы сделали акцент на слове «lady», предположив, что эта песня пелась, видимо, не самой матерью, а кормилицей ребенку в благородной дворянской семье:

Тише, малышка принцесса,

Папа рядом с тобой,

Твоя мать – баронесса

Живет с комфортом, теплотой.

Но, например, К. Атарова в своем переводе трактует ситуацию совсем по-другому:

Спи, сынок, а люльку

Папа покачает.

Мама у нас барыня –

Это всякий знает.

В этом переводе слово «lady» приобретает иронический оттенок, и ситуация воспринимается совсем по-другому: белоручка-мать не хочет заниматься домашним хозяйством, поэтому отцу приходится укачивать ребенка. Таким образом, действие происходит отнюдь не в дворянской семье, но в семье простолюдинов. Конечно, трудно решить, какой из вариантов наиболее близок к истине. С одной стороны, столь тонкая ирония не вполне характерна для колыбельной песни. С другой стороны, лаконичность самого текста дает возможность толковать его по-разному.

Колыбельные песни пели в Англии и Ирландии, Уэльсе и Шотландии. Следующая колыбельная берет свое начало в Шотландии – отсюда ее неповторимый поэтический колорит и образность:

Hush-a-ba birdie, croon, croon,

Hush-a-ba birdie, croon,

The sheep are gane to the silver wood,

And the cows are gane to the broom, broom.

And it’s braw milking the kye, kye,

It’s braw milking the kye,

The birds are singing, the bells are ringing,

The wild deer come galloping by, by.

And hush-a-ba birdie, croon, croon,

Hush-a-ba birdie, croon,

The gaits are gane to the mountain hie,

And they’ll no be hame till noon, noon.

Следует разъяснить некоторые непривычные формы в этом стихотворении: hush-a-ba = hush-a-bye; gane (диал. ) = gone; braw (шотл. ) = прекрасный, чудесный; kye или kine (арх. ) = cows; gaits (шотл. ) = goats, hie (шотл. ) = high; hame (шотл. ) = home.

Итак, перед нами прекрасный образец шотландской народной колыбельной песни. Сделать подстрочный ее перевод нам удалось, а вот поэтическое переложение потребовало времени и усилий, чтобы передать поэтическую атмосферу стихотворения. Дословный перевод звучит так:

Баю-бай, птичка, тихо напевай,

Баю-бай, пташка, тише пой.

Овцы ушли в серебряный лес,

Коровы ушли в ракитник.

Чудесно подоить коров,

Чудесно подоить коров.

Птицы поют, бубенцы звенят,

Дикий олень бежит мимо.

Баю-бай, птичка, тихо напевай,

Баю-бай, пташка, тише пой.

Козы ушли высоко в горы,

Они вернутся только к полуночи.

Наш стихотворный перевод таков:

Тише, пташечка моя, тише, деточка,

Тише тоненькая, шуми веточка.

Овцы по лесу идут в серебре,

Коровки зашли в кусты на бугре.

Этих коровушек мы подоим,

Деточку молоком угостим.

Олень пробежит – земля задрожит,

Птички поют, дубрава шумит!

Тише, пташечка моя, тише, деточка,

Тише тоненькая, шуми веточка.

В скалах высоких гуляет коза,

Только лишь в полночь вернется она.

В своем переводе мы постарались сохранить образную систему оригинала, усилили ее уменьшительными суффиксами, а ритмический рисунок, столь изысканный, попытались передать ритмикой, близкой к русской народной песне. Потому что мужские рифмы, столь свойственные английскому языку, изобилующему односложными словами, слишком отрывисто, непоэтично звучат по-русски. Поэтому нам показалось, что строгое следование ритмике оригинала не даст возможности русскому читателю ощутить поэтическое очарование этой песни.

Профессиональные переводчики делают акцент именно на ритмическом рисунке стихотворения, поэтому колыбельная песня, близкая по ритмике к оригиналу, звучит, как нам кажется, достаточно отрывисто и резко. Так сделан, например, перевод В. Лунина:

Спи, моя ласточка, сладко спи.

Пускай моя крошка спит.

Овцы идут в серебристой степи,

Коровы бредут у ракит.

Будет птенцу моему молоко,

Будет ему молоко.

Птица поет высоко-высоко,

Скачет олень далеко.

Спи, моя ласточка, спи, мой сын,

Спи, ненаглядный мой.

Козы вернутся из горных долин

Только в полночь домой.

Характерная особенность этого перевода – точное следование ритмике и словесному наполнению оригинала. То есть фактическая точность. Такой подход к переводу колыбельных песен кажется нам не совсем уместным, поскольку, конечно же, ритмический строй одного языка никоим образом невозможно передать формальным копированием количества слогов и места ударения. Гораздо более важно здесь – передать общее настроение песни, создать атмосферу, близкую к тому, что могли чувствовать мать, которая пела эту песню, и ребенок, который ее слушал. Поэтому отклонения от ритмического рисунка, а в отдельных случаях – и от точного перевода кажутся нам вполне оправданными.

Наиболее удачным нам кажется перевод Г. Варденги – он сочетает в себе и формальный подход – помимо ритмики, он сохраняет даже словесные повторы, и, достаточно свободно варьируя в переводе лексические единицы, достигает поэтического проникновения в атмосферу народной колыбельной песни:

Баюшки, птенчик ты мой, мой,

Баюшки, птенчик ты мой.

Козы идут в серебристый лес,

А коровы идут домой.

Так славно доить коров, коров,

Так славно доить коров

Под пенье птиц, колокольчиков звон

И диких оленей рев.

Баю-баюшки, птенчик, бай, бай,

Баюшки, птенчик, бай.

Овцы сбегают с высокой горы,

Тише, овчарка, не лай.

Итак, мы рассмотрели три колыбельные песни из сборника английской народной поэзии для детей «Mother Goose Rhymes». Рассмотрели их прозаические и поэтические переводы. В процессе сравнения и анализа стихотворных переводов различных авторов определили для себя некоторые принципы, которые, как нам кажется, следует учитывать при переводе произведений народной поэзии. Их можно сформулировать следующим образом:

1. Основную роль в восприятии поэтического произведения народной поэзии играет атмосфера, создаваемая стихотворением (песней). Поэтому при переводе следует ориентироваться на общее впечатление, производимое стихотворением, а не на фактическую точность.

2. Ритмический строй английского и русского языков различен. Поэтому при переводе не стоит копировать ритмический рисунок оригинала и использование рифм (мужская/женская). Русский язык более протяжен, напевен, русские слова в большинстве своем многосложны, поэтому женская рифма (с ударением на предпоследнем слоге) более органична для русских стихов. По крайней мере, переводы, в которых, как в английском оригинале, присутствуют только мужские рифмы (с ударением на последнем слоге), для русского уха звучат довольно необычно, если не сказать непривычно резко.

В целом же можно сказать, что колыбельные песни, представленные в сборнике «Mother Goose Rhymes», предоставляют нам прекрасный материал для знакомства с английской народной поэзией в ее лучших образцах.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)